2 Coríntios 2
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Najamatabëcopatajë baja taponaejava paxamëjavabelia. Tsipaji jamatabëjumaitsinë paxamë yabara mapacueniaje: “Apo ponaenë abaxë tsane Corinto tomarapijivijavabelia tanajamatabëxainaeyaexanaeyaniva bajarapamonae,” jamatabëjanë.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Paxamë itsa pajamatabëcuenebarëyamë, nexata xanë ata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi tsabiabi. Itsiata itsa pacanajamatabëxainaeya exanaejitsipatsi, nexata apo pajamatabëcuenebarëyamë tsipae. Nexata xanë ata apo pacasivajamatabëcuenebarëyatsi tsipae. Tsipaji ajibi tsipae patacasivajamatabëcuenebarëyajavanexa.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Bajaraxuata taponaevajënaeya paxamëjavabelia copiata baja cajena pacatoitorobaliatsi itsabaxuto, patacatoyaquinaebaxuto. Bajarapacuenia pacatoyaquinatsi tsipaji abaxë apo jamatabëponaenë paxamëjavabelia patacasivanajamatabëxainaeyaniva, itsa pacatanetsi panejinavanapaejava apo patacaitorobicuenia. Jitsipajë picani paxamë patacasivajamatabëcuenebarëyanexa. Paxamë yabara jamatabëjumaitsinë mapacueniaje: “Corinto tomarapijivi baja cajena nejamatabëcueneyapëtane. Bajarapamonae itsa jamatabëcuenebarëya, xanë ata bajarapamonae sivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi,” jamatabëjanë.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Apo jitsipaenë picani patacatoyaquinaenexa bajarapabaxuto. Itsiata itsa pacatoyaquinatsi, nuajë paxamëjitsia. Najamatabëxainajë cajena bitso tajamatabëëthëtovetsina. Apo pacatoyaquinaetsi raja saya patacanajamatabëxainaeya exanaenexa. Ayaicuenia raja patacaasivajava patanejamatabëcueneyapëtaenexamë, pacatoyaquinatsi.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Ponë pibisiacuene exana, caenënë xanë apo nenajamatabëxainaeyaexanae. Daxita paxamë ata bajarapacuenia pacanajamatabëxainaeyaexana.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Ponë yabara itsabaxutota pacatoyaquinatsi, paxamë baja cajena najamatabëcuenejëpaeya panavecuaitavetame bajaraponë, pibisiacuene pexanaenë, penapatsiyaniva panenacaetuatsijavata. Nexata baja bajaraponë belia copata pibisiacuene pexanaejava. Xanepana rabaja. Pëtsa baja pematatsënëa icatsia panavecuaitavetame bajarapacuenia.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Aeconoxae baja pajamatabëcuenecaevare bajaraponë pibisiacuene pexanaejava. Pabarajamatabëcuenexanepanare baja. Bajaraponë juya pajamatabëcueneyavenonaename piaurayaniva. Bajarapacuenia pajamatabëcueneyavenonaename pejamatabëcuene matatoxenetsiyanivatsi bitso pejamatabëcuenebëjaijava pijaneconi yabara.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Bitso pacatojitsipatsi panetsitanajamatabëcueneitajëtsinexa paneasivajava bajaraponë.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Nexata pabaxuto copiaya pacatoyaquinatsi, bajarapabaxuto pacatoyaquinatsi saya patacajamatabëcueneëjëtsinexa. Jitsipajë xaniavaetsia tayapëtaenexa itsa panejumecovënëtsijitsiamë daxita pacuenia pacaitorobatsi.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Nexata baja aeconoxae itsa pajamatabëcuenecaevame papibisiacuene bajaraponë exana paxamë tuatuajëta, xanë ata baja jamatabëcuenecaevajë bajaraponë pibisiacuene pexanaejava. Xanë baja jamatabëcuenecaevajë paneconi bajaraponë exana xanëjavaberena. Jamatabëcuenecaevajë baja bajaraponë pibisiacuene pexanaejava, daxita paxamë aneconijibia jamatabëcuenebarëyaya panejinavanapaenexa Cristo pitabarata.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Jamatabëcuenecaevatsi baja papibisiacuene bajaraponë exana vaxaitsijavaberena. Tsipaji vaxaitsi itsa apo jamatabëcuenecaevitsi tsipae bajarapapibisiacuene pexanaejava, vaxaitsi ata dovathi nacayamaxëitojorobijitsipa. Vaxaitsi baja dovathi cueneyapëtanetsi, xua exanabiaba vajanacacopabiaexanaenexa Dioso pejumelivaisi vajajumecovënëtsijava.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Patajopajë Troas tomarata tatsipaebinexa Cristo pelivaisi. Troas tomarata tapatsivajënaeya, taniji Dioso tanetoxanepanaeyaexanaejava tatsipaebinexa pejumelivaisi bajarapatomarata. Nexata Troas tomarata itsa tsipaebabiabajë Dioso pejumelivaisi, Troas tomarapijivi nenamuxunaevetabiaba xaniavaetsia.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Itsiata baitsi jane bajarajota abaxë apo jamatabëcuenebarëyanë. Najamatabëxainajë vajabananë Tito yabara. Tsipaji abaxë Tito apo caxitajarabaxuabinë Troas tomarata. Nexata baja napëjiobajë Troas tomarapijivi taponaenexa baja Macedonia nacuayabelia.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 “Pexaniacuene rabaja panetoexaname,” pajanë Diosojavabelia, Cristo pejamatabëcueneta Dioso patanejamatabëcuene yavenonabiabixae. Itsajavabelia itsa paponajë, Dioso paneyajavaponabiaba. Panejamatabëcueneyavenonabiaba pacuenia Dioso jitsipa pataexanaenexa. Panejamatabëcueneyavenonabiabanua itsamonaejavabelia xaniavaetsia patatsipaebinexa Dioso pejumelivaisi. Pamonae jumecovënëta bajarapalivaisi, tsitapexanialivaisitsi bitso.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Dioso sivajamatabëcuenebarëyatsi pajivi itsamonaejavabelia tsipaeba Cristo pelivaisi. Paxanë ata Dioso panesivajamatabëcuenebarëya. Tsipaji patsipaebabiabajë Cristo pelivaisi daxitajivijavabelia. Itsamonae baja jumecovënëtapona Cristo pelivaisi Dioso pecapanepaevinexatsi. Itsamonae pijinia apo jumecovënëtsi Cristo pelivaisi Diosovecua penaxuabivinexa.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Pamonae Diosovecua naxuabiana apo pejumecovënëtsixae Cristo pelivaisi, naxuabiana. Pamonae pijinia Dioso capanepaenatsi pejumecovënëtsixae Cristo pelivaisi, capanepaenatsi. Paxanë, paapóstolevinë, Dioso paneyavenonabiaba. Nexata panejamatabëcuenecaëjëpa patatsipaebabiabinexa pexanialivaisi, Cristo pelivaisi, jivi pecapanepaelivaisinexatsi.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Pacuenia itsamonae tsipaebabiaba Cristo pelivaisi ëpematamotsinexatsi, paxanë apo paitsinë. Biji rajane itsajamatabëcuene ata apo pasivanajamatabëxainaenë jivijavabelia itsa patsipaebabiabajë Cristo pelivaisi. Dioso baja cajena panejamatabëcueneyapëtane. Dioso paneitoroba Cristo patatonacuenebinexa.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.