Hebreus 6

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vaxaitsi Dioso vajajumecovënëtsijavaveliacujinae, vajavajënaeyabelia jumecovënëtaponatsi vajajamatabëcuenevitsabaponaenexa Diosojavabelia, pacuenia jamatabëcuenevitsabapona bitso Dioso pejumecovënëtsivi. Bajaraxua baja vaxaitsi yapëtanetsi. Nexata baja apo namatavenonaetsi icatsia vajanacatsipaebinexa Cristo pelivaisi, pacuenia copiaya nacatsipaeba pamatacabi ajena najamatabëcuenecopatatsi Diosojavabelia. Vaxaitsi baja copabatsi pibisiacuene vajaexanabiabijava. Najamatabëcuenepënëyorotatsi baja Diosojavabelia. Bajaraxuata apo namatavenonaetsi baja icatsia itsajivi ata vajanacatsipaebaponaenexa bajaraxua vajayapëtaenexa.
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 Apo namatavenonaetsinua baja icatsia vajanacatsipaebaponaenexa vajayapëtaenexa pajamatabëcuenelivaisi xaina vajanacabautisabijava. Apo namatavenonaetsi baja icatsia vajanacatsipaebaponaenexa vajayapëtaenexa pajamatabëcuene yabara pijinia tsimatanacobebuata ancianovi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia. Pacuenia ata icatsia Dioso asaëyaexanaejitsia petëpaevimi, vajayapëtaexae baja, apo namatavenonaetsi icatsia vajanacatsipaebaponaenexa. Pacuenia ata daxita pamonae naneconita Diosojavabelia, naneconitsiajinavanapaejitsia daxitamatacabijavabelianexa, vajayapëtaexae baja, apo namatavenonaetsi vajanacatsipaebaponaenexa.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Dioso itsa nacatocopataponaena, vajavajënaeyabelia jamatabëcuenevitsabaponaenatsi pacuenia Dioso nacatojitsipa.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Itsamonae baja picani yapëtane pexaniajailivaisi. Jumecovënëtanua baja picani Jesucristo pelivaisi Dioso pecapanepaenexatsi. Espíritu Santo ata baja picani tsijamatabëecatsi.
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 Yapëtanenua baja picani pacuenia Dioso pejumelivaisi bitso xanepana. Yapëtanenua baja picani pacuenia taejitsia Dioso pinijicuene pexanaejava pamatacabi pejananacua Dioso exanaena.
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 Itsiata baitsi jane bajarapamonae itsa copaba baja Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsijavami, nexata baja acuenebi icatsia penajamatabëcuenepënëyorotsijava pibisiacuene Diosojavabelia. Pecopabixae Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsijava, naexana quenetsiataeya bepecapocaponaevi Jesucristo pelivaisi. Bajaraxuata bajarapamonae jamatabëcuenejëpa pamonaemi bajayata Jesucristo beyaxuabatsi cruzata. Tsipaji pamonaemi Jesucristo beyaxuabatsi, quenetsiataeya capocaponatsi daxitajivi pitabarata.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Ema itsa runa mapairataje, Dioso pejamatabëcueneta pecopatsixae, runa bajarapaema. Nexata Dioso pejamatabëcueneta perunaexae, bajarapaema banacale naxaniabiaexana mapairataje. Nexata capitsapa pexaniabanacale.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Itsiata baitsi jane mapanacuataje saya itsa juva piabejejava, apo xanepanae itsacuenejavayonexa ata. Nexata bajaraxua tajuatsi. Bajara pijinia itsi tsane jivi ata. Pamonae Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsicujinae, copabiana bajarapalivaisi pejumecovënëtsijavami, nexata tajuenatsi infiernojavabelia.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Tajamonae bitso patacaasivavi, pacuenia itsamonae jumecovënëtsi ata Dioso pecapanepaejavanexatsi, itsiata copaba, bajara paxamë apo paitsimë tsane. Dioso panejumecovënëtsijava apo pacopabimë tsane. Yapëtaniji baja cajena paxamë xaniavaetsia panejinavanapaejavanexa. Dioso baja nexata panejumecovënëtsixae, Dioso pacacapanepaena.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Dioso ëpexaniacuene exana. Apo nacofënëtsinua xua baja paexaname paneyavenonaenexa itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi. Tsiteca abaxë payavenonaponame bajarapamonae. Bajarapacuenia itsa payavenonaponame itsamonae, patsitanacueneitajëtaponame Cristo bitso panejitsipaejava.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Pacatojitsipatsi, pacaejivimë canacujitsia, itsamonae panetsitanacueneitajëtaponaenexa namataenetsia bitso panenasivajava panetëpaejavabelianexa. Nexata bajarapacuenia itsa paexaname, pacacapanepaena Diosojavabetsia.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Apo pacatojitsipaetsi paneayabarafaetabijava Dioso panejumecovënëtsijava. Biji rajane pacatojitsipatsi paneajamatabëcuenesaënexa, pacuenia itsamonae ajamatabëcuenesaë bajayajebi penajamatabëcuenecopatsijava Diosojavabelia. Bajarapamonae rajutsianatsi xua Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi perajutsinexatsi.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Bajayata Dioso pexaniajaijumeta tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi pacuenia Dioso toexanaejitsia Abrahampijinëjavabelia. Dioso navënëcacuaicuaijaiya jumaitsi mapacueniaje: “Xanë Diosonëxaenë, najumecapanepaeya cajumaitsitsi pepacuene tacatoexanaenexa pacuenia najumecapanepaeya cajumaitsitsi,” jai Dioso Abrahampijinëjavabelia. Bajarapacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia pepacuene petoexanaenexa pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi. Jivi namataenetsia penajumexaniataenexa Dioso pevënë bacacuaicuaijai. “Xaniajanë. Pepacuene Dioso pitabarata cajumaitsitsi,” banajai. Itsiata baitsi jane ponë pevënë Dioso cacuaicuaijaijitsia, ajibi. Tsipaji baja pematatsënëa Dioso matatoxenetsia ayaijamatabëcuenenë ajibi. Bajaraxuata Dioso pexaniajaijumeta navënëcacuaicuaijaiya jumaitsi pacuenia toexanaejitsia Abrahampijinëjavabelia.
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 Nexata Dioso jumaitsi Abrahampijinëjavabelia mapacueniaje: “Pepacuene xanë cayavenonabiabianatsi. Xainaenamenua ayaibitsaëto nemomoxi,” jai Dioso pexaniajaijumeta.
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Nexata Abrahampijinë Dioso jamatabëcueneevetsiaponapona bajayajebi. Nexata jane baja belia Abrahampijinë Dioso rajutatsi pacuenia najumecapanepaeya jumaitsitsi.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Itsamonae Dioso pevënë bacacuaicuaijai pejumexaniataenexatsi xua toexanaejitsia itsajivijavabelia. “Paxaniajanë. Pepacuene Dioso pitabarata pacajumaitsitsi,” bajai. Nexata bajarapacuenia itsa jumaitsi, acuenebi itsajivi ata pejumaitsijava bajarapamonaejavabelia: “Apo pacajumexaniataetsi,” pejaijava. Tsipaji Dioso pevënë cacuaicuaijai pexaniajaijumeta.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Dioso baja cajena pexaniajaijumeta najumecapanepaeya jumaitsi jivi peyavenonaenexa. Dioso najamatabëcueneitajëta jivijavabelia xaniajai peyavenonaejava jivi pejumeaebiyanivatsi, “Jemajai raja. Dioso epatua itsajamatabëcuene xainaena,” pejaiyanivatsi. Bajaraxuata nexata Dioso tajëvelia navënëcacuaicuaijaiya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia mapacueniaje: “Xanë Diosonëxaenë, najumecapanepaeya cajumaitsitsi pepacuene tacatoexanaenexa pacuenia najumecapanepaeya cajumaitsitsi,” jai Dioso Abrahampijinëjavabelia.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Bajarapacuenia Dioso najumecapanepaeya pejumaitsicujinae, acuenebi epatua itsajamatabëcuene pexainaejava. Tsipaji baja Dioso acuenebi penajumetsënëtsijava. Nexata vaxaitsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa vajajumecovënëtsivi, bejamatabëjematsi. Apo bejamatabëcuenebëjaitsi. Tsipaji baja yapëtanetsi Dioso pexaniajaijava vajanacacapanepaenexa, pacuenia baja bajayata tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Cristo vajanacasivatëpaenë, athëbëtatsia peecaexae Dioso pemuxuneneta, nexata baja yapëtanetsi vajanacacapanepaejavanexa Diosojavabelia. Nexata ajamatabëcuenesaëtsi tsavanapae Dioso vajajumecovënëtsijava.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Jesús athëbëabetsia vajavajënaeyabetsia pona vajanacatoexanarutsinexatsia namuto. Nexata jane baja Jesús athëbëtatsia pepo sacerdotenë Dioso exanatsi, jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa. Nexata Jesús pepo sacerdotenë pacuenia bajayatami itsi Melquisedecpijinë.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.