João 1
De Nyew Testament (GULNT) vs ARIB
1 Fo God mek de wol, de Wod been dey. De Wod been dey wid God, an de Wod been God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Fo God mek de wol, de Wod been dey wid God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Shru dat Wod, God mek ebryting. Ain nottin een de whole wol wa God mek dat been done dout de Wod.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 De Wod, e de one wa all life come fom. An dis life yah de life wa da mek all people see de light.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 De light da shine een de daak, an de daak ain neba been able fa pit out dat light.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 God sen one man fa come eenta de wol, an dat man name been John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 E come fa tell people bout de light, so dat ebrybody kin bleebe wen dey yeh wa e say.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 John esef ain been de light. E jes come fa tell people bout de light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 De light wa e taak bout, dat de true light wa come eenta de wol an da shine pon ebrybody.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 So den de Wod been dey een de wol, an shru um God mek all ting een de wol. Stillyet, de people een de wol ain been know who e been.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 E come ta e own place, bot e own people ain wahn hab nottin fa do wid um.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Stillyet, some bleebe pon um. Ta all dem, e gim de right fa be chullun ob God.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Dey ain git fa be chullun ob God same way like people een de wol hab chullun. Dey ain chullun ob God cause dat wa somebody wahn, needa cause some man wahn dat fa be. Bot God esef mek um come fa be e chullun.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 De Wod come fa be a man, an e lib mongst we fa a wile. We see de glory God gim, cause e de onliest Son ob de Fada God. An e gii we all de blessin ob God an mek we know wa true bout God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 John beena tell people bout um. E holla say, “Dis de poson A beena tell oona bout wen A say, e gwine come wen A done done de wok wa God sen me fa do. Bot e great fa true, way mo den me, cause e done been dey fo A bon.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Cause e full op wid blessin fa we, e da bless we mo an mo.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Moses bring we de Law, bot Jedus Christ de one wa bring we God blessin an mek we know wa true.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nobody ain neba see God. Bot God onliest Son, e one wid e Fada, an de Son mek people know who God da.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 De Jew leada dem een Jerusalem sen Jew priest an Levite ta John fa aks um say, “Who ya da?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 John ain back op one bit wid wa e say. E tell um plain an out een de open, say, “A ain de Messiah.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wen John ansa um so, dey aks um say, “Den who ya da? Ya Elijah?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 So den dey say, “Well, tell we who ya da. De people wa sen we gwine aks we fa gim ansa. Wa ya kin tell we bout yasef?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Wen John ansa um, e tell um wa de prophet Isaiah been say. John say,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Den dem wa de Pharisee dem sen, dey come ta John.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Dey aks um say, “Ef ya ain de Messiah, an ya ain Elijah, an ya ain de Prophet, den hoccome ya da bactize people?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John ansa say, “A da bactize people wid wata, bot dey one mongst oona dat oona ain know.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 E gwine come wen A done done de wok wa God sen me fa do. A mesef ain fit eben fa loose e shoe.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 All dis happen een Bethany, pon de east side ob de Jerden Riba. Dat weh John beena bactize people.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 De nex day John see Jedus da come ta um. An e say “Look yonda, de Lamb ob God da come fa tek way de sin ob people all oba de wol!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 E de one A beena taak bout wen A say, ‘One man gwine come atta A done done de wok wa God sen me fa do. Dat man great fa true, way mo den me, cause e done been dey fo A bon!’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 A ain been know who dat poson gwine be, bot A come fa bactize people wid wata so dat de Israel people kin know who e da.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Den John tell bout wa e been see. E say, “A see God Sperit come fom heaben like a dob an stay dey pon um.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 A ain been know dat e de poson A beena wait fa, cep dat God wa sen me fa bactize people wid wata done tell me bout um. God say, ‘Ya gwine see de Sperit come down pon one poson an stay dey pon um. Dat de one wa gwine bactize people wid de Holy Sperit.’ ”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 John tell um say, “A done see dis happen, an A da tell oona say, ‘Dis man, e de Son ob God.’ ”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 De nex day John been dey gin wid e ciple dem een de same place weh e beena bactize people.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Wen John see Jedus waak by, e say, “Look yah! Dat de Lamb ob God!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wen John ciple dem yeh wa John say, dey gone folla Jedus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Den Jedus ton roun an shim da folla um, an e aks um say, “Wa oona da look fa?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jedus ansa um say, “Oona come look!” So dey gone wid um an see weh e beena stay. Dat been bout fo o’clock een de ebenin, an dey stay wid um til night time.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 One ob dem two people wa yeh wa John say an gone wid Jedus been name Andrew, de broda ob Simon Peter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Fus ting, Andrew gone an find e broda Simon, tell um say, “We done find de Messiah.” (Messiah mean “de Christ.”)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Andrew bring Simon ta Jedus.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 De nex day Jedus mek op e mind fa go ta Galilee. E find Philip an tell um say, “Come wid me fa be me ciple!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Philip been fom Bethsaida, de same town weh Andrew an Peter come fom.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip gone an look fa Nathanael, tell um say, “We done find de man Moses been write bout een de Law Book. E de one de prophet deysef done write bout too. E Jedus wa come fom Nazareth, Joseph chile.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael aks Philip say, “Nazareth! Ain nottin good kin come fom Nazareth, ainty?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Wen Jedus see Nathanael da come, e say, “Look! Dis yah a Israel man fa true. Ain no lie bout um.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael aks Jedus say, “How ya know me?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael ansa say, “Teacha, ya de Son ob God. Ya de King ob Israel.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jedus say, “Ya bleebe pon me jes cause A been tell ya dat A see ya wen ya been dey onda de fig tree, jes dat? Ya gwine see ting wa great mo den dat!”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Den e tell um say, “A da tell oona fa true, ya gwine see heaben open op. Ya gwine see God angel dem da come down pon de Man wa Come fom God an da go back op.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.