2 Coríntios 2
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT
1 Najamatabëcopatajë baja taponaejava paxamëjavabelia. Tsipaji jamatabëjumaitsinë paxamë yabara mapacueniaje: “Apo ponaenë abaxë tsane Corinto tomarapijivijavabelia tanajamatabëxainaeyaexanaeyaniva bajarapamonae,” jamatabëjanë.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Paxamë itsa pajamatabëcuenebarëyamë, nexata xanë ata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi tsabiabi. Itsiata itsa pacanajamatabëxainaeya exanaejitsipatsi, nexata apo pajamatabëcuenebarëyamë tsipae. Nexata xanë ata apo pacasivajamatabëcuenebarëyatsi tsipae. Tsipaji ajibi tsipae patacasivajamatabëcuenebarëyajavanexa.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Bajaraxuata taponaevajënaeya paxamëjavabelia copiata baja cajena pacatoitorobaliatsi itsabaxuto, patacatoyaquinaebaxuto. Bajarapacuenia pacatoyaquinatsi tsipaji abaxë apo jamatabëponaenë paxamëjavabelia patacasivanajamatabëxainaeyaniva, itsa pacatanetsi panejinavanapaejava apo patacaitorobicuenia. Jitsipajë picani paxamë patacasivajamatabëcuenebarëyanexa. Paxamë yabara jamatabëjumaitsinë mapacueniaje: “Corinto tomarapijivi baja cajena nejamatabëcueneyapëtane. Bajarapamonae itsa jamatabëcuenebarëya, xanë ata bajarapamonae sivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi,” jamatabëjanë.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Apo jitsipaenë picani patacatoyaquinaenexa bajarapabaxuto. Itsiata itsa pacatoyaquinatsi, nuajë paxamëjitsia. Najamatabëxainajë cajena bitso tajamatabëëthëtovetsina. Apo pacatoyaquinaetsi raja saya patacanajamatabëxainaeya exanaenexa. Ayaicuenia raja patacaasivajava patanejamatabëcueneyapëtaenexamë, pacatoyaquinatsi.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Ponë pibisiacuene exana, caenënë xanë apo nenajamatabëxainaeyaexanae. Daxita paxamë ata bajarapacuenia pacanajamatabëxainaeyaexana.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Ponë yabara itsabaxutota pacatoyaquinatsi, paxamë baja cajena najamatabëcuenejëpaeya panavecuaitavetame bajaraponë, pibisiacuene pexanaenë, penapatsiyaniva panenacaetuatsijavata. Nexata baja bajaraponë belia copata pibisiacuene pexanaejava. Xanepana rabaja. Pëtsa baja pematatsënëa icatsia panavecuaitavetame bajarapacuenia.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Aeconoxae baja pajamatabëcuenecaevare bajaraponë pibisiacuene pexanaejava. Pabarajamatabëcuenexanepanare baja. Bajaraponë juya pajamatabëcueneyavenonaename piaurayaniva. Bajarapacuenia pajamatabëcueneyavenonaename pejamatabëcuene matatoxenetsiyanivatsi bitso pejamatabëcuenebëjaijava pijaneconi yabara.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Bitso pacatojitsipatsi panetsitanajamatabëcueneitajëtsinexa paneasivajava bajaraponë.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Nexata pabaxuto copiaya pacatoyaquinatsi, bajarapabaxuto pacatoyaquinatsi saya patacajamatabëcueneëjëtsinexa. Jitsipajë xaniavaetsia tayapëtaenexa itsa panejumecovënëtsijitsiamë daxita pacuenia pacaitorobatsi.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Nexata baja aeconoxae itsa pajamatabëcuenecaevame papibisiacuene bajaraponë exana paxamë tuatuajëta, xanë ata baja jamatabëcuenecaevajë bajaraponë pibisiacuene pexanaejava. Xanë baja jamatabëcuenecaevajë paneconi bajaraponë exana xanëjavaberena. Jamatabëcuenecaevajë baja bajaraponë pibisiacuene pexanaejava, daxita paxamë aneconijibia jamatabëcuenebarëyaya panejinavanapaenexa Cristo pitabarata.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Jamatabëcuenecaevatsi baja papibisiacuene bajaraponë exana vaxaitsijavaberena. Tsipaji vaxaitsi itsa apo jamatabëcuenecaevitsi tsipae bajarapapibisiacuene pexanaejava, vaxaitsi ata dovathi nacayamaxëitojorobijitsipa. Vaxaitsi baja dovathi cueneyapëtanetsi, xua exanabiaba vajanacacopabiaexanaenexa Dioso pejumelivaisi vajajumecovënëtsijava.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Patajopajë Troas tomarata tatsipaebinexa Cristo pelivaisi. Troas tomarata tapatsivajënaeya, taniji Dioso tanetoxanepanaeyaexanaejava tatsipaebinexa pejumelivaisi bajarapatomarata. Nexata Troas tomarata itsa tsipaebabiabajë Dioso pejumelivaisi, Troas tomarapijivi nenamuxunaevetabiaba xaniavaetsia.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Itsiata baitsi jane bajarajota abaxë apo jamatabëcuenebarëyanë. Najamatabëxainajë vajabananë Tito yabara. Tsipaji abaxë Tito apo caxitajarabaxuabinë Troas tomarata. Nexata baja napëjiobajë Troas tomarapijivi taponaenexa baja Macedonia nacuayabelia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 “Pexaniacuene rabaja panetoexaname,” pajanë Diosojavabelia, Cristo pejamatabëcueneta Dioso patanejamatabëcuene yavenonabiabixae. Itsajavabelia itsa paponajë, Dioso paneyajavaponabiaba. Panejamatabëcueneyavenonabiaba pacuenia Dioso jitsipa pataexanaenexa. Panejamatabëcueneyavenonabiabanua itsamonaejavabelia xaniavaetsia patatsipaebinexa Dioso pejumelivaisi. Pamonae jumecovënëta bajarapalivaisi, tsitapexanialivaisitsi bitso.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Dioso sivajamatabëcuenebarëyatsi pajivi itsamonaejavabelia tsipaeba Cristo pelivaisi. Paxanë ata Dioso panesivajamatabëcuenebarëya. Tsipaji patsipaebabiabajë Cristo pelivaisi daxitajivijavabelia. Itsamonae baja jumecovënëtapona Cristo pelivaisi Dioso pecapanepaevinexatsi. Itsamonae pijinia apo jumecovënëtsi Cristo pelivaisi Diosovecua penaxuabivinexa.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Pamonae Diosovecua naxuabiana apo pejumecovënëtsixae Cristo pelivaisi, naxuabiana. Pamonae pijinia Dioso capanepaenatsi pejumecovënëtsixae Cristo pelivaisi, capanepaenatsi. Paxanë, paapóstolevinë, Dioso paneyavenonabiaba. Nexata panejamatabëcuenecaëjëpa patatsipaebabiabinexa pexanialivaisi, Cristo pelivaisi, jivi pecapanepaelivaisinexatsi.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Pacuenia itsamonae tsipaebabiaba Cristo pelivaisi ëpematamotsinexatsi, paxanë apo paitsinë. Biji rajane itsajamatabëcuene ata apo pasivanajamatabëxainaenë jivijavabelia itsa patsipaebabiabajë Cristo pelivaisi. Dioso baja cajena panejamatabëcueneyapëtane. Dioso paneitoroba Cristo patatonacuenebinexa.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.