Mateus 19

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do jawʉt, Jesús bʉxtoet wʉt naewʉajnax beltaeyaxliajwa, chijialison Galilea tʉajnʉxot. Jawʉx patlison Judea tʉajnʉxot, Jordánlajt weslelde, juimt julanlelsan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Xabich jiw Jesús fʉlafos. Jaxot Jesús boejthʉt jiw bʉ'xaeya.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Do jawʉt, kaesʉapich fariseos mox soepa Jesús xapaejsliajwapi. Do kawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon fariseosliajwa:
4 Jesus respondeu:
5 Dios jʉm-aechbej: ‘Samata, aton fit wʉt pawis, japi nakolaxael paxxot, penxotbej, japon aton, pijow sʉapich, pejlel dukaliajwa’ —aech Dios.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Do ja-aech wʉt, japi kolenje, me-ama kaen wʉt, jachiyaxaeli. Ja-aech wʉt, japilis, me-ama majt kolenje wʉt, jachi-ellisi. Amwʉtjel japi, me-ama kaen wʉt, ja-aechlisi. Samata, aton fo'axil pijow, Dios pijaxtat nakjiya xot —aech Jesús fariseosliajwa.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Japi fariseos kaes wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech fariseosliajwa:
8 Jesus respondeu:
9 Pe xan jʉm-an. Aton pijow fo'a wʉt asbʉan jʉmch masoxtat, asaow fit wʉton, japox xabich chaemil Diosliajwa, bʉ'moejt xoton asaow pawis, pijowkolwa-elpow. Pe pawis pakmolow, asan aton bʉ'moejt wʉt, ja-aech wʉt, Dios tapaei aton fo'aliajwa pijow —aech Jesús fariseosliajwa.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Do jawʉt, xanal pejnachalwan jʉm-an Jesúsliajwa:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Do jawʉt, Jesús xanal najʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Poejiwxot asew nakjiyaxil, ʉthjilax chanlaela xoti. Asew poejiw nakjiyaxil, ʉthjuks xoti. Asew poejiwbej nejxasinkaxil nakjiyaliajwa, Dios puexa pejjiw tato'almatkoi mox pawʉajna xot. Xamal xajʉpam wʉt matabijaliajwam xan jʉm-anpox, ¡chiekal matabijim! —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Asamatkoi jiw paxi bʉflaen Jesúslel, Jesús ke-osliajwa yamxi pejta'anxot Dios wekawʉajnaliajwapon japi yamxiliajwa. Xanal pejnachalwan japox taenx wʉt, japi jiw fiatx paxi bʉflaesamatapi Jesúslel.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Do jawʉt, Jesús najʉm-aech xanalliajwa:
14 Jesus, porém, disse:
15 Do jawʉt, Jesús ke-ot japi yamxi pejta'anxot Dios kawʉajnaliajwapon. Dios kawʉajnax bʉxtoet wʉt, jaxot chijialison, xanal pejnachalwan sʉapich, asalel fʉlaeliajwa.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Kaen pansian fʉlaen taeliajwapon Jesús. Pat wʉton Jesúsxot, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aech:
17 Jesus respondeu:
18 Pansian wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ¡Sitaembej nej-ax, nej-enbej! ¡Nejxasinkdebej asew jiw! Me-ama xam najut nanejxasinkam wʉt, ¡ja-amde asew jiwliajwa!’ —aech Jesús.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Pansian jʉm-aech:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
21 Jesus respondeu:
22 Pansian japox jʉmtaen wʉt, xabich nejxaejwas, xabich kemaenk xoton. Samata, jawʉt Jesúsxot asbʉan jʉmch chijialison.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Do jawʉt, Jesús xanal najʉm-aech:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Xamal chiekal matabijam. Camello pinjin xot, xajʉpaxil xensliajwadepon kuthatʉakre'wʉaj poxade. Ja-aechbej kemaeyaliajwa. Xabich tampoel kemaeya pasliajwa Diosxotse —aech Jesús.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Xanal Jesús pejnachalwan japox jʉmtaenx wʉt, nejchaxoelanuilx. Do jawʉt, xanal jʉm-an Jesúsliajwa:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Do jawʉt, Jesús xanal chiekal natachaem wʉt, najʉm-aechon:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
28 Jesus lhes respondeu:
29 Xan tajaxtat xamal waelam wʉt nejew, nejbachan, nakoewbej, nej-enbej, nej-axjiwbej, naxibej, nejsatanbej, ja-am wʉt, Dios kaes cien veces chaxduiyaxael xamal. Asamatkoi tʉpam wʉtbej, pasaxaelam Diosxotse pomatkoicha duilaliajwam jaxotse.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Xabich jiw, paklochowpi, ampathatat. Pe japi Diosxotse wʉt paklochowaxil. Ampathatat xabich jiw, paklochowa-elpi, japilax Diosxotse wʉt, paklochowaxael —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.