Mateus 19

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Do jawʉt, Jesús bʉxtoet wʉt naewʉajnax beltaeyaxliajwa, chijialison Galilea tʉajnʉxot. Jawʉx patlison Judea tʉajnʉxot, Jordánlajt weslelde, juimt julanlelsan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Xabich jiw Jesús fʉlafos. Jaxot Jesús boejthʉt jiw bʉ'xaeya.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Do jawʉt, kaesʉapich fariseos mox soepa Jesús xapaejsliajwapi. Do kawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon fariseosliajwa:
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Dios jʉm-aechbej: ‘Samata, aton fit wʉt pawis, japi nakolaxael paxxot, penxotbej, japon aton, pijow sʉapich, pejlel dukaliajwa’ —aech Dios.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Do ja-aech wʉt, japi kolenje, me-ama kaen wʉt, jachiyaxaeli. Ja-aech wʉt, japilis, me-ama majt kolenje wʉt, jachi-ellisi. Amwʉtjel japi, me-ama kaen wʉt, ja-aechlisi. Samata, aton fo'axil pijow, Dios pijaxtat nakjiya xot —aech Jesús fariseosliajwa.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Japi fariseos kaes wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech fariseosliajwa:
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Pe xan jʉm-an. Aton pijow fo'a wʉt asbʉan jʉmch masoxtat, asaow fit wʉton, japox xabich chaemil Diosliajwa, bʉ'moejt xoton asaow pawis, pijowkolwa-elpow. Pe pawis pakmolow, asan aton bʉ'moejt wʉt, ja-aech wʉt, Dios tapaei aton fo'aliajwa pijow —aech Jesús fariseosliajwa.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Do jawʉt, xanal pejnachalwan jʉm-an Jesúsliajwa:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Do jawʉt, Jesús xanal najʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Poejiwxot asew nakjiyaxil, ʉthjilax chanlaela xoti. Asew poejiw nakjiyaxil, ʉthjuks xoti. Asew poejiwbej nejxasinkaxil nakjiyaliajwa, Dios puexa pejjiw tato'almatkoi mox pawʉajna xot. Xamal xajʉpam wʉt matabijaliajwam xan jʉm-anpox, ¡chiekal matabijim! —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Asamatkoi jiw paxi bʉflaen Jesúslel, Jesús ke-osliajwa yamxi pejta'anxot Dios wekawʉajnaliajwapon japi yamxiliajwa. Xanal pejnachalwan japox taenx wʉt, japi jiw fiatx paxi bʉflaesamatapi Jesúslel.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Do jawʉt, Jesús najʉm-aech xanalliajwa:
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Do jawʉt, Jesús ke-ot japi yamxi pejta'anxot Dios kawʉajnaliajwapon. Dios kawʉajnax bʉxtoet wʉt, jaxot chijialison, xanal pejnachalwan sʉapich, asalel fʉlaeliajwa.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Kaen pansian fʉlaen taeliajwapon Jesús. Pat wʉton Jesúsxot, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aech:
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Pansian wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ¡Sitaembej nej-ax, nej-enbej! ¡Nejxasinkdebej asew jiw! Me-ama xam najut nanejxasinkam wʉt, ¡ja-amde asew jiwliajwa!’ —aech Jesús.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Pansian jʉm-aech:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Pansian japox jʉmtaen wʉt, xabich nejxaejwas, xabich kemaenk xoton. Samata, jawʉt Jesúsxot asbʉan jʉmch chijialison.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Do jawʉt, Jesús xanal najʉm-aech:
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Xamal chiekal matabijam. Camello pinjin xot, xajʉpaxil xensliajwadepon kuthatʉakre'wʉaj poxade. Ja-aechbej kemaeyaliajwa. Xabich tampoel kemaeya pasliajwa Diosxotse —aech Jesús.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Xanal Jesús pejnachalwan japox jʉmtaenx wʉt, nejchaxoelanuilx. Do jawʉt, xanal jʉm-an Jesúsliajwa:
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Do jawʉt, Jesús xanal chiekal natachaem wʉt, najʉm-aechon:
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech:
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Xan tajaxtat xamal waelam wʉt nejew, nejbachan, nakoewbej, nej-enbej, nej-axjiwbej, naxibej, nejsatanbej, ja-am wʉt, Dios kaes cien veces chaxduiyaxael xamal. Asamatkoi tʉpam wʉtbej, pasaxaelam Diosxotse pomatkoicha duilaliajwam jaxotse.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Xabich jiw, paklochowpi, ampathatat. Pe japi Diosxotse wʉt paklochowaxil. Ampathatat xabich jiw, paklochowa-elpi, japilax Diosxotse wʉt, paklochowaxael —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.