Apocalipse 2

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wanjh Jesus ngan‑bengdayhkeng, yimeng, “Nane yi‑bimbu nane nawu andjel nuye, nawu ka‑kan kaben‑won bininj nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑ni kure ka‑bolk‑ngeyyo Efesus: Ngayi ngah‑karrme 7 kinjkinj kure kubidkun ngarduk, mak ngayi ngah‑re kure 7 gold lampstands kunrak kure kah‑rung.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Ngayi nga‑bengkan kure ngudda ngurri‑kurduyime, mak ngurri‑marne‑durrkmirri kure kunkimuk. Minj ngurri‑bawon kure kunmak ngurri‑djallay munguyh kunmak. Ngayi bengkan ngudberre bu minj ngurrben‑wok‑marrkmang dabborrabolk nawu birriwarre. Mak ngurrben‑rohrokmen birrimekke kabirri‑yime bedda yiman yiwarrudj bedberre. Bu ngurrben‑bengkan bedda wanjh kabirri‑kurren.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Ngudda ngurri‑djale kure kunrayek kam‑bebme bu yiwarrudj ngudberre bininj, kandi‑ngeybun, minj ngurri‑wunjibme ngurri-djal-durrkmirri munguyh ngarduk.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Mak ngayi bengdung ngudberre bu manbuyika: Ngudda minj kandi‑wern‑marnedjare, minj ngurri‑marnedjare‑mulewarren. Bu kunyungki kandi‑marnedjare-niwirrinj bu kunkange dorrengh.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Wanjh ngurri‑bengka kure kunyungki ngurrih‑djal‑wam kunmak rowk, wanjh ngurri‑kange‑borledmen, wanjh ngurri‑durnde kure kunyungki kunmak ngurri‑wam. Bu minj ngudda ngurri‑kange‑borledme kunukka wanjh ngayi ngam‑re nga‑mang nga‑kan manu lampstand ngudberre.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Bu kunkudji kure kunmak ngurri‑kurduyime ngarduk ngayi: Ngudda ngurri‑widnan kunwarre bedberre nawu Nikolaytian bininj. Mak ngayi warridj nga-widnan kunwarre bedberre.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem, wanjh ngurri‑bekka kure baleh nawu Nawaralmakkaykenh nungan kaben‑marneyime bininj nawu yiwarrudj bedberre: Bininj nawu munguyh kabirri‑djale nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Wanjh ngaben‑won bu kabirri‑ngun manme manbu kaben‑darrkid‑won. Manekke wanjh barnem‑no kure kundulk kure ka‑dudjendi kure Kod nuye kubolk‑makkaykenh. kure Smerna kured
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Jesus ngan‑yawoyh‑bengdayhkeng ngayi nawu John, kure yimeng, “Mane yi‑bimbu nuye andjel nawu ka‑kan kure yiwarrudj bedberre nawu kabirrih‑ni kure kabolk‑ngeyyo Smerna: Ngayi Jesus nga-yime: nawu nga‑djal‑kudji nga‑rrokme mak ngam‑re rerre. Ngayi nga‑rroweng mak nga‑yawoyh‑kerrngehminj.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 “Nga‑bengkan bu kunrayek kamh‑bebme ngudberre. Nga‑bengkan bu ngudda ngurri‑marladj, kone marneyime bu woybukki ngudda ngurri‑kuken ngardduk. Nga‑bengkan bu birribuyika bininj ngundi‑wurrken ngundi‑kurrenwan ngudberre. Bedda yiman kabirri‑ngeyburren Djuws bininj. Kayakki, bedda minj woybukki nawu bininj Djuws. Bedda wanjh bininj nawu Satan Narderr nuye bu kabirri‑mokenraworren.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Bolkkime bu kam‑re kunrayek wanjh ngurri‑djak‑bekkan. Minj ngurri‑kele kure kumekke. Ngayi marneyime ngudberre, nawu wayarra Satan ngun‑djurrkan ngudberre. Ngun‑dangbarlhme ngudberre kure kururrk kure prison. Wanjh ngurri‑djak‑bekkan kubid kunkudji benbekad kundung, 10 days. Ngurri‑kange‑woybuk‑nin, mak bu ngundi‑bun ngurri‑dowen. Kaluk ngayi wanjh kerrngehmey ngudberre ba ngurri‑malng‑darrkid munguyh.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj: Wanjh birrimekke nawu kabirri‑djale wanjh kabirri‑winhme kure ngarduk, birri‑nukka minj kabirri‑re kure kubolk‑warre bu minj kabirri‑yawoyh‑malng‑dowen.” kure Perkamum kured
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Jesus yimeng, “mane yi‑bimbu nuye angel nawu ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kure kabirrih‑ni kure ka‑bolk‑ngeyyo Perkamum: Ngayi Jesus ngah-yime: Ngayi nga‑karrme mandjawak nakimuk djurrmak duninjh, kure kurrang ngarduk kam‑bebmeng, kaluk nakka djurr‑bokenh duninjh.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 “Ngayi nga‑bolk‑bengkan kure ngudda ngurrih‑ni. Kaluk kumekke kure wayarra nawu Satan Narderr kah‑ni kure nungan kunred ka‑worhnan. Ngudda ngurri‑kange‑woybuk‑ni kure ngayi. Mak ngudda minj ngurri‑kele bu ngayi kandi‑woybukwong kure kunrayek kam‑bebme ngudberre kumekke kure kubolk‑kimuk nawu wayarra Satan kah‑ni. Kumekke bolkyimerranj bu birri‑bom nawu Antibas nawu nungka kange‑woybuk‑ni. Ngardduk kunwok weykahweykang.”
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mak ngayi nga‑karrme manbuyika kure bengdung ngudberre. Wanjh ngurri‑buyika ngudda ngurri‑munkekadjung bininj nawu Balam nawu ben‑bukkang bininj bu korokko kunkare. Kaluk nungka bi‑bukkang nabuyika bininj nawu Balak bu ben‑kuk‑borledkeng nawu Israel ben‑keb‑mawahmeng kure kunwarre birri‑yimeng bu manme birri‑nguneng manbu birri‑wong kure idols mak birri‑djirdmarrinj daluk bininj bu kunwarre‑kenh.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Mak warridj birri‑buyika bininj ngudberre nawu kabirri‑kadjung kure nawu Nikolaytian bininj kabindi‑bukkan bedberre.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Wanjh ngurri‑kange‑borledmen! Bu minj ngurri‑kange‑borledme, wanjh kunukka ngam‑re ngarri‑burren birrimekke bininj nawu bindi-bekkan Nikolaytians mandjawak dorrengh ngardduk bu ngam‑bebke kure kurrang ngardduk.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj: Bininj nawu munguyh kabirri‑djale nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Nakka ngaben‑won manbu ka‑warlkkarren manme manbu ‘manna’. Ngaben‑bebbeh‑won manwardde‑bele manbu manngey‑kerrnge duninjh kure ka‑bebbeh‑ngeydi. Wanjh minj nangale ka‑ngey‑bengkan, nungka na‑djal‑kudji ka‑bengkan nawu ka‑ngey‑mang. kure Thiyatira kured
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Mak Jesus ngan‑bengdayhkeng bu yawoyh yimeng ngardduk, “Mane wanjh yi‑bimbu nuye angel ka‑kan kure nawu yiwarrudj bedberre kabirrih‑ni kure ka‑bolk‑ngeyyo Thiyatira: Ngayi nawu Beywurd nuye Kod, ngarduk kumim kah‑rung yiman ka‑yime kunrak, mak kure kurrenge ngarduk nakka yiman steel kah‑rung ka‑waydi duninjh. Wanjh ngayi nga‑yime,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 “Ngayi nga‑bengkan kure ngudda ngurri‑kurduyime mak nga‑bengkan bu ngudda kandi‑marnedjare kure kandi‑woybukwon. Mak nga‑bengkan kure ngurri‑durrkmirri ngarduk, mak minj ngurri‑ngudj‑yawarren. Ngayi nga‑bengkan kure ngurri‑kurduyime kure kunwern ngayi ngarduk bu bolkkime, bu korroko ngurri‑durrkmirri kunyawurd.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Ngayi nga‑widnan kunwarre kure bengdung ngudberre: ngalekke daluk Djezebel ngalu ngalwarre. Ngalengman marnbom bu ben-wurrhkeng bi-wokmulewam Kod. Kayakki, larrk. Ngalka wanjh ben‑bengwarrewong nawu ngayi ngandih‑marne‑durrkmirri. Ben‑bengwarrewong kure birri‑djirdmarrinj bininj daluk. Ben‑wong bedberre manme birri‑nguneng kure birri‑marne‑durrkmirri ‘idols’. Njale‑kenh ngurri‑wok‑marrkme ngalekke daluk?
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ngayi nga‑madbom wardi bu warnyak‑mulewarrimeninj ngalengarre kure kunwarre yimehyimeng. Wanjh ngaleng minj ka‑djare bu ka‑bawon ngalengarre kunwarre.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ngayi wanjh nga‑kuk‑burriwe kure kubolk-warre kure ka-djak-bekkan. Mak birrimekke nawu bininj nawu kunwarre birri‑djarrk‑yimen ngaleng dorrengh wanjh nakka kabirri‑djak‑bekkan kunkimuk kure ngayi ngardduk. Wanjh bonj. Kaluk ngaben‑bun nawu ngaleng kabirri‑munkekadjung birribuyika bininj. Kaluk birrimekke bininj nawu kunwarre kaben‑bukkan, bu kabirri-kange-borledme wanjh minj ngaben‑bun. Wanjh birriwern bininj nawu yiwarrudj bedberre ba ngurri‑bengkan rowk kure ngayi nga‑djal‑kudji nawu kange‑bengkan rowk ngudberre kure nga‑bengkan kunmayali ngudberre bininj ngurri‑wern. Bu ngayi ngam-durndeng wanjh karremulewan ngadberre rowk kure baleh ngurri-yimeng.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 — ausente —
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Wanjh ngudda ngurribuyika nawu kunred ngurrih‑ni kure Thiyatira minj ngurri‑kadjuyinj kure ben‑bukkang birri‑buyika bininj, minj ngudda ngurri‑borlhmeninj mane kunwok manbu kabirri‑ngeybun “Ka‑warlkkayindi manbu wayarra nawu Narderr Satan nuye mankarre‑dulmuk”. Bu ngurri‑djal‑wernh‑karrmen wernkih bu manmak bukkang ngudberre bu ngayi ngam‑re. Manekke wanjh mankudji ngurri-durrkmirri kure marneyime ngudberre.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 — ausente —
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Bininj nawu munguyh kabirri‑djale nakka wanjh kabirri‑winhme kure ngayi. Bu birrimekke bininj ngandi‑marne‑durrkmirri kure ka‑yi‑ngurdmen rowk, wanjh ngaben‑won kunngudj bu kabindi‑marne‑worhnan kure bininj nawu birri‑djal‑wern rowk.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Wanjh birrimekke bininj wanjh kabirri‑worhnan rowk kure birribuyika bininj bedberre kunrayek duninjh. Birri‑karrme kundulk yiman miyarrurl manekke kunngudj dorrengh. Mak kabindi‑kuk‑burriwe yiman ‘plate’ rerrih wanjh kabirri‑murrng‑bakabakme.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Mane mankudji kunngudj kure ngan‑won nawu kornkumo ngardduk.Mak nga‑won nane bininj manbu kinhkin ka‑waydi bu kamh‑yibarrhbun.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem wanjh ngurri‑bekka kure baleh Nawaralmakkayken kaben‑marneyime nawu yiwarrudj bedberre bininj.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.