João 1
De Nyew Testament (GULNT) vs NVT
1 Fo God mek de wol, de Wod been dey. De Wod been dey wid God, an de Wod been God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Fo God mek de wol, de Wod been dey wid God.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Shru dat Wod, God mek ebryting. Ain nottin een de whole wol wa God mek dat been done dout de Wod.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 De Wod, e de one wa all life come fom. An dis life yah de life wa da mek all people see de light.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 De light da shine een de daak, an de daak ain neba been able fa pit out dat light.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 God sen one man fa come eenta de wol, an dat man name been John.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 E come fa tell people bout de light, so dat ebrybody kin bleebe wen dey yeh wa e say.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 John esef ain been de light. E jes come fa tell people bout de light.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 De light wa e taak bout, dat de true light wa come eenta de wol an da shine pon ebrybody.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 So den de Wod been dey een de wol, an shru um God mek all ting een de wol. Stillyet, de people een de wol ain been know who e been.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 E come ta e own place, bot e own people ain wahn hab nottin fa do wid um.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Stillyet, some bleebe pon um. Ta all dem, e gim de right fa be chullun ob God.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Dey ain git fa be chullun ob God same way like people een de wol hab chullun. Dey ain chullun ob God cause dat wa somebody wahn, needa cause some man wahn dat fa be. Bot God esef mek um come fa be e chullun.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 De Wod come fa be a man, an e lib mongst we fa a wile. We see de glory God gim, cause e de onliest Son ob de Fada God. An e gii we all de blessin ob God an mek we know wa true bout God.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John beena tell people bout um. E holla say, “Dis de poson A beena tell oona bout wen A say, e gwine come wen A done done de wok wa God sen me fa do. Bot e great fa true, way mo den me, cause e done been dey fo A bon.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Cause e full op wid blessin fa we, e da bless we mo an mo.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Moses bring we de Law, bot Jedus Christ de one wa bring we God blessin an mek we know wa true.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nobody ain neba see God. Bot God onliest Son, e one wid e Fada, an de Son mek people know who God da.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 De Jew leada dem een Jerusalem sen Jew priest an Levite ta John fa aks um say, “Who ya da?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 John ain back op one bit wid wa e say. E tell um plain an out een de open, say, “A ain de Messiah.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Wen John ansa um so, dey aks um say, “Den who ya da? Ya Elijah?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 So den dey say, “Well, tell we who ya da. De people wa sen we gwine aks we fa gim ansa. Wa ya kin tell we bout yasef?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Wen John ansa um, e tell um wa de prophet Isaiah been say. John say,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Den dem wa de Pharisee dem sen, dey come ta John.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Dey aks um say, “Ef ya ain de Messiah, an ya ain Elijah, an ya ain de Prophet, den hoccome ya da bactize people?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John ansa say, “A da bactize people wid wata, bot dey one mongst oona dat oona ain know.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 E gwine come wen A done done de wok wa God sen me fa do. A mesef ain fit eben fa loose e shoe.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 All dis happen een Bethany, pon de east side ob de Jerden Riba. Dat weh John beena bactize people.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 De nex day John see Jedus da come ta um. An e say “Look yonda, de Lamb ob God da come fa tek way de sin ob people all oba de wol!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 E de one A beena taak bout wen A say, ‘One man gwine come atta A done done de wok wa God sen me fa do. Dat man great fa true, way mo den me, cause e done been dey fo A bon!’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 A ain been know who dat poson gwine be, bot A come fa bactize people wid wata so dat de Israel people kin know who e da.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Den John tell bout wa e been see. E say, “A see God Sperit come fom heaben like a dob an stay dey pon um.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 A ain been know dat e de poson A beena wait fa, cep dat God wa sen me fa bactize people wid wata done tell me bout um. God say, ‘Ya gwine see de Sperit come down pon one poson an stay dey pon um. Dat de one wa gwine bactize people wid de Holy Sperit.’ ”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 John tell um say, “A done see dis happen, an A da tell oona say, ‘Dis man, e de Son ob God.’ ”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 De nex day John been dey gin wid e ciple dem een de same place weh e beena bactize people.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Wen John see Jedus waak by, e say, “Look yah! Dat de Lamb ob God!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Wen John ciple dem yeh wa John say, dey gone folla Jedus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Den Jedus ton roun an shim da folla um, an e aks um say, “Wa oona da look fa?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jedus ansa um say, “Oona come look!” So dey gone wid um an see weh e beena stay. Dat been bout fo o’clock een de ebenin, an dey stay wid um til night time.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 One ob dem two people wa yeh wa John say an gone wid Jedus been name Andrew, de broda ob Simon Peter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Fus ting, Andrew gone an find e broda Simon, tell um say, “We done find de Messiah.” (Messiah mean “de Christ.”)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andrew bring Simon ta Jedus.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 De nex day Jedus mek op e mind fa go ta Galilee. E find Philip an tell um say, “Come wid me fa be me ciple!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Philip been fom Bethsaida, de same town weh Andrew an Peter come fom.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip gone an look fa Nathanael, tell um say, “We done find de man Moses been write bout een de Law Book. E de one de prophet deysef done write bout too. E Jedus wa come fom Nazareth, Joseph chile.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nathanael aks Philip say, “Nazareth! Ain nottin good kin come fom Nazareth, ainty?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Wen Jedus see Nathanael da come, e say, “Look! Dis yah a Israel man fa true. Ain no lie bout um.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael aks Jedus say, “How ya know me?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael ansa say, “Teacha, ya de Son ob God. Ya de King ob Israel.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jedus say, “Ya bleebe pon me jes cause A been tell ya dat A see ya wen ya been dey onda de fig tree, jes dat? Ya gwine see ting wa great mo den dat!”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Den e tell um say, “A da tell oona fa true, ya gwine see heaben open op. Ya gwine see God angel dem da come down pon de Man wa Come fom God an da go back op.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.