Mateus 19
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Do jawʉt, Jesús bʉxtoet wʉt naewʉajnax beltaeyaxliajwa, chijialison Galilea tʉajnʉxot. Jawʉx patlison Judea tʉajnʉxot, Jordánlajt weslelde, juimt julanlelsan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Xabich jiw Jesús fʉlafos. Jaxot Jesús boejthʉt jiw bʉ'xaeya.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Do jawʉt, kaesʉapich fariseos mox soepa Jesús xapaejsliajwapi. Do kawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon fariseosliajwa:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Dios jʉm-aechbej: ‘Samata, aton fit wʉt pawis, japi nakolaxael paxxot, penxotbej, japon aton, pijow sʉapich, pejlel dukaliajwa’ —aech Dios.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Do ja-aech wʉt, japi kolenje, me-ama kaen wʉt, jachiyaxaeli. Ja-aech wʉt, japilis, me-ama majt kolenje wʉt, jachi-ellisi. Amwʉtjel japi, me-ama kaen wʉt, ja-aechlisi. Samata, aton fo'axil pijow, Dios pijaxtat nakjiya xot —aech Jesús fariseosliajwa.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Japi fariseos kaes wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech fariseosliajwa:
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Pe xan jʉm-an. Aton pijow fo'a wʉt asbʉan jʉmch masoxtat, asaow fit wʉton, japox xabich chaemil Diosliajwa, bʉ'moejt xoton asaow pawis, pijowkolwa-elpow. Pe pawis pakmolow, asan aton bʉ'moejt wʉt, ja-aech wʉt, Dios tapaei aton fo'aliajwa pijow —aech Jesús fariseosliajwa.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Do jawʉt, xanal pejnachalwan jʉm-an Jesúsliajwa:
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Do jawʉt, Jesús xanal najʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Poejiwxot asew nakjiyaxil, ʉthjilax chanlaela xoti. Asew poejiw nakjiyaxil, ʉthjuks xoti. Asew poejiwbej nejxasinkaxil nakjiyaliajwa, Dios puexa pejjiw tato'almatkoi mox pawʉajna xot. Xamal xajʉpam wʉt matabijaliajwam xan jʉm-anpox, ¡chiekal matabijim! —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Asamatkoi jiw paxi bʉflaen Jesúslel, Jesús ke-osliajwa yamxi pejta'anxot Dios wekawʉajnaliajwapon japi yamxiliajwa. Xanal pejnachalwan japox taenx wʉt, japi jiw fiatx paxi bʉflaesamatapi Jesúslel.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Do jawʉt, Jesús najʉm-aech xanalliajwa:
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Do jawʉt, Jesús ke-ot japi yamxi pejta'anxot Dios kawʉajnaliajwapon. Dios kawʉajnax bʉxtoet wʉt, jaxot chijialison, xanal pejnachalwan sʉapich, asalel fʉlaeliajwa.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Kaen pansian fʉlaen taeliajwapon Jesús. Pat wʉton Jesúsxot, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aech:
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Pansian wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ¡Sitaembej nej-ax, nej-enbej! ¡Nejxasinkdebej asew jiw! Me-ama xam najut nanejxasinkam wʉt, ¡ja-amde asew jiwliajwa!’ —aech Jesús.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Pansian jʉm-aech:
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pansian japox jʉmtaen wʉt, xabich nejxaejwas, xabich kemaenk xoton. Samata, jawʉt Jesúsxot asbʉan jʉmch chijialison.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Do jawʉt, Jesús xanal najʉm-aech:
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Xamal chiekal matabijam. Camello pinjin xot, xajʉpaxil xensliajwadepon kuthatʉakre'wʉaj poxade. Ja-aechbej kemaeyaliajwa. Xabich tampoel kemaeya pasliajwa Diosxotse —aech Jesús.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Xanal Jesús pejnachalwan japox jʉmtaenx wʉt, nejchaxoelanuilx. Do jawʉt, xanal jʉm-an Jesúsliajwa:
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Do jawʉt, Jesús xanal chiekal natachaem wʉt, najʉm-aechon:
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech:
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Xan tajaxtat xamal waelam wʉt nejew, nejbachan, nakoewbej, nej-enbej, nej-axjiwbej, naxibej, nejsatanbej, ja-am wʉt, Dios kaes cien veces chaxduiyaxael xamal. Asamatkoi tʉpam wʉtbej, pasaxaelam Diosxotse pomatkoicha duilaliajwam jaxotse.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Xabich jiw, paklochowpi, ampathatat. Pe japi Diosxotse wʉt paklochowaxil. Ampathatat xabich jiw, paklochowa-elpi, japilax Diosxotse wʉt, paklochowaxael —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.