Lucas 22

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jare arete pascua jee vae oyearo oi. Jocuae arete pe judío reta jou mbɨyape ovu mbae vae.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oeca ñogüɨnoi quirai ipuere oyucauca Jesús. Erei oquɨye tenta pegua reta güi.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Jayave Satanás etei oya Judas Iscariote re - Judas co jae jocuae doce vae güi metei.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Jayave Judas ojo sacerdote reta itenondegua reta jare Tumpa jo re oñangareco vae reta ñogüɨnoia pe imiari vaera jae reta ndive quirai ra ipuere omoeterenga Jesús chupe reta.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Jayave jae reta oyerovia, jare jei Judas pe omeeta co chupe corepoti.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Jayave Judas jei chupe reta omoeterengata co Jesús chupe reta. Jayave omboɨpɨ oeca quirai ipuere omoeterenga Jesús chupe reta tenta pegua reta mbaeti Jesús ndive ñogüɨnoi yave.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Jare ou ovae pascua. Jocuae ara judío reta jecuaeño oyuca vecha reta jare omboɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jayave Jesús jei Pedro jare Juan pe: —Pecua peyapocavi yau vaera vecha isoo pascua pegua.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Jayave jei reta chupe: —¿Quiape pa reipota royapocavi vaera?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 —Mase, peo pevae yave tenta pe, peovaitita metei cuimbae ɨ güɨraja ɨru pe vae —jei—. Pecua jaɨcue. Jae oiqueta metei o pe. Peique vi pe reta —jei—.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Jayave pere o iya pe: Oporomboe vae jei: ¿Quiape pa oime oi o cheveguara? Che jare cheremimboe reta routa joco pe vecha isoo pascua pegua —jei, pere chupe, jei Jesús—.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Jayave o iya oechaucata peve metei o tuicha vae jo ɨvate pe opaete mbaembae yaiporuta vae reve. Joco pe peyapocavi ñandeve —jei.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Jayave Pedro jare Juan yogüɨraja jare ovae Jesús jei chupe reta rami. Jare oyapocavi reta Jesús jare jemimboe reta vecha isoo pascua pegua jou vaera.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Jare ora ou ma ovae yave, Jesús oguapɨ mesa pe jocuae doce jemimondo reta ndive.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Jayave jei chupe reta: —Chequɨreɨ yae jau cuae vecha isoo pascua pegua pe reta ndive, ndei amano mbove.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Che jae peve, ngaraa ye jau, opaete cuae oñemojaanga jese vae Tumpa iporoocuaia pe oyeapo regua —jei.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Jayave Jesús oipɨɨ vaso jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave jei: —Opaete pe reta peu cuae vino.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Che jae peve, ngaraa ye jau vino, Tumpa iporoocuaia oyecuaa regua —jei.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Jayave Jesús oipɨɨ mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape jare omee chupe reta. —Cuae co jae cherete —jei—. Añemoeterengata amano vaera peré. Peu cuae cheré pemaendúa vaera —jei.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Jae ramiño vi oipɨɨ vaso, opa ma ocaru reta yave, jare jei: —Cuae vino co jae morogüɨrocuavee ipɨau vae cherugüɨ pe ayapota vae. Cherugüɨ oyepɨyereta peré —jei—.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Erei ñandepɨte pe oguapɨ oi cherovaicho reta pe chemoeterengata vae —jei—.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Añete co, che cuimbaera ayeapo vae amanota. Cuae Tumpa jemimbota co. Erei jocuae cuimbae chemoeterengata vae oiporarata co —jei.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Jayave jemimboe reta omboɨpɨ oparandu oyoupe quia ra oyapota chupe jocorai.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Jare Jesús jemimboe reta omboɨpɨ imiari oyoupe quia ra oicota tenondeguara vae.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jayave Jesús jei chupe reta: —Ɨvɨ pegua reta juvicha guasu reta oyócuai reta. Jare jembiócuai reta jei juvicha reta oyapo co icavi vae chupe reta —jei—.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Erei pepɨte pe mbaeti icavi jocorai peyapo vaera. Oime yave quia pepɨte pe oipota oico vaera tenondeguara vae, toyeapo metei taɨrusu vae iru vae reta pe oyeócuai vae rami —jei—.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Mesa pe oguapɨ ocaru vaera vae co tenondegua tembíu güeru vae güi. Erei che aico pepɨte pe ayeócuai peve vaera —jei—.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Pe reta jecuaeño pepɨta che ndive opaete cuae aiporara rambueve —jei—.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Jare che poparavo ma peico vaera Tumpa iporoocuaia pe, cheRu cheparavo rami —jei chupe reta—.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Jae rambue pecaruta chemesa pe cheporoocuaia pe. Jae ramiño vi penoita mbaepuere pejaa vaera jocuae doce atɨ Israel pegua reta —jei—.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simón, Simón, mase, Satanás oipota tei güɨnoi mbaepuere nderé, metei omaemboveve vae trigo re mbaepuere güɨnoi rami —jei—.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Erei che ayerure Tumpa pe nderé jecuae renoi vaera mborogüɨrovia. Jare reyerova ye yave Tumpa cotɨ, emborɨ nderɨvɨ reta ipɨrata vaera iporogüɨrovia re —jei.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Jayave Pedro jei Jesús pe: —CheYa, apɨtata co nde ndive, tembipɨɨrɨru pe neñono reta yave. Ngaraa roeya, yepe tei güɨramoi iru vae reta cheyuca —jei.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 —Che jae ndeve, Pedro —jei Jesús—, ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta —jei.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Jayave Jesús jei ye jemimboe reta pe: —Che pomondo yave peñemoñee vaera, amombeu peve agüɨye vaera peraja corepoti, jare peaporoca, jare pepɨapaa. ¿Oata pa mbae peve? —jei. —Mbaeti —jei reta.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Jayave jei ye chupe reta: —Erei añave tamombeu peve cuae: Corepoti penoi yave, peraja. Jae ramiño vi peaporoca penoi yave, peraja. Jare mbaeti yave penoi quɨsepucu, pemee peremimonde pegua vaera quɨsepucu —jei—.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Echa che jae peve, oyeapota co cheve Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa oyecuatía oi corai: Jei reta jae co mboroócuai oyavɨ vae. Jocorai oyecuatía oi. Jare opaete cheré oyecuatía oi vae oyeapota co cheve —jei.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Jayave jae reta jei chupe: —Mase, oreYa, co oime rogüɨnoi mócoi quɨsepucu. —Icaviño ma co —jei chupe reta.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jayave Jesús oe o güi ojo vaera ɨvɨtɨ Oliva pe jae jeco rami. Jare jemimboe reta vi yogüɨraja jae ndive.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Jare ojo ovae yave opɨtaa pe, Jesús jei jemimboe reta pe: —Peyerure Tumpa pe agüɨye vaera peyoa.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Jayave Jesús ojo mombɨrɨ catu chugüi reta, jare oyeatɨca oyerure Tumpa pe.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 —CheRu —jei—, reipota yave, emboasa chegüi cuae aiporarata vae. Erei toyeapo cheve neremimbota. Agüɨye toyeapo cheremimbota —jei.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Jayave oyecuaa Jesús pe metei araɨgua ara güi ou vae omomɨrata vaera.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Jesús oiporara yae oi, jare jeiete oyerure Tumpa pe. Jɨai yae. Tugüɨ rami otɨquɨ ɨvɨ re.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Jare Tumpa pe oyerure ma yave, opúa ye jare ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe. Oecha oque ñogüɨnoi ipɨatɨtɨ yae güi.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Jayave Jesús jei chupe reta: —¿Maera pa peque pei? Pepúa peyerure Tumpa pe, agüɨye vaera peyoa —jei.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jare imiari oi rambueve, oyecuaa jeta vae. Jare Judas - jae co jocuae doce vae güi metei - ou jocuae jeta vae jenonde. Jayave ou ovae Jesús oia pe, jare oiyurupɨte.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jayave Jesús jei chupe: —Judas, ¿maera pa cheyurupɨte chemoeterenga vaera cuae reta pe?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Jare Jesús jemimboe reta oñemboɨ ñogüɨnoi Jesús iyɨ́vɨri. Jare oicuaa mbae oyeapota vae rambue, jei Jesús pe: —OreYa, ¿roiporuta pa quɨsepucu jese reta?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Jayave metei Jesús jemimboe oiporu iquɨsepucu sacerdote tenondegua jembiócuai inambi re, jare inambi oyeequi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jayave Jesús jei: —Pemaeño cheré ayapo vaera cuae. Jayave oyavɨquɨ cuimbae inambi jendagüe, jare cuimbae ocuera.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Yogüeru vi joco pe sacerdote reta itenondegua reta jare Tumpa jo re oñangareco vae reta jare tenta pegua reta itenondegua reta. Jare Jesús jei chupe reta: —¿Maera pa peru quɨsepucu reta jare ɨvɨra reta chepɨɨ vaera, imonda vae peipɨɨ yave rami?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ara ñavo che ai pe reta ndive Tumpa jo pe, erei pe reta mbaeti chepɨɨ. Erei ora ovae ma chepɨɨ vaera. Corai peyapo pei Satanás imbaepuere pe —jei.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Jayave oipɨɨ reta Jesús jare güɨraja sacerdote tenondegua jo pe. Jare Pedro ojo jae reta jaɨcue, erei mombɨrɨño ojo chugüi reta.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Jayave joco pe ñogüɨnoi vae reta oyapo tata sacerdote tenondegua joca pe jare oguapɨ joco pe. Jare Pedro vi oguapɨ joco pe jae reta ipɨte pe.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Erei metei cuñatai oecha Pedro oguapɨ oi tata iyɨpɨ pe. Omae ngatu jese. Jayave jei: —Cuae cuimbae vi oicose jocuae iru cuimbae ndive.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Jayave Pedro oicuacu Jesús. —Mbaeti aicuaa jocuae cuimbae —jei Pedro cuñatai pe.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ndei ɨma mbove metei cuimbae vi oecha Pedro jare jei chupe: —Nde vi co jae iñeiru. —Mbaeti co —jei Pedro cuimbae pe.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Jare metei ora rupi ma oasa yave, iru cuimbae jeiete jei: —Añete co, cuae cuimbae oicose jocuae iru cuimbae ndive. Echa Galilea pegua co —jei.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 —Mbaeti aicuaa mbae rere vae —jei Pedro cuimbae pe. Jare imiari rupive, tacareo oñee.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Jayave ñandeYa oyerova jare omae Pedro re. Jayave Pedro imaendúa ñandeYa jei chupegüe vae re: Ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Jayave Pedro oe joco güi jare tanta yae oyaeo.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Jare cuimbae oñangareco ñogüɨnoi Jesús re vae reta oyóyai jare oinupa.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Jayave jae reta oesaocua Jesús jare ocua jova re. Jayave jei reta chupe: —Emombeu oreve quia ra ocua nderé.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Jare jeta icavi mbae vae jei reta chupe.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Jare coe ma yave, tenta pegua reta itenondegua reta jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oñemboatɨ. Jayave güeruruca reta Jesús. Jayave jei reta chupe:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —¿Nde pa co jae Cristo? Emombeu oreve. —Che amombeu yave peve, ngaraa chererovia —jei Jesús—.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Jare che aparandu yave peve mbae re, ngaraa pemombeu cheve, jare ngaraa cheyora —jei—.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Erei che cuimbaera ayeapo vae aguapɨta curi Tumpa mbaepuere güɨnoi vae iyɨque pe iyacatu cotɨ —jei.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Jayave opaete jae reta oparandu chupe: —¿Nde pa co jae Tumpa Taɨ? —Pe reta pere rami jae co che —jei Jesús chupe reta.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Jayave jae reta jei: —¿Maera pa yaeca ye iru vae reta oñeapo vaera jese? Echa ñande etei ñaendu mbae jei vae —jei reta.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.