Lucas 22
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ACF
1 Jare arete pascua jee vae oyearo oi. Jocuae arete pe judío reta jou mbɨyape ovu mbae vae.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oeca ñogüɨnoi quirai ipuere oyucauca Jesús. Erei oquɨye tenta pegua reta güi.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Jayave Satanás etei oya Judas Iscariote re - Judas co jae jocuae doce vae güi metei.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Jayave Judas ojo sacerdote reta itenondegua reta jare Tumpa jo re oñangareco vae reta ñogüɨnoia pe imiari vaera jae reta ndive quirai ra ipuere omoeterenga Jesús chupe reta.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Jayave jae reta oyerovia, jare jei Judas pe omeeta co chupe corepoti.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Jayave Judas jei chupe reta omoeterengata co Jesús chupe reta. Jayave omboɨpɨ oeca quirai ipuere omoeterenga Jesús chupe reta tenta pegua reta mbaeti Jesús ndive ñogüɨnoi yave.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Jare ou ovae pascua. Jocuae ara judío reta jecuaeño oyuca vecha reta jare omboɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jayave Jesús jei Pedro jare Juan pe: —Pecua peyapocavi yau vaera vecha isoo pascua pegua.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Jayave jei reta chupe: —¿Quiape pa reipota royapocavi vaera?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 —Mase, peo pevae yave tenta pe, peovaitita metei cuimbae ɨ güɨraja ɨru pe vae —jei—. Pecua jaɨcue. Jae oiqueta metei o pe. Peique vi pe reta —jei—.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Jayave pere o iya pe: Oporomboe vae jei: ¿Quiape pa oime oi o cheveguara? Che jare cheremimboe reta routa joco pe vecha isoo pascua pegua —jei, pere chupe, jei Jesús—.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Jayave o iya oechaucata peve metei o tuicha vae jo ɨvate pe opaete mbaembae yaiporuta vae reve. Joco pe peyapocavi ñandeve —jei.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Jayave Pedro jare Juan yogüɨraja jare ovae Jesús jei chupe reta rami. Jare oyapocavi reta Jesús jare jemimboe reta vecha isoo pascua pegua jou vaera.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Jare ora ou ma ovae yave, Jesús oguapɨ mesa pe jocuae doce jemimondo reta ndive.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Jayave jei chupe reta: —Chequɨreɨ yae jau cuae vecha isoo pascua pegua pe reta ndive, ndei amano mbove.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Che jae peve, ngaraa ye jau, opaete cuae oñemojaanga jese vae Tumpa iporoocuaia pe oyeapo regua —jei.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jayave Jesús oipɨɨ vaso jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave jei: —Opaete pe reta peu cuae vino.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Che jae peve, ngaraa ye jau vino, Tumpa iporoocuaia oyecuaa regua —jei.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Jayave Jesús oipɨɨ mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape jare omee chupe reta. —Cuae co jae cherete —jei—. Añemoeterengata amano vaera peré. Peu cuae cheré pemaendúa vaera —jei.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Jae ramiño vi oipɨɨ vaso, opa ma ocaru reta yave, jare jei: —Cuae vino co jae morogüɨrocuavee ipɨau vae cherugüɨ pe ayapota vae. Cherugüɨ oyepɨyereta peré —jei—.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Erei ñandepɨte pe oguapɨ oi cherovaicho reta pe chemoeterengata vae —jei—.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Añete co, che cuimbaera ayeapo vae amanota. Cuae Tumpa jemimbota co. Erei jocuae cuimbae chemoeterengata vae oiporarata co —jei.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jayave jemimboe reta omboɨpɨ oparandu oyoupe quia ra oyapota chupe jocorai.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Jare Jesús jemimboe reta omboɨpɨ imiari oyoupe quia ra oicota tenondeguara vae.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jayave Jesús jei chupe reta: —Ɨvɨ pegua reta juvicha guasu reta oyócuai reta. Jare jembiócuai reta jei juvicha reta oyapo co icavi vae chupe reta —jei—.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Erei pepɨte pe mbaeti icavi jocorai peyapo vaera. Oime yave quia pepɨte pe oipota oico vaera tenondeguara vae, toyeapo metei taɨrusu vae iru vae reta pe oyeócuai vae rami —jei—.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Mesa pe oguapɨ ocaru vaera vae co tenondegua tembíu güeru vae güi. Erei che aico pepɨte pe ayeócuai peve vaera —jei—.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Pe reta jecuaeño pepɨta che ndive opaete cuae aiporara rambueve —jei—.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jare che poparavo ma peico vaera Tumpa iporoocuaia pe, cheRu cheparavo rami —jei chupe reta—.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Jae rambue pecaruta chemesa pe cheporoocuaia pe. Jae ramiño vi penoita mbaepuere pejaa vaera jocuae doce atɨ Israel pegua reta —jei—.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simón, Simón, mase, Satanás oipota tei güɨnoi mbaepuere nderé, metei omaemboveve vae trigo re mbaepuere güɨnoi rami —jei—.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Erei che ayerure Tumpa pe nderé jecuae renoi vaera mborogüɨrovia. Jare reyerova ye yave Tumpa cotɨ, emborɨ nderɨvɨ reta ipɨrata vaera iporogüɨrovia re —jei.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Jayave Pedro jei Jesús pe: —CheYa, apɨtata co nde ndive, tembipɨɨrɨru pe neñono reta yave. Ngaraa roeya, yepe tei güɨramoi iru vae reta cheyuca —jei.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 —Che jae ndeve, Pedro —jei Jesús—, ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta —jei.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Jayave Jesús jei ye jemimboe reta pe: —Che pomondo yave peñemoñee vaera, amombeu peve agüɨye vaera peraja corepoti, jare peaporoca, jare pepɨapaa. ¿Oata pa mbae peve? —jei. —Mbaeti —jei reta.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jayave jei ye chupe reta: —Erei añave tamombeu peve cuae: Corepoti penoi yave, peraja. Jae ramiño vi peaporoca penoi yave, peraja. Jare mbaeti yave penoi quɨsepucu, pemee peremimonde pegua vaera quɨsepucu —jei—.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Echa che jae peve, oyeapota co cheve Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa oyecuatía oi corai: Jei reta jae co mboroócuai oyavɨ vae. Jocorai oyecuatía oi. Jare opaete cheré oyecuatía oi vae oyeapota co cheve —jei.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Jayave jae reta jei chupe: —Mase, oreYa, co oime rogüɨnoi mócoi quɨsepucu. —Icaviño ma co —jei chupe reta.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jayave Jesús oe o güi ojo vaera ɨvɨtɨ Oliva pe jae jeco rami. Jare jemimboe reta vi yogüɨraja jae ndive.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Jare ojo ovae yave opɨtaa pe, Jesús jei jemimboe reta pe: —Peyerure Tumpa pe agüɨye vaera peyoa.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jayave Jesús ojo mombɨrɨ catu chugüi reta, jare oyeatɨca oyerure Tumpa pe.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 —CheRu —jei—, reipota yave, emboasa chegüi cuae aiporarata vae. Erei toyeapo cheve neremimbota. Agüɨye toyeapo cheremimbota —jei.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Jayave oyecuaa Jesús pe metei araɨgua ara güi ou vae omomɨrata vaera.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jesús oiporara yae oi, jare jeiete oyerure Tumpa pe. Jɨai yae. Tugüɨ rami otɨquɨ ɨvɨ re.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Jare Tumpa pe oyerure ma yave, opúa ye jare ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe. Oecha oque ñogüɨnoi ipɨatɨtɨ yae güi.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Jayave Jesús jei chupe reta: —¿Maera pa peque pei? Pepúa peyerure Tumpa pe, agüɨye vaera peyoa —jei.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jare imiari oi rambueve, oyecuaa jeta vae. Jare Judas - jae co jocuae doce vae güi metei - ou jocuae jeta vae jenonde. Jayave ou ovae Jesús oia pe, jare oiyurupɨte.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jayave Jesús jei chupe: —Judas, ¿maera pa cheyurupɨte chemoeterenga vaera cuae reta pe?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jare Jesús jemimboe reta oñemboɨ ñogüɨnoi Jesús iyɨ́vɨri. Jare oicuaa mbae oyeapota vae rambue, jei Jesús pe: —OreYa, ¿roiporuta pa quɨsepucu jese reta?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Jayave metei Jesús jemimboe oiporu iquɨsepucu sacerdote tenondegua jembiócuai inambi re, jare inambi oyeequi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jayave Jesús jei: —Pemaeño cheré ayapo vaera cuae. Jayave oyavɨquɨ cuimbae inambi jendagüe, jare cuimbae ocuera.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yogüeru vi joco pe sacerdote reta itenondegua reta jare Tumpa jo re oñangareco vae reta jare tenta pegua reta itenondegua reta. Jare Jesús jei chupe reta: —¿Maera pa peru quɨsepucu reta jare ɨvɨra reta chepɨɨ vaera, imonda vae peipɨɨ yave rami?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ara ñavo che ai pe reta ndive Tumpa jo pe, erei pe reta mbaeti chepɨɨ. Erei ora ovae ma chepɨɨ vaera. Corai peyapo pei Satanás imbaepuere pe —jei.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jayave oipɨɨ reta Jesús jare güɨraja sacerdote tenondegua jo pe. Jare Pedro ojo jae reta jaɨcue, erei mombɨrɨño ojo chugüi reta.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Jayave joco pe ñogüɨnoi vae reta oyapo tata sacerdote tenondegua joca pe jare oguapɨ joco pe. Jare Pedro vi oguapɨ joco pe jae reta ipɨte pe.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Erei metei cuñatai oecha Pedro oguapɨ oi tata iyɨpɨ pe. Omae ngatu jese. Jayave jei: —Cuae cuimbae vi oicose jocuae iru cuimbae ndive.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Jayave Pedro oicuacu Jesús. —Mbaeti aicuaa jocuae cuimbae —jei Pedro cuñatai pe.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ndei ɨma mbove metei cuimbae vi oecha Pedro jare jei chupe: —Nde vi co jae iñeiru. —Mbaeti co —jei Pedro cuimbae pe.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Jare metei ora rupi ma oasa yave, iru cuimbae jeiete jei: —Añete co, cuae cuimbae oicose jocuae iru cuimbae ndive. Echa Galilea pegua co —jei.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 —Mbaeti aicuaa mbae rere vae —jei Pedro cuimbae pe. Jare imiari rupive, tacareo oñee.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jayave ñandeYa oyerova jare omae Pedro re. Jayave Pedro imaendúa ñandeYa jei chupegüe vae re: Ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Jayave Pedro oe joco güi jare tanta yae oyaeo.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Jare cuimbae oñangareco ñogüɨnoi Jesús re vae reta oyóyai jare oinupa.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Jayave jae reta oesaocua Jesús jare ocua jova re. Jayave jei reta chupe: —Emombeu oreve quia ra ocua nderé.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Jare jeta icavi mbae vae jei reta chupe.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Jare coe ma yave, tenta pegua reta itenondegua reta jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oñemboatɨ. Jayave güeruruca reta Jesús. Jayave jei reta chupe:
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 —¿Nde pa co jae Cristo? Emombeu oreve. —Che amombeu yave peve, ngaraa chererovia —jei Jesús—.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Jare che aparandu yave peve mbae re, ngaraa pemombeu cheve, jare ngaraa cheyora —jei—.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Erei che cuimbaera ayeapo vae aguapɨta curi Tumpa mbaepuere güɨnoi vae iyɨque pe iyacatu cotɨ —jei.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Jayave opaete jae reta oparandu chupe: —¿Nde pa co jae Tumpa Taɨ? —Pe reta pere rami jae co che —jei Jesús chupe reta.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Jayave jae reta jei: —¿Maera pa yaeca ye iru vae reta oñeapo vaera jese? Echa ñande etei ñaendu mbae jei vae —jei reta.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.