2 Coríntios 2

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Najamatabëcopatajë baja taponaejava paxamëjavabelia. Tsipaji jamatabëjumaitsinë paxamë yabara mapacueniaje: “Apo ponaenë abaxë tsane Corinto tomarapijivijavabelia tanajamatabëxainaeyaexanaeyaniva bajarapamonae,” jamatabëjanë.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Paxamë itsa pajamatabëcuenebarëyamë, nexata xanë ata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi tsabiabi. Itsiata itsa pacanajamatabëxainaeya exanaejitsipatsi, nexata apo pajamatabëcuenebarëyamë tsipae. Nexata xanë ata apo pacasivajamatabëcuenebarëyatsi tsipae. Tsipaji ajibi tsipae patacasivajamatabëcuenebarëyajavanexa.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Bajaraxuata taponaevajënaeya paxamëjavabelia copiata baja cajena pacatoitorobaliatsi itsabaxuto, patacatoyaquinaebaxuto. Bajarapacuenia pacatoyaquinatsi tsipaji abaxë apo jamatabëponaenë paxamëjavabelia patacasivanajamatabëxainaeyaniva, itsa pacatanetsi panejinavanapaejava apo patacaitorobicuenia. Jitsipajë picani paxamë patacasivajamatabëcuenebarëyanexa. Paxamë yabara jamatabëjumaitsinë mapacueniaje: “Corinto tomarapijivi baja cajena nejamatabëcueneyapëtane. Bajarapamonae itsa jamatabëcuenebarëya, xanë ata bajarapamonae sivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi,” jamatabëjanë.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Apo jitsipaenë picani patacatoyaquinaenexa bajarapabaxuto. Itsiata itsa pacatoyaquinatsi, nuajë paxamëjitsia. Najamatabëxainajë cajena bitso tajamatabëëthëtovetsina. Apo pacatoyaquinaetsi raja saya patacanajamatabëxainaeya exanaenexa. Ayaicuenia raja patacaasivajava patanejamatabëcueneyapëtaenexamë, pacatoyaquinatsi.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Ponë pibisiacuene exana, caenënë xanë apo nenajamatabëxainaeyaexanae. Daxita paxamë ata bajarapacuenia pacanajamatabëxainaeyaexana.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Ponë yabara itsabaxutota pacatoyaquinatsi, paxamë baja cajena najamatabëcuenejëpaeya panavecuaitavetame bajaraponë, pibisiacuene pexanaenë, penapatsiyaniva panenacaetuatsijavata. Nexata baja bajaraponë belia copata pibisiacuene pexanaejava. Xanepana rabaja. Pëtsa baja pematatsënëa icatsia panavecuaitavetame bajarapacuenia.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Aeconoxae baja pajamatabëcuenecaevare bajaraponë pibisiacuene pexanaejava. Pabarajamatabëcuenexanepanare baja. Bajaraponë juya pajamatabëcueneyavenonaename piaurayaniva. Bajarapacuenia pajamatabëcueneyavenonaename pejamatabëcuene matatoxenetsiyanivatsi bitso pejamatabëcuenebëjaijava pijaneconi yabara.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Bitso pacatojitsipatsi panetsitanajamatabëcueneitajëtsinexa paneasivajava bajaraponë.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Nexata pabaxuto copiaya pacatoyaquinatsi, bajarapabaxuto pacatoyaquinatsi saya patacajamatabëcueneëjëtsinexa. Jitsipajë xaniavaetsia tayapëtaenexa itsa panejumecovënëtsijitsiamë daxita pacuenia pacaitorobatsi.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Nexata baja aeconoxae itsa pajamatabëcuenecaevame papibisiacuene bajaraponë exana paxamë tuatuajëta, xanë ata baja jamatabëcuenecaevajë bajaraponë pibisiacuene pexanaejava. Xanë baja jamatabëcuenecaevajë paneconi bajaraponë exana xanëjavaberena. Jamatabëcuenecaevajë baja bajaraponë pibisiacuene pexanaejava, daxita paxamë aneconijibia jamatabëcuenebarëyaya panejinavanapaenexa Cristo pitabarata.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Jamatabëcuenecaevatsi baja papibisiacuene bajaraponë exana vaxaitsijavaberena. Tsipaji vaxaitsi itsa apo jamatabëcuenecaevitsi tsipae bajarapapibisiacuene pexanaejava, vaxaitsi ata dovathi nacayamaxëitojorobijitsipa. Vaxaitsi baja dovathi cueneyapëtanetsi, xua exanabiaba vajanacacopabiaexanaenexa Dioso pejumelivaisi vajajumecovënëtsijava.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Patajopajë Troas tomarata tatsipaebinexa Cristo pelivaisi. Troas tomarata tapatsivajënaeya, taniji Dioso tanetoxanepanaeyaexanaejava tatsipaebinexa pejumelivaisi bajarapatomarata. Nexata Troas tomarata itsa tsipaebabiabajë Dioso pejumelivaisi, Troas tomarapijivi nenamuxunaevetabiaba xaniavaetsia.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Itsiata baitsi jane bajarajota abaxë apo jamatabëcuenebarëyanë. Najamatabëxainajë vajabananë Tito yabara. Tsipaji abaxë Tito apo caxitajarabaxuabinë Troas tomarata. Nexata baja napëjiobajë Troas tomarapijivi taponaenexa baja Macedonia nacuayabelia.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 “Pexaniacuene rabaja panetoexaname,” pajanë Diosojavabelia, Cristo pejamatabëcueneta Dioso patanejamatabëcuene yavenonabiabixae. Itsajavabelia itsa paponajë, Dioso paneyajavaponabiaba. Panejamatabëcueneyavenonabiaba pacuenia Dioso jitsipa pataexanaenexa. Panejamatabëcueneyavenonabiabanua itsamonaejavabelia xaniavaetsia patatsipaebinexa Dioso pejumelivaisi. Pamonae jumecovënëta bajarapalivaisi, tsitapexanialivaisitsi bitso.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Dioso sivajamatabëcuenebarëyatsi pajivi itsamonaejavabelia tsipaeba Cristo pelivaisi. Paxanë ata Dioso panesivajamatabëcuenebarëya. Tsipaji patsipaebabiabajë Cristo pelivaisi daxitajivijavabelia. Itsamonae baja jumecovënëtapona Cristo pelivaisi Dioso pecapanepaevinexatsi. Itsamonae pijinia apo jumecovënëtsi Cristo pelivaisi Diosovecua penaxuabivinexa.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Pamonae Diosovecua naxuabiana apo pejumecovënëtsixae Cristo pelivaisi, naxuabiana. Pamonae pijinia Dioso capanepaenatsi pejumecovënëtsixae Cristo pelivaisi, capanepaenatsi. Paxanë, paapóstolevinë, Dioso paneyavenonabiaba. Nexata panejamatabëcuenecaëjëpa patatsipaebabiabinexa pexanialivaisi, Cristo pelivaisi, jivi pecapanepaelivaisinexatsi.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Pacuenia itsamonae tsipaebabiaba Cristo pelivaisi ëpematamotsinexatsi, paxanë apo paitsinë. Biji rajane itsajamatabëcuene ata apo pasivanajamatabëxainaenë jivijavabelia itsa patsipaebabiabajë Cristo pelivaisi. Dioso baja cajena panejamatabëcueneyapëtane. Dioso paneitoroba Cristo patatonacuenebinexa.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.