Jó 38

પવિત્ર બાઇબલ (GUJ2009) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 પછી યહોવાએ વંટોળિયામાંથી અયૂબને જવાબ આપતાં કહ્યું કે,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “મૂર્ખતાથી ઇશ્વરી ઘટનાને પડકારનાર
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 તારી કમર બાંધ; કારણકે હું તને પૂછીશ,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “જ્યારે મેં પૃથ્વીના પાયા નાખ્યા ત્યારે તું ક્યાં હતો?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 પૃથ્વીને ઘડવા માટે એનાં તોલમાપ કોણે નક્કી કર્યા હતાં?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 એના મજબૂત પાયાં શાના ઉપર નાંખવામાં આવ્યા છે?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 પ્રભાતના તારાઓએ સાથે ગીત ગાયું
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “સમુદ્રને પૃથ્વીના ઊંડાણમાંથી ધસી આવતા
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 વાદળાં અને ગાઢ અંધકારરૂપી
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 મે તેની બાજુઓની હદ બનાવી
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 મે સમુદ્રને કહ્યું, ‘તું અહીં સુધી ગતિ કરજે, અહીંથી આગળ ઉલ્લંઘન કરીશ નહિ.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “શું આ પ્રભાત થાય છે, તે તમારા આદેશથી થાય છે?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 અયૂબ, તે ક્યારે પણ પ્રભાતના પ્રકાશને પૃથ્વીને ઝૂંટવી લઇને
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 પ્રભાતનો પ્રકાશ ટેકરીઓ અને ખીણોને ષ્ટિ ગોચર કરે છે.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 દુષ્ટ લોકોને દિવસનો પ્રકાશ ગમતો નથી.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “અયૂબ, તું કદી સમુદ્રના ઉદ્ગમસ્થાનના ઊંડાણમાં ગયો છે ખરો?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 શું તે કદી મૃત્યુના દ્વાર જોયા છે?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 તું જાણે છે કે પૃથ્વી કેટલી વિશાળ છે.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “પ્રકાશનું ઉદગમસ્થાન ક્યાં છે?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 તમે પ્રકાશ અને અંધકારને તે જે સ્થાનેથી આવ્યા હતા,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 આ બધું તો તું જાણે છે, કારણકે ત્યારે તારો જન્મ થઇ ચૂક્યો હતો ને!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 બરફના તથા કરાઁ ભંડારોમાં બેઠો છે?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 મેં બરફ અને કરાઁની જગાઓને આફતના સમય
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 તમે કદી જ્યાં સૂર્ય ઊગે છે, જ્યાં તે પૂર્વ તરફના પવનને
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 વરસાદના પ્રચંડ પ્રવાહ માટે નાળાં અને ખીણો કોણે ખોદ્યા છે?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 જ્યાં માનવીએ પગ પણ નથી મૂક્યો એવી સૂકી
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 જેથી ઉજ્જડ તથા વેરાન જમીન તૃપ્ત થાય અને લીલોછમ ઘાસચારો ફૂટી નીકળે,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 શું વરસાદનો કોઇ જનક છે?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 કોના ગર્ભમાંથી હિમ ને
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 પાણી તો પથ્થરના ચોસલા જેવું થઇ જાય છે,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “આકાશના તારાઓને શું તું પકડમાં રાખી શકે છે?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 શું તું રાશિઓને નક્કી કરેલા સમયો અનુસાર પ્રગટ કરી શકે છે?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 શું તું આકાશને અંકુશમાં લેવાના સિદ્ધાંતો જાણે છે?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “શું તમે તમારો અવાજ વાદળાં સુધી પહોંચાડી શકો છો?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 શું તમે વીજળીને આજ્ઞા કરી શકો છો?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 “અયૂબ, વાદળાંમાં જ્ઞાન કોણે મૂક્યું છે?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 બધાં વાદળોની ગણતરી કરી શકે અથવા પાણી ભરેલી
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 જેથી ધરતી પર સર્વત્ર ધૂળ
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “શું તમે સિંહણને માટે શિકાર પકડી શકો?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 એટલે જ્યારે તેઓ તેમની બોડમાં લપાઇને બેઠા હોય ત્યારે
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 જ્યારે કાગડીનાં બચ્ચાં તેઓના માળામાં ભૂખે ટળવળતાં હોય
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.