Apocalipse 2
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NTLH
1 Wanjh Jesus ngan‑bengdayhkeng, yimeng, “Nane yi‑bimbu nane nawu andjel nuye, nawu ka‑kan kaben‑won bininj nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑ni kure ka‑bolk‑ngeyyo Efesus: Ngayi ngah‑karrme 7 kinjkinj kure kubidkun ngarduk, mak ngayi ngah‑re kure 7 gold lampstands kunrak kure kah‑rung.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Ngayi nga‑bengkan kure ngudda ngurri‑kurduyime, mak ngurri‑marne‑durrkmirri kure kunkimuk. Minj ngurri‑bawon kure kunmak ngurri‑djallay munguyh kunmak. Ngayi bengkan ngudberre bu minj ngurrben‑wok‑marrkmang dabborrabolk nawu birriwarre. Mak ngurrben‑rohrokmen birrimekke kabirri‑yime bedda yiman yiwarrudj bedberre. Bu ngurrben‑bengkan bedda wanjh kabirri‑kurren.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Ngudda ngurri‑djale kure kunrayek kam‑bebme bu yiwarrudj ngudberre bininj, kandi‑ngeybun, minj ngurri‑wunjibme ngurri-djal-durrkmirri munguyh ngarduk.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Mak ngayi bengdung ngudberre bu manbuyika: Ngudda minj kandi‑wern‑marnedjare, minj ngurri‑marnedjare‑mulewarren. Bu kunyungki kandi‑marnedjare-niwirrinj bu kunkange dorrengh.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Wanjh ngurri‑bengka kure kunyungki ngurrih‑djal‑wam kunmak rowk, wanjh ngurri‑kange‑borledmen, wanjh ngurri‑durnde kure kunyungki kunmak ngurri‑wam. Bu minj ngudda ngurri‑kange‑borledme kunukka wanjh ngayi ngam‑re nga‑mang nga‑kan manu lampstand ngudberre.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Bu kunkudji kure kunmak ngurri‑kurduyime ngarduk ngayi: Ngudda ngurri‑widnan kunwarre bedberre nawu Nikolaytian bininj. Mak ngayi warridj nga-widnan kunwarre bedberre.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem, wanjh ngurri‑bekka kure baleh nawu Nawaralmakkaykenh nungan kaben‑marneyime bininj nawu yiwarrudj bedberre: Bininj nawu munguyh kabirri‑djale nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Wanjh ngaben‑won bu kabirri‑ngun manme manbu kaben‑darrkid‑won. Manekke wanjh barnem‑no kure kundulk kure ka‑dudjendi kure Kod nuye kubolk‑makkaykenh. kure Smerna kured
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Jesus ngan‑yawoyh‑bengdayhkeng ngayi nawu John, kure yimeng, “Mane yi‑bimbu nuye andjel nawu ka‑kan kure yiwarrudj bedberre nawu kabirrih‑ni kure kabolk‑ngeyyo Smerna: Ngayi Jesus nga-yime: nawu nga‑djal‑kudji nga‑rrokme mak ngam‑re rerre. Ngayi nga‑rroweng mak nga‑yawoyh‑kerrngehminj.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 “Nga‑bengkan bu kunrayek kamh‑bebme ngudberre. Nga‑bengkan bu ngudda ngurri‑marladj, kone marneyime bu woybukki ngudda ngurri‑kuken ngardduk. Nga‑bengkan bu birribuyika bininj ngundi‑wurrken ngundi‑kurrenwan ngudberre. Bedda yiman kabirri‑ngeyburren Djuws bininj. Kayakki, bedda minj woybukki nawu bininj Djuws. Bedda wanjh bininj nawu Satan Narderr nuye bu kabirri‑mokenraworren.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Bolkkime bu kam‑re kunrayek wanjh ngurri‑djak‑bekkan. Minj ngurri‑kele kure kumekke. Ngayi marneyime ngudberre, nawu wayarra Satan ngun‑djurrkan ngudberre. Ngun‑dangbarlhme ngudberre kure kururrk kure prison. Wanjh ngurri‑djak‑bekkan kubid kunkudji benbekad kundung, 10 days. Ngurri‑kange‑woybuk‑nin, mak bu ngundi‑bun ngurri‑dowen. Kaluk ngayi wanjh kerrngehmey ngudberre ba ngurri‑malng‑darrkid munguyh.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj: Wanjh birrimekke nawu kabirri‑djale wanjh kabirri‑winhme kure ngarduk, birri‑nukka minj kabirri‑re kure kubolk‑warre bu minj kabirri‑yawoyh‑malng‑dowen.” kure Perkamum kured
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Jesus yimeng, “mane yi‑bimbu nuye angel nawu ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kure kabirrih‑ni kure ka‑bolk‑ngeyyo Perkamum: Ngayi Jesus ngah-yime: Ngayi nga‑karrme mandjawak nakimuk djurrmak duninjh, kure kurrang ngarduk kam‑bebmeng, kaluk nakka djurr‑bokenh duninjh.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 “Ngayi nga‑bolk‑bengkan kure ngudda ngurrih‑ni. Kaluk kumekke kure wayarra nawu Satan Narderr kah‑ni kure nungan kunred ka‑worhnan. Ngudda ngurri‑kange‑woybuk‑ni kure ngayi. Mak ngudda minj ngurri‑kele bu ngayi kandi‑woybukwong kure kunrayek kam‑bebme ngudberre kumekke kure kubolk‑kimuk nawu wayarra Satan kah‑ni. Kumekke bolkyimerranj bu birri‑bom nawu Antibas nawu nungka kange‑woybuk‑ni. Ngardduk kunwok weykahweykang.”
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Mak ngayi nga‑karrme manbuyika kure bengdung ngudberre. Wanjh ngurri‑buyika ngudda ngurri‑munkekadjung bininj nawu Balam nawu ben‑bukkang bininj bu korokko kunkare. Kaluk nungka bi‑bukkang nabuyika bininj nawu Balak bu ben‑kuk‑borledkeng nawu Israel ben‑keb‑mawahmeng kure kunwarre birri‑yimeng bu manme birri‑nguneng manbu birri‑wong kure idols mak birri‑djirdmarrinj daluk bininj bu kunwarre‑kenh.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Mak warridj birri‑buyika bininj ngudberre nawu kabirri‑kadjung kure nawu Nikolaytian bininj kabindi‑bukkan bedberre.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Wanjh ngurri‑kange‑borledmen! Bu minj ngurri‑kange‑borledme, wanjh kunukka ngam‑re ngarri‑burren birrimekke bininj nawu bindi-bekkan Nikolaytians mandjawak dorrengh ngardduk bu ngam‑bebke kure kurrang ngardduk.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj: Bininj nawu munguyh kabirri‑djale nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Nakka ngaben‑won manbu ka‑warlkkarren manme manbu ‘manna’. Ngaben‑bebbeh‑won manwardde‑bele manbu manngey‑kerrnge duninjh kure ka‑bebbeh‑ngeydi. Wanjh minj nangale ka‑ngey‑bengkan, nungka na‑djal‑kudji ka‑bengkan nawu ka‑ngey‑mang. kure Thiyatira kured
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Mak Jesus ngan‑bengdayhkeng bu yawoyh yimeng ngardduk, “Mane wanjh yi‑bimbu nuye angel ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑ni kure ka‑bolk‑ngeyyo Thiyatira: Ngayi nawu Beywurd nuye Kod, ngarduk kumim kah‑rung yiman ka‑yime kunrak, mak kure kurrenge ngarduk nakka yiman steel kah‑rung ka‑waydi duninjh. Wanjh ngayi nga‑yime,
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 “Ngayi nga‑bengkan kure ngudda ngurri‑kurduyime mak nga‑bengkan bu ngudda kandi‑marnedjare kure kandi‑woybukwon. Mak nga‑bengkan kure ngurri‑durrkmirri ngarduk, mak minj ngurri‑ngudj‑yawarren. Ngayi nga‑bengkan kure ngurri‑kurduyime kure kunwern ngayi ngarduk bu bolkkime, bu korroko ngurri‑durrkmirri kunyawurd.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ngayi nga‑widnan kunwarre kure bengdung ngudberre: ngalekke daluk Djezebel ngalu ngalwarre. Ngalengman marnbom bu ben-wurrhkeng bi-wokmulewam Kod. Kayakki, larrk. Ngalka wanjh ben‑bengwarrewong nawu ngayi ngandih‑marne‑durrkmirri. Ben‑bengwarrewong kure birri‑djirdmarrinj bininj daluk. Ben‑wong bedberre manme birri‑nguneng kure birri‑marne‑durrkmirri ‘idols’. Njale‑kenh ngurri‑wok‑marrkme ngalekke daluk?
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Ngayi nga‑madbom wardi bu warnyak‑mulewarrimeninj ngalengarre kure kunwarre yimehyimeng. Wanjh ngaleng minj ka‑djare bu ka‑bawon ngalengarre kunwarre.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Ngayi wanjh nga‑kuk‑burriwe kure kubolk-warre kure ka-djak-bekkan. Mak birrimekke nawu bininj nawu kunwarre birri‑djarrk‑yimen ngaleng dorrengh wanjh nakka kabirri‑djak‑bekkan kunkimuk kure ngayi ngardduk. Wanjh bonj. Kaluk ngaben‑bun nawu ngaleng kabirri‑munkekadjung birribuyika bininj. Kaluk birrimekke bininj nawu kunwarre kaben‑bukkan, bu kabirri-kange-borledme wanjh minj ngaben‑bun. Wanjh birriwern bininj nawu yiwarrudj bedberre ba ngurri‑bengkan rowk kure ngayi nga‑djal‑kudji nawu kange‑bengkan rowk ngudberre kure nga‑bengkan kunmayali ngudberre bininj ngurri‑wern. Bu ngayi ngam-durndeng wanjh karremulewan ngadberre rowk kure baleh ngurri-yimeng.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 — ausente —
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Wanjh ngudda ngurribuyika nawu kunred ngurrih‑ni kure Thiyatira minj ngurri‑kadjuyinj kure ben‑bukkang birri‑buyika bininj, minj ngudda ngurri‑borlhmeninj mane kunwok manbu kabirri‑ngeybun “Ka‑warlkkayindi manbu wayarra nawu Narderr Satan nuye mankarre‑dulmuk”. Bu ngurri‑djal‑wernh‑karrmen wernkih bu manmak bukkang ngudberre bu ngayi ngam‑re. Manekke wanjh mankudji ngurri-durrkmirri kure marneyime ngudberre.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 — ausente —
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Bininj nawu munguyh kabirri‑djale nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Bu birrimekke bininj ngandi‑marne‑durrkmirri kure ka‑yi‑ngurdmen rowk, wanjh ngaben‑won kunngudj bu kabindi‑marne‑worhnan kure bininj nawu birri‑djal‑wern rowk.
26 — ausente —
27 Wanjh birrimekke bininj wanjh kabirri‑worhnan rowk kure birribuyika bininj bedberre kunrayek duninjh. Birri‑karrme kundulk yiman miyarrurl manekke kunngudj dorrengh. Mak kabindi‑kuk‑burriwe yiman ‘plate’ rerrih wanjh kabirri‑murrng‑bakabakme.
27 — ausente —
28 Mane mankudji kunngudj kure ngan‑won nawu kornkumo ngardduk.Mak nga‑won nane bininj manbu kinhkin ka‑waydi bu kamh‑yibarrhbun.
28 — ausente —
29 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj.”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.