Lucas 22
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARIB
1 Jare arete pascua jee vae oyearo oi. Jocuae arete pe judío reta jou mbɨyape ovu mbae vae.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oeca ñogüɨnoi quirai ipuere oyucauca Jesús. Erei oquɨye tenta pegua reta güi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Jayave Satanás etei oya Judas Iscariote re - Judas co jae jocuae doce vae güi metei.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Jayave Judas ojo sacerdote reta itenondegua reta jare Tumpa jo re oñangareco vae reta ñogüɨnoia pe imiari vaera jae reta ndive quirai ra ipuere omoeterenga Jesús chupe reta.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Jayave jae reta oyerovia, jare jei Judas pe omeeta co chupe corepoti.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Jayave Judas jei chupe reta omoeterengata co Jesús chupe reta. Jayave omboɨpɨ oeca quirai ipuere omoeterenga Jesús chupe reta tenta pegua reta mbaeti Jesús ndive ñogüɨnoi yave.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Jare ou ovae pascua. Jocuae ara judío reta jecuaeño oyuca vecha reta jare omboɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jayave Jesús jei Pedro jare Juan pe: —Pecua peyapocavi yau vaera vecha isoo pascua pegua.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Jayave jei reta chupe: —¿Quiape pa reipota royapocavi vaera?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 —Mase, peo pevae yave tenta pe, peovaitita metei cuimbae ɨ güɨraja ɨru pe vae —jei—. Pecua jaɨcue. Jae oiqueta metei o pe. Peique vi pe reta —jei—.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Jayave pere o iya pe: Oporomboe vae jei: ¿Quiape pa oime oi o cheveguara? Che jare cheremimboe reta routa joco pe vecha isoo pascua pegua —jei, pere chupe, jei Jesús—.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Jayave o iya oechaucata peve metei o tuicha vae jo ɨvate pe opaete mbaembae yaiporuta vae reve. Joco pe peyapocavi ñandeve —jei.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Jayave Pedro jare Juan yogüɨraja jare ovae Jesús jei chupe reta rami. Jare oyapocavi reta Jesús jare jemimboe reta vecha isoo pascua pegua jou vaera.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Jare ora ou ma ovae yave, Jesús oguapɨ mesa pe jocuae doce jemimondo reta ndive.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jayave jei chupe reta: —Chequɨreɨ yae jau cuae vecha isoo pascua pegua pe reta ndive, ndei amano mbove.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Che jae peve, ngaraa ye jau, opaete cuae oñemojaanga jese vae Tumpa iporoocuaia pe oyeapo regua —jei.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jayave Jesús oipɨɨ vaso jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave jei: —Opaete pe reta peu cuae vino.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Che jae peve, ngaraa ye jau vino, Tumpa iporoocuaia oyecuaa regua —jei.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Jayave Jesús oipɨɨ mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape jare omee chupe reta. —Cuae co jae cherete —jei—. Añemoeterengata amano vaera peré. Peu cuae cheré pemaendúa vaera —jei.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Jae ramiño vi oipɨɨ vaso, opa ma ocaru reta yave, jare jei: —Cuae vino co jae morogüɨrocuavee ipɨau vae cherugüɨ pe ayapota vae. Cherugüɨ oyepɨyereta peré —jei—.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Erei ñandepɨte pe oguapɨ oi cherovaicho reta pe chemoeterengata vae —jei—.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Añete co, che cuimbaera ayeapo vae amanota. Cuae Tumpa jemimbota co. Erei jocuae cuimbae chemoeterengata vae oiporarata co —jei.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jayave jemimboe reta omboɨpɨ oparandu oyoupe quia ra oyapota chupe jocorai.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Jare Jesús jemimboe reta omboɨpɨ imiari oyoupe quia ra oicota tenondeguara vae.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jayave Jesús jei chupe reta: —Ɨvɨ pegua reta juvicha guasu reta oyócuai reta. Jare jembiócuai reta jei juvicha reta oyapo co icavi vae chupe reta —jei—.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Erei pepɨte pe mbaeti icavi jocorai peyapo vaera. Oime yave quia pepɨte pe oipota oico vaera tenondeguara vae, toyeapo metei taɨrusu vae iru vae reta pe oyeócuai vae rami —jei—.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Mesa pe oguapɨ ocaru vaera vae co tenondegua tembíu güeru vae güi. Erei che aico pepɨte pe ayeócuai peve vaera —jei—.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Pe reta jecuaeño pepɨta che ndive opaete cuae aiporara rambueve —jei—.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Jare che poparavo ma peico vaera Tumpa iporoocuaia pe, cheRu cheparavo rami —jei chupe reta—.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Jae rambue pecaruta chemesa pe cheporoocuaia pe. Jae ramiño vi penoita mbaepuere pejaa vaera jocuae doce atɨ Israel pegua reta —jei—.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simón, Simón, mase, Satanás oipota tei güɨnoi mbaepuere nderé, metei omaemboveve vae trigo re mbaepuere güɨnoi rami —jei—.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Erei che ayerure Tumpa pe nderé jecuae renoi vaera mborogüɨrovia. Jare reyerova ye yave Tumpa cotɨ, emborɨ nderɨvɨ reta ipɨrata vaera iporogüɨrovia re —jei.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Jayave Pedro jei Jesús pe: —CheYa, apɨtata co nde ndive, tembipɨɨrɨru pe neñono reta yave. Ngaraa roeya, yepe tei güɨramoi iru vae reta cheyuca —jei.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 —Che jae ndeve, Pedro —jei Jesús—, ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta —jei.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jayave Jesús jei ye jemimboe reta pe: —Che pomondo yave peñemoñee vaera, amombeu peve agüɨye vaera peraja corepoti, jare peaporoca, jare pepɨapaa. ¿Oata pa mbae peve? —jei. —Mbaeti —jei reta.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jayave jei ye chupe reta: —Erei añave tamombeu peve cuae: Corepoti penoi yave, peraja. Jae ramiño vi peaporoca penoi yave, peraja. Jare mbaeti yave penoi quɨsepucu, pemee peremimonde pegua vaera quɨsepucu —jei—.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Echa che jae peve, oyeapota co cheve Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa oyecuatía oi corai: Jei reta jae co mboroócuai oyavɨ vae. Jocorai oyecuatía oi. Jare opaete cheré oyecuatía oi vae oyeapota co cheve —jei.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Jayave jae reta jei chupe: —Mase, oreYa, co oime rogüɨnoi mócoi quɨsepucu. —Icaviño ma co —jei chupe reta.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jayave Jesús oe o güi ojo vaera ɨvɨtɨ Oliva pe jae jeco rami. Jare jemimboe reta vi yogüɨraja jae ndive.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Jare ojo ovae yave opɨtaa pe, Jesús jei jemimboe reta pe: —Peyerure Tumpa pe agüɨye vaera peyoa.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jayave Jesús ojo mombɨrɨ catu chugüi reta, jare oyeatɨca oyerure Tumpa pe.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 —CheRu —jei—, reipota yave, emboasa chegüi cuae aiporarata vae. Erei toyeapo cheve neremimbota. Agüɨye toyeapo cheremimbota —jei.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Jayave oyecuaa Jesús pe metei araɨgua ara güi ou vae omomɨrata vaera.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesús oiporara yae oi, jare jeiete oyerure Tumpa pe. Jɨai yae. Tugüɨ rami otɨquɨ ɨvɨ re.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Jare Tumpa pe oyerure ma yave, opúa ye jare ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe. Oecha oque ñogüɨnoi ipɨatɨtɨ yae güi.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Jayave Jesús jei chupe reta: —¿Maera pa peque pei? Pepúa peyerure Tumpa pe, agüɨye vaera peyoa —jei.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jare imiari oi rambueve, oyecuaa jeta vae. Jare Judas - jae co jocuae doce vae güi metei - ou jocuae jeta vae jenonde. Jayave ou ovae Jesús oia pe, jare oiyurupɨte.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jayave Jesús jei chupe: —Judas, ¿maera pa cheyurupɨte chemoeterenga vaera cuae reta pe?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jare Jesús jemimboe reta oñemboɨ ñogüɨnoi Jesús iyɨ́vɨri. Jare oicuaa mbae oyeapota vae rambue, jei Jesús pe: —OreYa, ¿roiporuta pa quɨsepucu jese reta?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Jayave metei Jesús jemimboe oiporu iquɨsepucu sacerdote tenondegua jembiócuai inambi re, jare inambi oyeequi.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jayave Jesús jei: —Pemaeño cheré ayapo vaera cuae. Jayave oyavɨquɨ cuimbae inambi jendagüe, jare cuimbae ocuera.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yogüeru vi joco pe sacerdote reta itenondegua reta jare Tumpa jo re oñangareco vae reta jare tenta pegua reta itenondegua reta. Jare Jesús jei chupe reta: —¿Maera pa peru quɨsepucu reta jare ɨvɨra reta chepɨɨ vaera, imonda vae peipɨɨ yave rami?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ara ñavo che ai pe reta ndive Tumpa jo pe, erei pe reta mbaeti chepɨɨ. Erei ora ovae ma chepɨɨ vaera. Corai peyapo pei Satanás imbaepuere pe —jei.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jayave oipɨɨ reta Jesús jare güɨraja sacerdote tenondegua jo pe. Jare Pedro ojo jae reta jaɨcue, erei mombɨrɨño ojo chugüi reta.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Jayave joco pe ñogüɨnoi vae reta oyapo tata sacerdote tenondegua joca pe jare oguapɨ joco pe. Jare Pedro vi oguapɨ joco pe jae reta ipɨte pe.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Erei metei cuñatai oecha Pedro oguapɨ oi tata iyɨpɨ pe. Omae ngatu jese. Jayave jei: —Cuae cuimbae vi oicose jocuae iru cuimbae ndive.
56 — ausente —
57 Jayave Pedro oicuacu Jesús. —Mbaeti aicuaa jocuae cuimbae —jei Pedro cuñatai pe.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ndei ɨma mbove metei cuimbae vi oecha Pedro jare jei chupe: —Nde vi co jae iñeiru. —Mbaeti co —jei Pedro cuimbae pe.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Jare metei ora rupi ma oasa yave, iru cuimbae jeiete jei: —Añete co, cuae cuimbae oicose jocuae iru cuimbae ndive. Echa Galilea pegua co —jei.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 —Mbaeti aicuaa mbae rere vae —jei Pedro cuimbae pe. Jare imiari rupive, tacareo oñee.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jayave ñandeYa oyerova jare omae Pedro re. Jayave Pedro imaendúa ñandeYa jei chupegüe vae re: Ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Jayave Pedro oe joco güi jare tanta yae oyaeo.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jare cuimbae oñangareco ñogüɨnoi Jesús re vae reta oyóyai jare oinupa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Jayave jae reta oesaocua Jesús jare ocua jova re. Jayave jei reta chupe: —Emombeu oreve quia ra ocua nderé.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Jare jeta icavi mbae vae jei reta chupe.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Jare coe ma yave, tenta pegua reta itenondegua reta jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oñemboatɨ. Jayave güeruruca reta Jesús. Jayave jei reta chupe:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —¿Nde pa co jae Cristo? Emombeu oreve. —Che amombeu yave peve, ngaraa chererovia —jei Jesús—.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Jare che aparandu yave peve mbae re, ngaraa pemombeu cheve, jare ngaraa cheyora —jei—.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Erei che cuimbaera ayeapo vae aguapɨta curi Tumpa mbaepuere güɨnoi vae iyɨque pe iyacatu cotɨ —jei.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Jayave opaete jae reta oparandu chupe: —¿Nde pa co jae Tumpa Taɨ? —Pe reta pere rami jae co che —jei Jesús chupe reta.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Jayave jae reta jei: —¿Maera pa yaeca ye iru vae reta oñeapo vaera jese? Echa ñande etei ñaendu mbae jei vae —jei reta.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.