Romanos 8

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jae rambue Tumpa ngaraa etei omboeco Cristo Jesús re güɨrovia vae reta.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Echa Espíritu Santo oparavɨquɨ ma, anoi vaera tecove opa mbae vae Cristo Jesús re arovia rambue. Jae rambue ayeyora ma mbaeyoa imbaepuere güi. Echa mbaeyoa ayapo rambue amanota tei.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Moisés iporoócuai mbaeti ipuere ñanemborɨ, mbaeti ñandepuere yayapo mboroócuai jeigüe rambue. Jae rambue Tumpa ñanemborɨ. Echa ombou Taɨ etei cuae ɨvɨ pe. Taɨ oyeapo metei cuimbaera. Yepe tei opaete ɨvɨ pegua reta iyoa, jae mbaeti co iyoa. Ou omano vaera ñanembaeyoa re. Omoamɨri mbaeyoa, agüɨye vaera mbaeyoa güɨnoi mbaepuere ñanderé.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Cristo cuae oyapo, Tumpa ñanembojupi vaera. Tenonde yave mboroócuai jei yayapo vaera jupi vae. Erei añave yaico Espíritu Santo jemimbota re. Mbaeti ma yaico ñaneremimbota reño.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Jemimbota reño yogüɨreco vae reta oñemongueta mbaembae jete oipota vae reño. Erei Espíritu Santo jemimbota re yogüɨreco vae oñemongueta Espíritu Santo oipota vae re.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Echa mbaembae jete oipota vae reño oñemongueta vae reta omanota co. Erei Espíritu Santo oipota vae re oñemongueta vae reta güɨnoi tecove opa mbae vae jare mbɨacatu.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Echa mbaembae jete oipota vae reño oñemongueta vae reta oyovaicho Tumpa ndive. Echa ñateɨ reta oyapo Tumpa iporoócuai. Mbaeti etei ipuere oyapo Tumpa iporoócuai.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Jae rambue jemimbota reño yogüɨreco vae reta mbaeti ipuere oyapo Tumpa oipota oyapo vaera vae.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Erei pe reta mbaeti peico peremimbota reño. Peico Espíritu Santo jemimbota re. Echa Tumpa iEspíritu oico pepɨa pe. Echa Cristo iEspíritu mbaeti güɨnoi vae mbaeti co Cristo imbae.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Erei Cristo oico pepɨa pe. Jae rambue Espíritu Santo omee peve tecove opa mbae vae, yepe tei perete omanota co mbaeyoa jeco pegua. Echa Tumpa pembojupi ma.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Tumpa omoingove ye Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Jare Tumpa iEspíritu oico pepɨa pe. Jae rambue Tumpa omoingove catuta co perete omanota vae iEspíritu oico pepɨa pe vae rupi. Echa omoingove ye Cristo Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Jae rambue, cherɨvɨ reta, mbaeti etei ñandepía ñanderete pe yayapo vaera ñanderete jemimbota.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Echa oime yave quia jemimbota reño oico vae, omanota co. Erei Espíritu imbaepuere rupi pepuere pemombo peyeugüi perete jemimbota. Jare jocorai yave, peicove catuta co.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Echa opaete Espíritu Santo jemimbota re yogüɨreco vae reta Tumpa taɨ reta co.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Echa Tumpa omee peve iEspíritu peyeapo vaera Tumpa taɨ retara. Mbaeti peapo tembiócuai oquɨye iya güi vae reta rami. Jae rambue Espíritu Santo ñanemborɨ ñandepuere vaera yae: “OreRu”.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Jare Espíritu Santo etei oicuauca ñandeve ñande co jae Tumpa taɨ reta.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Jare ñande co jae Tumpa taɨ reta rambue, ñanoita vi ñanembaera Tumpa omeeta ñandeve vae. Ñanoita co ñanembaera Cristo ndive. Echa yaiporara ñai Cristo oiporara rami. Jae rambue Tumpa ñanemboeteucata Cristo ndive.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Añave yaiporara ñai. Erei arovia cuae yaiporara ñai vae mbaeti co mbae. Echa icavi yaeta co ñandeve jocuae ndeiño oyecuaa vae Tumpa omeeta ñandeve vae.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Echa opaete Tumpa oyapogüe vae oaro oi iquɨreɨ yae reve Tumpa omboeteuca vaera taɨ reta.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Tumpa oyapo opaete mbaembae icavi yae. Erei opaete oyapogüe vae oicomegua ma, yepe tei mbaembae etei mbaeti mbae oyapo oicomegua vaera. Echa Tumpa omaeño oicomegua vaera Adán iyoa rambue. Erei ngaraa jecuaeño mbaembae oicomegua.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Echa Tumpa oepɨta taɨ reta opaete mbae icavi mbae vae güi, omboeteuca reta yave. Jae ramiño vi Tumpa oepɨta oyapogüe vae etei, agüɨye vaera jecuaeño oicomegua.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Echa yaicuaa co quirai iyɨpɨ güive jare jecuae añave opaete Tumpa oyapogüe vae oiporara oi metei cuña imembɨ oata vae oiporara ipúe reve rami.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Jae ramiño vi ñande ñanepúe ñandepɨa pe, yepe tei ñanoi ma Espíritu Santo - echa Espíritu Santo rani Tumpa omee ñandeve. Echa ñaaro ñai Tumpa oicuauca vaera opaete pe ñande co jae Tumpa taɨ reta. Cuae oyeapo yave, Tumpa oipoepɨta ñanderete añave ñanoi vae, ñanderete ipɨau vaera.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Echa ñañemboasauca yave, ñamboɨpɨ ñaaro yayerovia reve. Erei Tumpa oepɨ ñanderete yave, ngaraa ñaaro. Echa oime yave quia mbae oaro vae, jocuae güɨnoi ma yave, mbaeti ma oaro.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Erei ñaaro ñai mbae ndeiño ñanoi vae. Jae rambue ñaaro ñai ñandepɨaguasu reve.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Jae ramiño vi Espíritu Santo ñanemborɨ, mbaeti ñanepɨrata rambue. Yayerureta tei co Tumpa pe mbae re. Erei mbaeti yaicuaa mbae re yayerure vaera chupe. Amo pe mbaeti yaicuaa mbae yae vaera. Jaeño ñanepúe. Erei jeseve Espíritu Santo etei oyerure Tumpa pe ñanderé.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Tumpa oicuaa opaete vae ipɨa pe oi vae, jare oicuaa vi Espíritu Santo iñemongueta. Echa Espíritu Santo oyerure Tumpa pe ñanderé Tumpa jemimbota re. Ñande co jae oñeñono tee Tumpa peguara vae reta.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Jare yaicuaa co quirai opaete oyeapo vae rupi Tumpa ñanemborɨ oi icavi vaera ñandeve, ñande yaaɨu Tumpa rambue. Echa Tumpa jemimbota rupi jae ñandeparavo.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Echa iyɨpɨ güive Tumpa ñandecuaa. Jae ramiño vi iyɨpɨ güive Tumpa ñandeparavo ñande yayeapo vaera Taɨ rami, jare Taɨ oico vaera tenondeguara opaete Tumpa taɨ reta ndive.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Jae ramiño vi Tumpa ñanereni, iyɨpɨ güive ñandeparavo rambue. Jae ramiño vi Tumpa ñanembojupi, ñanereni rambue. Jae ramiño vi ñanemboeteucata co, ñanembojupi rambue.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Jare cuae yaicuaa rambue, yaicuaa vi cuae: Tumpa ñanemborɨ rambue, mbaeti quia ipuere ñanemoamɨri.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tumpa mbaeti ñateɨ omee ñandeve Taɨ. Echa omee co, jae omano vaera ñanderé. Jae rambue Tumpa omeeta co ñandeve opaete mbaembae. Echa omee ñandeve Taɨ.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Mbaeti quia ipuere ñanemboeco mbae re. Echa ñande co jae Tumpa oiparavogüe vae reta, jare Tumpa ñanembojupi ma.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mbaeti quia ipuere ñanemboeco ñanembaeyoa reta re. Echa Cristo omano ñanembaeyoa reta re, jare oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, jare añave oime oi Tumpa iyacatu cotɨ. Jae etei oyerure Tumpa pe ñanderé.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Cristo ñanderaɨu, jare ngaraa quia ipuere ñanemboyao Cristo güi. Güɨramoi yaiporarata, ani yavaita co ñandeve yaico vaera, ani iru vae reta oyapota icavi mbae vae ñandeve, ani caruai outa ñandeve. Güɨramoi ngaraa ñanoi corepoti ñaneremimondera yagua vaera. Güɨramoi iru vae reta iquɨreɨta ñandeyuca. Güɨramoi yepe ñandeyucata. Erei jecuae Cristo ñanderaɨuta.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Erei yepe tei opaete cuae oyeapo ñandeve, erei jecuae ñamoaguatata opaete yayerovia reve Cristo imbaepuere rupi. Echa jae ñanderaɨu.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Che aicuaa catu Tumpa ñanderaɨu co, jare ngaraa quia ipuere ñanemboyao Tumpa güi. Güɨramoi ñamanota, ani güɨramoi jecuae yaicoveta. Erei jeseve Tumpa ñanderaɨuta. Araɨgua reta jare mburuvicha ara pegua reta ngaraa ipuere ñanemboyao Tumpa güi. Opaete añave oyeapo oi vae jare opaete oyeapota vae ngaraa ipuere ñanemboyao Tumpa güi.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Oipotagüe ɨvate oi vae, jare oipotagüe ɨvɨgüɨ pe oi vae, jare oipotagüe iru mbae Tumpa oyapogüe vae yepe ngaraa ipuere ñanemboyao Tumpa güi. Jecuaeño Tumpa ñanderaɨu. Echa oicuauca ñandeve iporoaɨu ñandeYa Cristo Jesús rupi.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.