João 1

De Nyew Testament (GULNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fo God mek de wol, de Wod been dey. De Wod been dey wid God, an de Wod been God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Fo God mek de wol, de Wod been dey wid God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Shru dat Wod, God mek ebryting. Ain nottin een de whole wol wa God mek dat been done dout de Wod.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 De Wod, e de one wa all life come fom. An dis life yah de life wa da mek all people see de light.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 De light da shine een de daak, an de daak ain neba been able fa pit out dat light.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 God sen one man fa come eenta de wol, an dat man name been John.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 E come fa tell people bout de light, so dat ebrybody kin bleebe wen dey yeh wa e say.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 John esef ain been de light. E jes come fa tell people bout de light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 De light wa e taak bout, dat de true light wa come eenta de wol an da shine pon ebrybody.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 So den de Wod been dey een de wol, an shru um God mek all ting een de wol. Stillyet, de people een de wol ain been know who e been.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 E come ta e own place, bot e own people ain wahn hab nottin fa do wid um.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Stillyet, some bleebe pon um. Ta all dem, e gim de right fa be chullun ob God.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Dey ain git fa be chullun ob God same way like people een de wol hab chullun. Dey ain chullun ob God cause dat wa somebody wahn, needa cause some man wahn dat fa be. Bot God esef mek um come fa be e chullun.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 De Wod come fa be a man, an e lib mongst we fa a wile. We see de glory God gim, cause e de onliest Son ob de Fada God. An e gii we all de blessin ob God an mek we know wa true bout God.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John beena tell people bout um. E holla say, “Dis de poson A beena tell oona bout wen A say, e gwine come wen A done done de wok wa God sen me fa do. Bot e great fa true, way mo den me, cause e done been dey fo A bon.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Cause e full op wid blessin fa we, e da bless we mo an mo.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Moses bring we de Law, bot Jedus Christ de one wa bring we God blessin an mek we know wa true.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nobody ain neba see God. Bot God onliest Son, e one wid e Fada, an de Son mek people know who God da.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 De Jew leada dem een Jerusalem sen Jew priest an Levite ta John fa aks um say, “Who ya da?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 John ain back op one bit wid wa e say. E tell um plain an out een de open, say, “A ain de Messiah.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Wen John ansa um so, dey aks um say, “Den who ya da? Ya Elijah?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 So den dey say, “Well, tell we who ya da. De people wa sen we gwine aks we fa gim ansa. Wa ya kin tell we bout yasef?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Wen John ansa um, e tell um wa de prophet Isaiah been say. John say,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Den dem wa de Pharisee dem sen, dey come ta John.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Dey aks um say, “Ef ya ain de Messiah, an ya ain Elijah, an ya ain de Prophet, den hoccome ya da bactize people?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John ansa say, “A da bactize people wid wata, bot dey one mongst oona dat oona ain know.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 E gwine come wen A done done de wok wa God sen me fa do. A mesef ain fit eben fa loose e shoe.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 All dis happen een Bethany, pon de east side ob de Jerden Riba. Dat weh John beena bactize people.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 De nex day John see Jedus da come ta um. An e say “Look yonda, de Lamb ob God da come fa tek way de sin ob people all oba de wol!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 E de one A beena taak bout wen A say, ‘One man gwine come atta A done done de wok wa God sen me fa do. Dat man great fa true, way mo den me, cause e done been dey fo A bon!’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 A ain been know who dat poson gwine be, bot A come fa bactize people wid wata so dat de Israel people kin know who e da.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Den John tell bout wa e been see. E say, “A see God Sperit come fom heaben like a dob an stay dey pon um.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 A ain been know dat e de poson A beena wait fa, cep dat God wa sen me fa bactize people wid wata done tell me bout um. God say, ‘Ya gwine see de Sperit come down pon one poson an stay dey pon um. Dat de one wa gwine bactize people wid de Holy Sperit.’ ”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 John tell um say, “A done see dis happen, an A da tell oona say, ‘Dis man, e de Son ob God.’ ”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 De nex day John been dey gin wid e ciple dem een de same place weh e beena bactize people.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Wen John see Jedus waak by, e say, “Look yah! Dat de Lamb ob God!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wen John ciple dem yeh wa John say, dey gone folla Jedus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Den Jedus ton roun an shim da folla um, an e aks um say, “Wa oona da look fa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jedus ansa um say, “Oona come look!” So dey gone wid um an see weh e beena stay. Dat been bout fo o’clock een de ebenin, an dey stay wid um til night time.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 One ob dem two people wa yeh wa John say an gone wid Jedus been name Andrew, de broda ob Simon Peter.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Fus ting, Andrew gone an find e broda Simon, tell um say, “We done find de Messiah.” (Messiah mean “de Christ.”)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Andrew bring Simon ta Jedus.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 De nex day Jedus mek op e mind fa go ta Galilee. E find Philip an tell um say, “Come wid me fa be me ciple!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Philip been fom Bethsaida, de same town weh Andrew an Peter come fom.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip gone an look fa Nathanael, tell um say, “We done find de man Moses been write bout een de Law Book. E de one de prophet deysef done write bout too. E Jedus wa come fom Nazareth, Joseph chile.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nathanael aks Philip say, “Nazareth! Ain nottin good kin come fom Nazareth, ainty?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Wen Jedus see Nathanael da come, e say, “Look! Dis yah a Israel man fa true. Ain no lie bout um.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanael aks Jedus say, “How ya know me?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael ansa say, “Teacha, ya de Son ob God. Ya de King ob Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jedus say, “Ya bleebe pon me jes cause A been tell ya dat A see ya wen ya been dey onda de fig tree, jes dat? Ya gwine see ting wa great mo den dat!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Den e tell um say, “A da tell oona fa true, ya gwine see heaben open op. Ya gwine see God angel dem da come down pon de Man wa Come fom God an da go back op.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.