Hebreus 6
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT
1 Vaxaitsi Dioso vajajumecovënëtsijavaveliacujinae, vajavajënaeyabelia jumecovënëtaponatsi vajajamatabëcuenevitsabaponaenexa Diosojavabelia, pacuenia jamatabëcuenevitsabapona bitso Dioso pejumecovënëtsivi. Bajaraxua baja vaxaitsi yapëtanetsi. Nexata baja apo namatavenonaetsi icatsia vajanacatsipaebinexa Cristo pelivaisi, pacuenia copiaya nacatsipaeba pamatacabi ajena najamatabëcuenecopatatsi Diosojavabelia. Vaxaitsi baja copabatsi pibisiacuene vajaexanabiabijava. Najamatabëcuenepënëyorotatsi baja Diosojavabelia. Bajaraxuata apo namatavenonaetsi baja icatsia itsajivi ata vajanacatsipaebaponaenexa bajaraxua vajayapëtaenexa.
1 Portanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
2 Apo namatavenonaetsinua baja icatsia vajanacatsipaebaponaenexa vajayapëtaenexa pajamatabëcuenelivaisi xaina vajanacabautisabijava. Apo namatavenonaetsi baja icatsia vajanacatsipaebaponaenexa vajayapëtaenexa pajamatabëcuene yabara pijinia tsimatanacobebuata ancianovi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia. Pacuenia ata icatsia Dioso asaëyaexanaejitsia petëpaevimi, vajayapëtaexae baja, apo namatavenonaetsi icatsia vajanacatsipaebaponaenexa. Pacuenia ata daxita pamonae naneconita Diosojavabelia, naneconitsiajinavanapaejitsia daxitamatacabijavabelianexa, vajayapëtaexae baja, apo namatavenonaetsi vajanacatsipaebaponaenexa.
2 o batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Dioso itsa nacatocopataponaena, vajavajënaeyabelia jamatabëcuenevitsabaponaenatsi pacuenia Dioso nacatojitsipa.
3 Se Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
4 Itsamonae baja picani yapëtane pexaniajailivaisi. Jumecovënëtanua baja picani Jesucristo pelivaisi Dioso pecapanepaenexatsi. Espíritu Santo ata baja picani tsijamatabëecatsi.
4 Pois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Yapëtanenua baja picani pacuenia Dioso pejumelivaisi bitso xanepana. Yapëtanenua baja picani pacuenia taejitsia Dioso pinijicuene pexanaejava pamatacabi pejananacua Dioso exanaena.
5 que provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
6 Itsiata baitsi jane bajarapamonae itsa copaba baja Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsijavami, nexata baja acuenebi icatsia penajamatabëcuenepënëyorotsijava pibisiacuene Diosojavabelia. Pecopabixae Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsijava, naexana quenetsiataeya bepecapocaponaevi Jesucristo pelivaisi. Bajaraxuata bajarapamonae jamatabëcuenejëpa pamonaemi bajayata Jesucristo beyaxuabatsi cruzata. Tsipaji pamonaemi Jesucristo beyaxuabatsi, quenetsiataeya capocaponatsi daxitajivi pitabarata.
6 e que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
7 Ema itsa runa mapairataje, Dioso pejamatabëcueneta pecopatsixae, runa bajarapaema. Nexata Dioso pejamatabëcueneta perunaexae, bajarapaema banacale naxaniabiaexana mapairataje. Nexata capitsapa pexaniabanacale.
7 Quando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
8 Itsiata baitsi jane mapanacuataje saya itsa juva piabejejava, apo xanepanae itsacuenejavayonexa ata. Nexata bajaraxua tajuatsi. Bajara pijinia itsi tsane jivi ata. Pamonae Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsicujinae, copabiana bajarapalivaisi pejumecovënëtsijavami, nexata tajuenatsi infiernojavabelia.
8 Mas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
9 Tajamonae bitso patacaasivavi, pacuenia itsamonae jumecovënëtsi ata Dioso pecapanepaejavanexatsi, itsiata copaba, bajara paxamë apo paitsimë tsane. Dioso panejumecovënëtsijava apo pacopabimë tsane. Yapëtaniji baja cajena paxamë xaniavaetsia panejinavanapaejavanexa. Dioso baja nexata panejumecovënëtsixae, Dioso pacacapanepaena.
9 Amados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
10 Dioso ëpexaniacuene exana. Apo nacofënëtsinua xua baja paexaname paneyavenonaenexa itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi. Tsiteca abaxë payavenonaponame bajarapamonae. Bajarapacuenia itsa payavenonaponame itsamonae, patsitanacueneitajëtaponame Cristo bitso panejitsipaejava.
10 Pois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
11 Pacatojitsipatsi, pacaejivimë canacujitsia, itsamonae panetsitanacueneitajëtaponaenexa namataenetsia bitso panenasivajava panetëpaejavabelianexa. Nexata bajarapacuenia itsa paexaname, pacacapanepaena Diosojavabetsia.
11 Nosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
12 Apo pacatojitsipaetsi paneayabarafaetabijava Dioso panejumecovënëtsijava. Biji rajane pacatojitsipatsi paneajamatabëcuenesaënexa, pacuenia itsamonae ajamatabëcuenesaë bajayajebi penajamatabëcuenecopatsijava Diosojavabelia. Bajarapamonae rajutsianatsi xua Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi perajutsinexatsi.
12 Assim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
13 Bajayata Dioso pexaniajaijumeta tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi pacuenia Dioso toexanaejitsia Abrahampijinëjavabelia. Dioso navënëcacuaicuaijaiya jumaitsi mapacueniaje: “Xanë Diosonëxaenë, najumecapanepaeya cajumaitsitsi pepacuene tacatoexanaenexa pacuenia najumecapanepaeya cajumaitsitsi,” jai Dioso Abrahampijinëjavabelia. Bajarapacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia pepacuene petoexanaenexa pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi. Jivi namataenetsia penajumexaniataenexa Dioso pevënë bacacuaicuaijai. “Xaniajanë. Pepacuene Dioso pitabarata cajumaitsitsi,” banajai. Itsiata baitsi jane ponë pevënë Dioso cacuaicuaijaijitsia, ajibi. Tsipaji baja pematatsënëa Dioso matatoxenetsia ayaijamatabëcuenenë ajibi. Bajaraxuata Dioso pexaniajaijumeta navënëcacuaicuaijaiya jumaitsi pacuenia toexanaejitsia Abrahampijinëjavabelia.
13 Considerem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
14 Nexata Dioso jumaitsi Abrahampijinëjavabelia mapacueniaje: “Pepacuene xanë cayavenonabiabianatsi. Xainaenamenua ayaibitsaëto nemomoxi,” jai Dioso pexaniajaijumeta.
14 “Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes”.
15 Nexata Abrahampijinë Dioso jamatabëcueneevetsiaponapona bajayajebi. Nexata jane baja belia Abrahampijinë Dioso rajutatsi pacuenia najumecapanepaeya jumaitsitsi.
15 Então Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
16 Itsamonae Dioso pevënë bacacuaicuaijai pejumexaniataenexatsi xua toexanaejitsia itsajivijavabelia. “Paxaniajanë. Pepacuene Dioso pitabarata pacajumaitsitsi,” bajai. Nexata bajarapacuenia itsa jumaitsi, acuenebi itsajivi ata pejumaitsijava bajarapamonaejavabelia: “Apo pacajumexaniataetsi,” pejaijava. Tsipaji Dioso pevënë cacuaicuaijai pexaniajaijumeta.
16 Quando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
17 Dioso baja cajena pexaniajaijumeta najumecapanepaeya jumaitsi jivi peyavenonaenexa. Dioso najamatabëcueneitajëta jivijavabelia xaniajai peyavenonaejava jivi pejumeaebiyanivatsi, “Jemajai raja. Dioso epatua itsajamatabëcuene xainaena,” pejaiyanivatsi. Bajaraxuata nexata Dioso tajëvelia navënëcacuaicuaijaiya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia mapacueniaje: “Xanë Diosonëxaenë, najumecapanepaeya cajumaitsitsi pepacuene tacatoexanaenexa pacuenia najumecapanepaeya cajumaitsitsi,” jai Dioso Abrahampijinëjavabelia.
17 Deus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
18 Bajarapacuenia Dioso najumecapanepaeya pejumaitsicujinae, acuenebi epatua itsajamatabëcuene pexainaejava. Tsipaji baja Dioso acuenebi penajumetsënëtsijava. Nexata vaxaitsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa vajajumecovënëtsivi, bejamatabëjematsi. Apo bejamatabëcuenebëjaitsi. Tsipaji baja yapëtanetsi Dioso pexaniajaijava vajanacacapanepaenexa, pacuenia baja bajayata tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi.
18 A promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
19 Cristo vajanacasivatëpaenë, athëbëtatsia peecaexae Dioso pemuxuneneta, nexata baja yapëtanetsi vajanacacapanepaejavanexa Diosojavabelia. Nexata ajamatabëcuenesaëtsi tsavanapae Dioso vajajumecovënëtsijava.
19 Essa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
20 Jesús athëbëabetsia vajavajënaeyabetsia pona vajanacatoexanarutsinexatsia namuto. Nexata jane baja Jesús athëbëtatsia pepo sacerdotenë Dioso exanatsi, jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa. Nexata Jesús pepo sacerdotenë pacuenia bajayatami itsi Melquisedecpijinë.
20 Jesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.