João 1

De Nyew Testament (GULNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fo God mek de wol, de Wod been dey. De Wod been dey wid God, an de Wod been God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Fo God mek de wol, de Wod been dey wid God.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Shru dat Wod, God mek ebryting. Ain nottin een de whole wol wa God mek dat been done dout de Wod.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 De Wod, e de one wa all life come fom. An dis life yah de life wa da mek all people see de light.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 De light da shine een de daak, an de daak ain neba been able fa pit out dat light.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God sen one man fa come eenta de wol, an dat man name been John.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 E come fa tell people bout de light, so dat ebrybody kin bleebe wen dey yeh wa e say.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 John esef ain been de light. E jes come fa tell people bout de light.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 De light wa e taak bout, dat de true light wa come eenta de wol an da shine pon ebrybody.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 So den de Wod been dey een de wol, an shru um God mek all ting een de wol. Stillyet, de people een de wol ain been know who e been.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 E come ta e own place, bot e own people ain wahn hab nottin fa do wid um.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Stillyet, some bleebe pon um. Ta all dem, e gim de right fa be chullun ob God.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Dey ain git fa be chullun ob God same way like people een de wol hab chullun. Dey ain chullun ob God cause dat wa somebody wahn, needa cause some man wahn dat fa be. Bot God esef mek um come fa be e chullun.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 De Wod come fa be a man, an e lib mongst we fa a wile. We see de glory God gim, cause e de onliest Son ob de Fada God. An e gii we all de blessin ob God an mek we know wa true bout God.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John beena tell people bout um. E holla say, “Dis de poson A beena tell oona bout wen A say, e gwine come wen A done done de wok wa God sen me fa do. Bot e great fa true, way mo den me, cause e done been dey fo A bon.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Cause e full op wid blessin fa we, e da bless we mo an mo.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Moses bring we de Law, bot Jedus Christ de one wa bring we God blessin an mek we know wa true.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nobody ain neba see God. Bot God onliest Son, e one wid e Fada, an de Son mek people know who God da.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 De Jew leada dem een Jerusalem sen Jew priest an Levite ta John fa aks um say, “Who ya da?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 John ain back op one bit wid wa e say. E tell um plain an out een de open, say, “A ain de Messiah.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Wen John ansa um so, dey aks um say, “Den who ya da? Ya Elijah?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 So den dey say, “Well, tell we who ya da. De people wa sen we gwine aks we fa gim ansa. Wa ya kin tell we bout yasef?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Wen John ansa um, e tell um wa de prophet Isaiah been say. John say,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Den dem wa de Pharisee dem sen, dey come ta John.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Dey aks um say, “Ef ya ain de Messiah, an ya ain Elijah, an ya ain de Prophet, den hoccome ya da bactize people?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John ansa say, “A da bactize people wid wata, bot dey one mongst oona dat oona ain know.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 E gwine come wen A done done de wok wa God sen me fa do. A mesef ain fit eben fa loose e shoe.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 All dis happen een Bethany, pon de east side ob de Jerden Riba. Dat weh John beena bactize people.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 De nex day John see Jedus da come ta um. An e say “Look yonda, de Lamb ob God da come fa tek way de sin ob people all oba de wol!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 E de one A beena taak bout wen A say, ‘One man gwine come atta A done done de wok wa God sen me fa do. Dat man great fa true, way mo den me, cause e done been dey fo A bon!’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 A ain been know who dat poson gwine be, bot A come fa bactize people wid wata so dat de Israel people kin know who e da.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Den John tell bout wa e been see. E say, “A see God Sperit come fom heaben like a dob an stay dey pon um.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 A ain been know dat e de poson A beena wait fa, cep dat God wa sen me fa bactize people wid wata done tell me bout um. God say, ‘Ya gwine see de Sperit come down pon one poson an stay dey pon um. Dat de one wa gwine bactize people wid de Holy Sperit.’ ”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 John tell um say, “A done see dis happen, an A da tell oona say, ‘Dis man, e de Son ob God.’ ”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 De nex day John been dey gin wid e ciple dem een de same place weh e beena bactize people.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Wen John see Jedus waak by, e say, “Look yah! Dat de Lamb ob God!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Wen John ciple dem yeh wa John say, dey gone folla Jedus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Den Jedus ton roun an shim da folla um, an e aks um say, “Wa oona da look fa?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jedus ansa um say, “Oona come look!” So dey gone wid um an see weh e beena stay. Dat been bout fo o’clock een de ebenin, an dey stay wid um til night time.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 One ob dem two people wa yeh wa John say an gone wid Jedus been name Andrew, de broda ob Simon Peter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Fus ting, Andrew gone an find e broda Simon, tell um say, “We done find de Messiah.” (Messiah mean “de Christ.”)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andrew bring Simon ta Jedus.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 De nex day Jedus mek op e mind fa go ta Galilee. E find Philip an tell um say, “Come wid me fa be me ciple!”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Philip been fom Bethsaida, de same town weh Andrew an Peter come fom.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip gone an look fa Nathanael, tell um say, “We done find de man Moses been write bout een de Law Book. E de one de prophet deysef done write bout too. E Jedus wa come fom Nazareth, Joseph chile.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael aks Philip say, “Nazareth! Ain nottin good kin come fom Nazareth, ainty?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Wen Jedus see Nathanael da come, e say, “Look! Dis yah a Israel man fa true. Ain no lie bout um.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael aks Jedus say, “How ya know me?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael ansa say, “Teacha, ya de Son ob God. Ya de King ob Israel.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jedus say, “Ya bleebe pon me jes cause A been tell ya dat A see ya wen ya been dey onda de fig tree, jes dat? Ya gwine see ting wa great mo den dat!”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Den e tell um say, “A da tell oona fa true, ya gwine see heaben open op. Ya gwine see God angel dem da come down pon de Man wa Come fom God an da go back op.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.