Lucas 22
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA
1 Jare arete pascua jee vae oyearo oi. Jocuae arete pe judío reta jou mbɨyape ovu mbae vae.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oeca ñogüɨnoi quirai ipuere oyucauca Jesús. Erei oquɨye tenta pegua reta güi.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Jayave Satanás etei oya Judas Iscariote re - Judas co jae jocuae doce vae güi metei.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Jayave Judas ojo sacerdote reta itenondegua reta jare Tumpa jo re oñangareco vae reta ñogüɨnoia pe imiari vaera jae reta ndive quirai ra ipuere omoeterenga Jesús chupe reta.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Jayave jae reta oyerovia, jare jei Judas pe omeeta co chupe corepoti.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Jayave Judas jei chupe reta omoeterengata co Jesús chupe reta. Jayave omboɨpɨ oeca quirai ipuere omoeterenga Jesús chupe reta tenta pegua reta mbaeti Jesús ndive ñogüɨnoi yave.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Jare ou ovae pascua. Jocuae ara judío reta jecuaeño oyuca vecha reta jare omboɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jayave Jesús jei Pedro jare Juan pe: —Pecua peyapocavi yau vaera vecha isoo pascua pegua.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Jayave jei reta chupe: —¿Quiape pa reipota royapocavi vaera?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 —Mase, peo pevae yave tenta pe, peovaitita metei cuimbae ɨ güɨraja ɨru pe vae —jei—. Pecua jaɨcue. Jae oiqueta metei o pe. Peique vi pe reta —jei—.
10 Jesus lhes explicou:
11 Jayave pere o iya pe: Oporomboe vae jei: ¿Quiape pa oime oi o cheveguara? Che jare cheremimboe reta routa joco pe vecha isoo pascua pegua —jei, pere chupe, jei Jesús—.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Jayave o iya oechaucata peve metei o tuicha vae jo ɨvate pe opaete mbaembae yaiporuta vae reve. Joco pe peyapocavi ñandeve —jei.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Jayave Pedro jare Juan yogüɨraja jare ovae Jesús jei chupe reta rami. Jare oyapocavi reta Jesús jare jemimboe reta vecha isoo pascua pegua jou vaera.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Jare ora ou ma ovae yave, Jesús oguapɨ mesa pe jocuae doce jemimondo reta ndive.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Jayave jei chupe reta: —Chequɨreɨ yae jau cuae vecha isoo pascua pegua pe reta ndive, ndei amano mbove.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Che jae peve, ngaraa ye jau, opaete cuae oñemojaanga jese vae Tumpa iporoocuaia pe oyeapo regua —jei.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jayave Jesús oipɨɨ vaso jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave jei: —Opaete pe reta peu cuae vino.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Che jae peve, ngaraa ye jau vino, Tumpa iporoocuaia oyecuaa regua —jei.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Jayave Jesús oipɨɨ mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape jare omee chupe reta. —Cuae co jae cherete —jei—. Añemoeterengata amano vaera peré. Peu cuae cheré pemaendúa vaera —jei.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Jae ramiño vi oipɨɨ vaso, opa ma ocaru reta yave, jare jei: —Cuae vino co jae morogüɨrocuavee ipɨau vae cherugüɨ pe ayapota vae. Cherugüɨ oyepɨyereta peré —jei—.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Erei ñandepɨte pe oguapɨ oi cherovaicho reta pe chemoeterengata vae —jei—.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Añete co, che cuimbaera ayeapo vae amanota. Cuae Tumpa jemimbota co. Erei jocuae cuimbae chemoeterengata vae oiporarata co —jei.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Jayave jemimboe reta omboɨpɨ oparandu oyoupe quia ra oyapota chupe jocorai.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Jare Jesús jemimboe reta omboɨpɨ imiari oyoupe quia ra oicota tenondeguara vae.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jayave Jesús jei chupe reta: —Ɨvɨ pegua reta juvicha guasu reta oyócuai reta. Jare jembiócuai reta jei juvicha reta oyapo co icavi vae chupe reta —jei—.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Erei pepɨte pe mbaeti icavi jocorai peyapo vaera. Oime yave quia pepɨte pe oipota oico vaera tenondeguara vae, toyeapo metei taɨrusu vae iru vae reta pe oyeócuai vae rami —jei—.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Mesa pe oguapɨ ocaru vaera vae co tenondegua tembíu güeru vae güi. Erei che aico pepɨte pe ayeócuai peve vaera —jei—.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Pe reta jecuaeño pepɨta che ndive opaete cuae aiporara rambueve —jei—.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jare che poparavo ma peico vaera Tumpa iporoocuaia pe, cheRu cheparavo rami —jei chupe reta—.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Jae rambue pecaruta chemesa pe cheporoocuaia pe. Jae ramiño vi penoita mbaepuere pejaa vaera jocuae doce atɨ Israel pegua reta —jei—.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simón, Simón, mase, Satanás oipota tei güɨnoi mbaepuere nderé, metei omaemboveve vae trigo re mbaepuere güɨnoi rami —jei—.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Erei che ayerure Tumpa pe nderé jecuae renoi vaera mborogüɨrovia. Jare reyerova ye yave Tumpa cotɨ, emborɨ nderɨvɨ reta ipɨrata vaera iporogüɨrovia re —jei.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Jayave Pedro jei Jesús pe: —CheYa, apɨtata co nde ndive, tembipɨɨrɨru pe neñono reta yave. Ngaraa roeya, yepe tei güɨramoi iru vae reta cheyuca —jei.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 —Che jae ndeve, Pedro —jei Jesús—, ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta —jei.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jayave Jesús jei ye jemimboe reta pe: —Che pomondo yave peñemoñee vaera, amombeu peve agüɨye vaera peraja corepoti, jare peaporoca, jare pepɨapaa. ¿Oata pa mbae peve? —jei. —Mbaeti —jei reta.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Jayave jei ye chupe reta: —Erei añave tamombeu peve cuae: Corepoti penoi yave, peraja. Jae ramiño vi peaporoca penoi yave, peraja. Jare mbaeti yave penoi quɨsepucu, pemee peremimonde pegua vaera quɨsepucu —jei—.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Echa che jae peve, oyeapota co cheve Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa oyecuatía oi corai: Jei reta jae co mboroócuai oyavɨ vae. Jocorai oyecuatía oi. Jare opaete cheré oyecuatía oi vae oyeapota co cheve —jei.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Jayave jae reta jei chupe: —Mase, oreYa, co oime rogüɨnoi mócoi quɨsepucu. —Icaviño ma co —jei chupe reta.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jayave Jesús oe o güi ojo vaera ɨvɨtɨ Oliva pe jae jeco rami. Jare jemimboe reta vi yogüɨraja jae ndive.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Jare ojo ovae yave opɨtaa pe, Jesús jei jemimboe reta pe: —Peyerure Tumpa pe agüɨye vaera peyoa.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Jayave Jesús ojo mombɨrɨ catu chugüi reta, jare oyeatɨca oyerure Tumpa pe.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 —CheRu —jei—, reipota yave, emboasa chegüi cuae aiporarata vae. Erei toyeapo cheve neremimbota. Agüɨye toyeapo cheremimbota —jei.
42 dizendo:
43 Jayave oyecuaa Jesús pe metei araɨgua ara güi ou vae omomɨrata vaera.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesús oiporara yae oi, jare jeiete oyerure Tumpa pe. Jɨai yae. Tugüɨ rami otɨquɨ ɨvɨ re.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Jare Tumpa pe oyerure ma yave, opúa ye jare ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe. Oecha oque ñogüɨnoi ipɨatɨtɨ yae güi.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Jayave Jesús jei chupe reta: —¿Maera pa peque pei? Pepúa peyerure Tumpa pe, agüɨye vaera peyoa —jei.
46 E disse:
47 Jare imiari oi rambueve, oyecuaa jeta vae. Jare Judas - jae co jocuae doce vae güi metei - ou jocuae jeta vae jenonde. Jayave ou ovae Jesús oia pe, jare oiyurupɨte.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jayave Jesús jei chupe: —Judas, ¿maera pa cheyurupɨte chemoeterenga vaera cuae reta pe?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Jare Jesús jemimboe reta oñemboɨ ñogüɨnoi Jesús iyɨ́vɨri. Jare oicuaa mbae oyeapota vae rambue, jei Jesús pe: —OreYa, ¿roiporuta pa quɨsepucu jese reta?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Jayave metei Jesús jemimboe oiporu iquɨsepucu sacerdote tenondegua jembiócuai inambi re, jare inambi oyeequi.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jayave Jesús jei: —Pemaeño cheré ayapo vaera cuae. Jayave oyavɨquɨ cuimbae inambi jendagüe, jare cuimbae ocuera.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Yogüeru vi joco pe sacerdote reta itenondegua reta jare Tumpa jo re oñangareco vae reta jare tenta pegua reta itenondegua reta. Jare Jesús jei chupe reta: —¿Maera pa peru quɨsepucu reta jare ɨvɨra reta chepɨɨ vaera, imonda vae peipɨɨ yave rami?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ara ñavo che ai pe reta ndive Tumpa jo pe, erei pe reta mbaeti chepɨɨ. Erei ora ovae ma chepɨɨ vaera. Corai peyapo pei Satanás imbaepuere pe —jei.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Jayave oipɨɨ reta Jesús jare güɨraja sacerdote tenondegua jo pe. Jare Pedro ojo jae reta jaɨcue, erei mombɨrɨño ojo chugüi reta.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Jayave joco pe ñogüɨnoi vae reta oyapo tata sacerdote tenondegua joca pe jare oguapɨ joco pe. Jare Pedro vi oguapɨ joco pe jae reta ipɨte pe.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Erei metei cuñatai oecha Pedro oguapɨ oi tata iyɨpɨ pe. Omae ngatu jese. Jayave jei: —Cuae cuimbae vi oicose jocuae iru cuimbae ndive.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Jayave Pedro oicuacu Jesús. —Mbaeti aicuaa jocuae cuimbae —jei Pedro cuñatai pe.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ndei ɨma mbove metei cuimbae vi oecha Pedro jare jei chupe: —Nde vi co jae iñeiru. —Mbaeti co —jei Pedro cuimbae pe.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Jare metei ora rupi ma oasa yave, iru cuimbae jeiete jei: —Añete co, cuae cuimbae oicose jocuae iru cuimbae ndive. Echa Galilea pegua co —jei.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 —Mbaeti aicuaa mbae rere vae —jei Pedro cuimbae pe. Jare imiari rupive, tacareo oñee.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Jayave ñandeYa oyerova jare omae Pedro re. Jayave Pedro imaendúa ñandeYa jei chupegüe vae re: Ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Jayave Pedro oe joco güi jare tanta yae oyaeo.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jare cuimbae oñangareco ñogüɨnoi Jesús re vae reta oyóyai jare oinupa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Jayave jae reta oesaocua Jesús jare ocua jova re. Jayave jei reta chupe: —Emombeu oreve quia ra ocua nderé.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Jare jeta icavi mbae vae jei reta chupe.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Jare coe ma yave, tenta pegua reta itenondegua reta jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oñemboatɨ. Jayave güeruruca reta Jesús. Jayave jei reta chupe:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —¿Nde pa co jae Cristo? Emombeu oreve. —Che amombeu yave peve, ngaraa chererovia —jei Jesús—.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Jare che aparandu yave peve mbae re, ngaraa pemombeu cheve, jare ngaraa cheyora —jei—.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Erei che cuimbaera ayeapo vae aguapɨta curi Tumpa mbaepuere güɨnoi vae iyɨque pe iyacatu cotɨ —jei.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Jayave opaete jae reta oparandu chupe: —¿Nde pa co jae Tumpa Taɨ? —Pe reta pere rami jae co che —jei Jesús chupe reta.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Jayave jae reta jei: —¿Maera pa yaeca ye iru vae reta oñeapo vaera jese? Echa ñande etei ñaendu mbae jei vae —jei reta.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.