Hebreus 6

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vaxaitsi Dioso vajajumecovënëtsijavaveliacujinae, vajavajënaeyabelia jumecovënëtaponatsi vajajamatabëcuenevitsabaponaenexa Diosojavabelia, pacuenia jamatabëcuenevitsabapona bitso Dioso pejumecovënëtsivi. Bajaraxua baja vaxaitsi yapëtanetsi. Nexata baja apo namatavenonaetsi icatsia vajanacatsipaebinexa Cristo pelivaisi, pacuenia copiaya nacatsipaeba pamatacabi ajena najamatabëcuenecopatatsi Diosojavabelia. Vaxaitsi baja copabatsi pibisiacuene vajaexanabiabijava. Najamatabëcuenepënëyorotatsi baja Diosojavabelia. Bajaraxuata apo namatavenonaetsi baja icatsia itsajivi ata vajanacatsipaebaponaenexa bajaraxua vajayapëtaenexa.
1 Por isso, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até à perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 Apo namatavenonaetsinua baja icatsia vajanacatsipaebaponaenexa vajayapëtaenexa pajamatabëcuenelivaisi xaina vajanacabautisabijava. Apo namatavenonaetsi baja icatsia vajanacatsipaebaponaenexa vajayapëtaenexa pajamatabëcuene yabara pijinia tsimatanacobebuata ancianovi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia. Pacuenia ata icatsia Dioso asaëyaexanaejitsia petëpaevimi, vajayapëtaexae baja, apo namatavenonaetsi icatsia vajanacatsipaebaponaenexa. Pacuenia ata daxita pamonae naneconita Diosojavabelia, naneconitsiajinavanapaejitsia daxitamatacabijavabelianexa, vajayapëtaexae baja, apo namatavenonaetsi vajanacatsipaebaponaenexa.
2 E da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 Dioso itsa nacatocopataponaena, vajavajënaeyabelia jamatabëcuenevitsabaponaenatsi pacuenia Dioso nacatojitsipa.
3 E isto faremos, se Deus o permitir.
4 Itsamonae baja picani yapëtane pexaniajailivaisi. Jumecovënëtanua baja picani Jesucristo pelivaisi Dioso pecapanepaenexatsi. Espíritu Santo ata baja picani tsijamatabëecatsi.
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 Yapëtanenua baja picani pacuenia Dioso pejumelivaisi bitso xanepana. Yapëtanenua baja picani pacuenia taejitsia Dioso pinijicuene pexanaejava pamatacabi pejananacua Dioso exanaena.
5 E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do século futuro,
6 Itsiata baitsi jane bajarapamonae itsa copaba baja Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsijavami, nexata baja acuenebi icatsia penajamatabëcuenepënëyorotsijava pibisiacuene Diosojavabelia. Pecopabixae Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsijava, naexana quenetsiataeya bepecapocaponaevi Jesucristo pelivaisi. Bajaraxuata bajarapamonae jamatabëcuenejëpa pamonaemi bajayata Jesucristo beyaxuabatsi cruzata. Tsipaji pamonaemi Jesucristo beyaxuabatsi, quenetsiataeya capocaponatsi daxitajivi pitabarata.
6 E recaíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério.
7 Ema itsa runa mapairataje, Dioso pejamatabëcueneta pecopatsixae, runa bajarapaema. Nexata Dioso pejamatabëcueneta perunaexae, bajarapaema banacale naxaniabiaexana mapairataje. Nexata capitsapa pexaniabanacale.
7 Porque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes cai sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção de Deus;
8 Itsiata baitsi jane mapanacuataje saya itsa juva piabejejava, apo xanepanae itsacuenejavayonexa ata. Nexata bajaraxua tajuatsi. Bajara pijinia itsi tsane jivi ata. Pamonae Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsicujinae, copabiana bajarapalivaisi pejumecovënëtsijavami, nexata tajuenatsi infiernojavabelia.
8 Mas a que produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Tajamonae bitso patacaasivavi, pacuenia itsamonae jumecovënëtsi ata Dioso pecapanepaejavanexatsi, itsiata copaba, bajara paxamë apo paitsimë tsane. Dioso panejumecovënëtsijava apo pacopabimë tsane. Yapëtaniji baja cajena paxamë xaniavaetsia panejinavanapaejavanexa. Dioso baja nexata panejumecovënëtsixae, Dioso pacacapanepaena.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Dioso ëpexaniacuene exana. Apo nacofënëtsinua xua baja paexaname paneyavenonaenexa itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi. Tsiteca abaxë payavenonaponame bajarapamonae. Bajarapacuenia itsa payavenonaponame itsamonae, patsitanacueneitajëtaponame Cristo bitso panejitsipaejava.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra, e do trabalho do amor que para com o seu nome mostrastes, enquanto servistes aos santos; e ainda servis.
11 Pacatojitsipatsi, pacaejivimë canacujitsia, itsamonae panetsitanacueneitajëtaponaenexa namataenetsia bitso panenasivajava panetëpaejavabelianexa. Nexata bajarapacuenia itsa paexaname, pacacapanepaena Diosojavabetsia.
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 Apo pacatojitsipaetsi paneayabarafaetabijava Dioso panejumecovënëtsijava. Biji rajane pacatojitsipatsi paneajamatabëcuenesaënexa, pacuenia itsamonae ajamatabëcuenesaë bajayajebi penajamatabëcuenecopatsijava Diosojavabelia. Bajarapamonae rajutsianatsi xua Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi perajutsinexatsi.
12 Para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 Bajayata Dioso pexaniajaijumeta tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi pacuenia Dioso toexanaejitsia Abrahampijinëjavabelia. Dioso navënëcacuaicuaijaiya jumaitsi mapacueniaje: “Xanë Diosonëxaenë, najumecapanepaeya cajumaitsitsi pepacuene tacatoexanaenexa pacuenia najumecapanepaeya cajumaitsitsi,” jai Dioso Abrahampijinëjavabelia. Bajarapacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia pepacuene petoexanaenexa pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi. Jivi namataenetsia penajumexaniataenexa Dioso pevënë bacacuaicuaijai. “Xaniajanë. Pepacuene Dioso pitabarata cajumaitsitsi,” banajai. Itsiata baitsi jane ponë pevënë Dioso cacuaicuaijaijitsia, ajibi. Tsipaji baja pematatsënëa Dioso matatoxenetsia ayaijamatabëcuenenë ajibi. Bajaraxuata Dioso pexaniajaijumeta navënëcacuaicuaijaiya jumaitsi pacuenia toexanaejitsia Abrahampijinëjavabelia.
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 Nexata Dioso jumaitsi Abrahampijinëjavabelia mapacueniaje: “Pepacuene xanë cayavenonabiabianatsi. Xainaenamenua ayaibitsaëto nemomoxi,” jai Dioso pexaniajaijumeta.
14 Dizendo: Certamente, abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei.
15 Nexata Abrahampijinë Dioso jamatabëcueneevetsiaponapona bajayajebi. Nexata jane baja belia Abrahampijinë Dioso rajutatsi pacuenia najumecapanepaeya jumaitsitsi.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 Itsamonae Dioso pevënë bacacuaicuaijai pejumexaniataenexatsi xua toexanaejitsia itsajivijavabelia. “Paxaniajanë. Pepacuene Dioso pitabarata pacajumaitsitsi,” bajai. Nexata bajarapacuenia itsa jumaitsi, acuenebi itsajivi ata pejumaitsijava bajarapamonaejavabelia: “Apo pacajumexaniataetsi,” pejaijava. Tsipaji Dioso pevënë cacuaicuaijai pexaniajaijumeta.
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda a contenda.
17 Dioso baja cajena pexaniajaijumeta najumecapanepaeya jumaitsi jivi peyavenonaenexa. Dioso najamatabëcueneitajëta jivijavabelia xaniajai peyavenonaejava jivi pejumeaebiyanivatsi, “Jemajai raja. Dioso epatua itsajamatabëcuene xainaena,” pejaiyanivatsi. Bajaraxuata nexata Dioso tajëvelia navënëcacuaicuaijaiya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia mapacueniaje: “Xanë Diosonëxaenë, najumecapanepaeya cajumaitsitsi pepacuene tacatoexanaenexa pacuenia najumecapanepaeya cajumaitsitsi,” jai Dioso Abrahampijinëjavabelia.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento;
18 Bajarapacuenia Dioso najumecapanepaeya pejumaitsicujinae, acuenebi epatua itsajamatabëcuene pexainaejava. Tsipaji baja Dioso acuenebi penajumetsënëtsijava. Nexata vaxaitsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa vajajumecovënëtsivi, bejamatabëjematsi. Apo bejamatabëcuenebëjaitsi. Tsipaji baja yapëtanetsi Dioso pexaniajaijava vajanacacapanepaenexa, pacuenia baja bajayata tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi.
18 Para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 Cristo vajanacasivatëpaenë, athëbëtatsia peecaexae Dioso pemuxuneneta, nexata baja yapëtanetsi vajanacacapanepaejavanexa Diosojavabelia. Nexata ajamatabëcuenesaëtsi tsavanapae Dioso vajajumecovënëtsijava.
19 A qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até ao interior do véu,
20 Jesús athëbëabetsia vajavajënaeyabetsia pona vajanacatoexanarutsinexatsia namuto. Nexata jane baja Jesús athëbëtatsia pepo sacerdotenë Dioso exanatsi, jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa. Nexata Jesús pepo sacerdotenë pacuenia bajayatami itsi Melquisedecpijinë.
20 Onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.