2 Coríntios 2
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ACF
1 Najamatabëcopatajë baja taponaejava paxamëjavabelia. Tsipaji jamatabëjumaitsinë paxamë yabara mapacueniaje: “Apo ponaenë abaxë tsane Corinto tomarapijivijavabelia tanajamatabëxainaeyaexanaeyaniva bajarapamonae,” jamatabëjanë.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Paxamë itsa pajamatabëcuenebarëyamë, nexata xanë ata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi tsabiabi. Itsiata itsa pacanajamatabëxainaeya exanaejitsipatsi, nexata apo pajamatabëcuenebarëyamë tsipae. Nexata xanë ata apo pacasivajamatabëcuenebarëyatsi tsipae. Tsipaji ajibi tsipae patacasivajamatabëcuenebarëyajavanexa.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Bajaraxuata taponaevajënaeya paxamëjavabelia copiata baja cajena pacatoitorobaliatsi itsabaxuto, patacatoyaquinaebaxuto. Bajarapacuenia pacatoyaquinatsi tsipaji abaxë apo jamatabëponaenë paxamëjavabelia patacasivanajamatabëxainaeyaniva, itsa pacatanetsi panejinavanapaejava apo patacaitorobicuenia. Jitsipajë picani paxamë patacasivajamatabëcuenebarëyanexa. Paxamë yabara jamatabëjumaitsinë mapacueniaje: “Corinto tomarapijivi baja cajena nejamatabëcueneyapëtane. Bajarapamonae itsa jamatabëcuenebarëya, xanë ata bajarapamonae sivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi,” jamatabëjanë.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Apo jitsipaenë picani patacatoyaquinaenexa bajarapabaxuto. Itsiata itsa pacatoyaquinatsi, nuajë paxamëjitsia. Najamatabëxainajë cajena bitso tajamatabëëthëtovetsina. Apo pacatoyaquinaetsi raja saya patacanajamatabëxainaeya exanaenexa. Ayaicuenia raja patacaasivajava patanejamatabëcueneyapëtaenexamë, pacatoyaquinatsi.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ponë pibisiacuene exana, caenënë xanë apo nenajamatabëxainaeyaexanae. Daxita paxamë ata bajarapacuenia pacanajamatabëxainaeyaexana.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Ponë yabara itsabaxutota pacatoyaquinatsi, paxamë baja cajena najamatabëcuenejëpaeya panavecuaitavetame bajaraponë, pibisiacuene pexanaenë, penapatsiyaniva panenacaetuatsijavata. Nexata baja bajaraponë belia copata pibisiacuene pexanaejava. Xanepana rabaja. Pëtsa baja pematatsënëa icatsia panavecuaitavetame bajarapacuenia.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Aeconoxae baja pajamatabëcuenecaevare bajaraponë pibisiacuene pexanaejava. Pabarajamatabëcuenexanepanare baja. Bajaraponë juya pajamatabëcueneyavenonaename piaurayaniva. Bajarapacuenia pajamatabëcueneyavenonaename pejamatabëcuene matatoxenetsiyanivatsi bitso pejamatabëcuenebëjaijava pijaneconi yabara.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Bitso pacatojitsipatsi panetsitanajamatabëcueneitajëtsinexa paneasivajava bajaraponë.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nexata pabaxuto copiaya pacatoyaquinatsi, bajarapabaxuto pacatoyaquinatsi saya patacajamatabëcueneëjëtsinexa. Jitsipajë xaniavaetsia tayapëtaenexa itsa panejumecovënëtsijitsiamë daxita pacuenia pacaitorobatsi.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Nexata baja aeconoxae itsa pajamatabëcuenecaevame papibisiacuene bajaraponë exana paxamë tuatuajëta, xanë ata baja jamatabëcuenecaevajë bajaraponë pibisiacuene pexanaejava. Xanë baja jamatabëcuenecaevajë paneconi bajaraponë exana xanëjavaberena. Jamatabëcuenecaevajë baja bajaraponë pibisiacuene pexanaejava, daxita paxamë aneconijibia jamatabëcuenebarëyaya panejinavanapaenexa Cristo pitabarata.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Jamatabëcuenecaevatsi baja papibisiacuene bajaraponë exana vaxaitsijavaberena. Tsipaji vaxaitsi itsa apo jamatabëcuenecaevitsi tsipae bajarapapibisiacuene pexanaejava, vaxaitsi ata dovathi nacayamaxëitojorobijitsipa. Vaxaitsi baja dovathi cueneyapëtanetsi, xua exanabiaba vajanacacopabiaexanaenexa Dioso pejumelivaisi vajajumecovënëtsijava.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Patajopajë Troas tomarata tatsipaebinexa Cristo pelivaisi. Troas tomarata tapatsivajënaeya, taniji Dioso tanetoxanepanaeyaexanaejava tatsipaebinexa pejumelivaisi bajarapatomarata. Nexata Troas tomarata itsa tsipaebabiabajë Dioso pejumelivaisi, Troas tomarapijivi nenamuxunaevetabiaba xaniavaetsia.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Itsiata baitsi jane bajarajota abaxë apo jamatabëcuenebarëyanë. Najamatabëxainajë vajabananë Tito yabara. Tsipaji abaxë Tito apo caxitajarabaxuabinë Troas tomarata. Nexata baja napëjiobajë Troas tomarapijivi taponaenexa baja Macedonia nacuayabelia.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 “Pexaniacuene rabaja panetoexaname,” pajanë Diosojavabelia, Cristo pejamatabëcueneta Dioso patanejamatabëcuene yavenonabiabixae. Itsajavabelia itsa paponajë, Dioso paneyajavaponabiaba. Panejamatabëcueneyavenonabiaba pacuenia Dioso jitsipa pataexanaenexa. Panejamatabëcueneyavenonabiabanua itsamonaejavabelia xaniavaetsia patatsipaebinexa Dioso pejumelivaisi. Pamonae jumecovënëta bajarapalivaisi, tsitapexanialivaisitsi bitso.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Dioso sivajamatabëcuenebarëyatsi pajivi itsamonaejavabelia tsipaeba Cristo pelivaisi. Paxanë ata Dioso panesivajamatabëcuenebarëya. Tsipaji patsipaebabiabajë Cristo pelivaisi daxitajivijavabelia. Itsamonae baja jumecovënëtapona Cristo pelivaisi Dioso pecapanepaevinexatsi. Itsamonae pijinia apo jumecovënëtsi Cristo pelivaisi Diosovecua penaxuabivinexa.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Pamonae Diosovecua naxuabiana apo pejumecovënëtsixae Cristo pelivaisi, naxuabiana. Pamonae pijinia Dioso capanepaenatsi pejumecovënëtsixae Cristo pelivaisi, capanepaenatsi. Paxanë, paapóstolevinë, Dioso paneyavenonabiaba. Nexata panejamatabëcuenecaëjëpa patatsipaebabiabinexa pexanialivaisi, Cristo pelivaisi, jivi pecapanepaelivaisinexatsi.
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Pacuenia itsamonae tsipaebabiaba Cristo pelivaisi ëpematamotsinexatsi, paxanë apo paitsinë. Biji rajane itsajamatabëcuene ata apo pasivanajamatabëxainaenë jivijavabelia itsa patsipaebabiabajë Cristo pelivaisi. Dioso baja cajena panejamatabëcueneyapëtane. Dioso paneitoroba Cristo patatonacuenebinexa.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.