Romanos 8

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jae rambue Tumpa ngaraa etei omboeco Cristo Jesús re güɨrovia vae reta.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Echa Espíritu Santo oparavɨquɨ ma, anoi vaera tecove opa mbae vae Cristo Jesús re arovia rambue. Jae rambue ayeyora ma mbaeyoa imbaepuere güi. Echa mbaeyoa ayapo rambue amanota tei.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Moisés iporoócuai mbaeti ipuere ñanemborɨ, mbaeti ñandepuere yayapo mboroócuai jeigüe rambue. Jae rambue Tumpa ñanemborɨ. Echa ombou Taɨ etei cuae ɨvɨ pe. Taɨ oyeapo metei cuimbaera. Yepe tei opaete ɨvɨ pegua reta iyoa, jae mbaeti co iyoa. Ou omano vaera ñanembaeyoa re. Omoamɨri mbaeyoa, agüɨye vaera mbaeyoa güɨnoi mbaepuere ñanderé.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Cristo cuae oyapo, Tumpa ñanembojupi vaera. Tenonde yave mboroócuai jei yayapo vaera jupi vae. Erei añave yaico Espíritu Santo jemimbota re. Mbaeti ma yaico ñaneremimbota reño.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Jemimbota reño yogüɨreco vae reta oñemongueta mbaembae jete oipota vae reño. Erei Espíritu Santo jemimbota re yogüɨreco vae oñemongueta Espíritu Santo oipota vae re.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Echa mbaembae jete oipota vae reño oñemongueta vae reta omanota co. Erei Espíritu Santo oipota vae re oñemongueta vae reta güɨnoi tecove opa mbae vae jare mbɨacatu.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Echa mbaembae jete oipota vae reño oñemongueta vae reta oyovaicho Tumpa ndive. Echa ñateɨ reta oyapo Tumpa iporoócuai. Mbaeti etei ipuere oyapo Tumpa iporoócuai.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Jae rambue jemimbota reño yogüɨreco vae reta mbaeti ipuere oyapo Tumpa oipota oyapo vaera vae.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Erei pe reta mbaeti peico peremimbota reño. Peico Espíritu Santo jemimbota re. Echa Tumpa iEspíritu oico pepɨa pe. Echa Cristo iEspíritu mbaeti güɨnoi vae mbaeti co Cristo imbae.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Erei Cristo oico pepɨa pe. Jae rambue Espíritu Santo omee peve tecove opa mbae vae, yepe tei perete omanota co mbaeyoa jeco pegua. Echa Tumpa pembojupi ma.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Tumpa omoingove ye Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Jare Tumpa iEspíritu oico pepɨa pe. Jae rambue Tumpa omoingove catuta co perete omanota vae iEspíritu oico pepɨa pe vae rupi. Echa omoingove ye Cristo Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Jae rambue, cherɨvɨ reta, mbaeti etei ñandepía ñanderete pe yayapo vaera ñanderete jemimbota.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Echa oime yave quia jemimbota reño oico vae, omanota co. Erei Espíritu imbaepuere rupi pepuere pemombo peyeugüi perete jemimbota. Jare jocorai yave, peicove catuta co.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Echa opaete Espíritu Santo jemimbota re yogüɨreco vae reta Tumpa taɨ reta co.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Echa Tumpa omee peve iEspíritu peyeapo vaera Tumpa taɨ retara. Mbaeti peapo tembiócuai oquɨye iya güi vae reta rami. Jae rambue Espíritu Santo ñanemborɨ ñandepuere vaera yae: “OreRu”.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Jare Espíritu Santo etei oicuauca ñandeve ñande co jae Tumpa taɨ reta.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Jare ñande co jae Tumpa taɨ reta rambue, ñanoita vi ñanembaera Tumpa omeeta ñandeve vae. Ñanoita co ñanembaera Cristo ndive. Echa yaiporara ñai Cristo oiporara rami. Jae rambue Tumpa ñanemboeteucata Cristo ndive.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Añave yaiporara ñai. Erei arovia cuae yaiporara ñai vae mbaeti co mbae. Echa icavi yaeta co ñandeve jocuae ndeiño oyecuaa vae Tumpa omeeta ñandeve vae.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Echa opaete Tumpa oyapogüe vae oaro oi iquɨreɨ yae reve Tumpa omboeteuca vaera taɨ reta.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Tumpa oyapo opaete mbaembae icavi yae. Erei opaete oyapogüe vae oicomegua ma, yepe tei mbaembae etei mbaeti mbae oyapo oicomegua vaera. Echa Tumpa omaeño oicomegua vaera Adán iyoa rambue. Erei ngaraa jecuaeño mbaembae oicomegua.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Echa Tumpa oepɨta taɨ reta opaete mbae icavi mbae vae güi, omboeteuca reta yave. Jae ramiño vi Tumpa oepɨta oyapogüe vae etei, agüɨye vaera jecuaeño oicomegua.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Echa yaicuaa co quirai iyɨpɨ güive jare jecuae añave opaete Tumpa oyapogüe vae oiporara oi metei cuña imembɨ oata vae oiporara ipúe reve rami.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Jae ramiño vi ñande ñanepúe ñandepɨa pe, yepe tei ñanoi ma Espíritu Santo - echa Espíritu Santo rani Tumpa omee ñandeve. Echa ñaaro ñai Tumpa oicuauca vaera opaete pe ñande co jae Tumpa taɨ reta. Cuae oyeapo yave, Tumpa oipoepɨta ñanderete añave ñanoi vae, ñanderete ipɨau vaera.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Echa ñañemboasauca yave, ñamboɨpɨ ñaaro yayerovia reve. Erei Tumpa oepɨ ñanderete yave, ngaraa ñaaro. Echa oime yave quia mbae oaro vae, jocuae güɨnoi ma yave, mbaeti ma oaro.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Erei ñaaro ñai mbae ndeiño ñanoi vae. Jae rambue ñaaro ñai ñandepɨaguasu reve.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Jae ramiño vi Espíritu Santo ñanemborɨ, mbaeti ñanepɨrata rambue. Yayerureta tei co Tumpa pe mbae re. Erei mbaeti yaicuaa mbae re yayerure vaera chupe. Amo pe mbaeti yaicuaa mbae yae vaera. Jaeño ñanepúe. Erei jeseve Espíritu Santo etei oyerure Tumpa pe ñanderé.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Tumpa oicuaa opaete vae ipɨa pe oi vae, jare oicuaa vi Espíritu Santo iñemongueta. Echa Espíritu Santo oyerure Tumpa pe ñanderé Tumpa jemimbota re. Ñande co jae oñeñono tee Tumpa peguara vae reta.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Jare yaicuaa co quirai opaete oyeapo vae rupi Tumpa ñanemborɨ oi icavi vaera ñandeve, ñande yaaɨu Tumpa rambue. Echa Tumpa jemimbota rupi jae ñandeparavo.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Echa iyɨpɨ güive Tumpa ñandecuaa. Jae ramiño vi iyɨpɨ güive Tumpa ñandeparavo ñande yayeapo vaera Taɨ rami, jare Taɨ oico vaera tenondeguara opaete Tumpa taɨ reta ndive.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Jae ramiño vi Tumpa ñanereni, iyɨpɨ güive ñandeparavo rambue. Jae ramiño vi Tumpa ñanembojupi, ñanereni rambue. Jae ramiño vi ñanemboeteucata co, ñanembojupi rambue.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Jare cuae yaicuaa rambue, yaicuaa vi cuae: Tumpa ñanemborɨ rambue, mbaeti quia ipuere ñanemoamɨri.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tumpa mbaeti ñateɨ omee ñandeve Taɨ. Echa omee co, jae omano vaera ñanderé. Jae rambue Tumpa omeeta co ñandeve opaete mbaembae. Echa omee ñandeve Taɨ.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Mbaeti quia ipuere ñanemboeco mbae re. Echa ñande co jae Tumpa oiparavogüe vae reta, jare Tumpa ñanembojupi ma.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Mbaeti quia ipuere ñanemboeco ñanembaeyoa reta re. Echa Cristo omano ñanembaeyoa reta re, jare oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, jare añave oime oi Tumpa iyacatu cotɨ. Jae etei oyerure Tumpa pe ñanderé.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Cristo ñanderaɨu, jare ngaraa quia ipuere ñanemboyao Cristo güi. Güɨramoi yaiporarata, ani yavaita co ñandeve yaico vaera, ani iru vae reta oyapota icavi mbae vae ñandeve, ani caruai outa ñandeve. Güɨramoi ngaraa ñanoi corepoti ñaneremimondera yagua vaera. Güɨramoi iru vae reta iquɨreɨta ñandeyuca. Güɨramoi yepe ñandeyucata. Erei jecuae Cristo ñanderaɨuta.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Erei yepe tei opaete cuae oyeapo ñandeve, erei jecuae ñamoaguatata opaete yayerovia reve Cristo imbaepuere rupi. Echa jae ñanderaɨu.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Che aicuaa catu Tumpa ñanderaɨu co, jare ngaraa quia ipuere ñanemboyao Tumpa güi. Güɨramoi ñamanota, ani güɨramoi jecuae yaicoveta. Erei jeseve Tumpa ñanderaɨuta. Araɨgua reta jare mburuvicha ara pegua reta ngaraa ipuere ñanemboyao Tumpa güi. Opaete añave oyeapo oi vae jare opaete oyeapota vae ngaraa ipuere ñanemboyao Tumpa güi.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Oipotagüe ɨvate oi vae, jare oipotagüe ɨvɨgüɨ pe oi vae, jare oipotagüe iru mbae Tumpa oyapogüe vae yepe ngaraa ipuere ñanemboyao Tumpa güi. Jecuaeño Tumpa ñanderaɨu. Echa oicuauca ñandeve iporoaɨu ñandeYa Cristo Jesús rupi.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.