2 Coríntios 12
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI
1 Apo netsitaxanepanae picani ajumeurajibia patacanavajunupaebinexa. Itsiata baitsi jane pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevi, ajumeurajibia pacanavajunupaebabiaba saya paneyaiyataenexa. Nexata xanë ata ajumeurajibia pacanavajunupaebatsi bemajitsinaebota vajatuxanenë Jesucristo tanetsitanaitajëtabiabijava. Neyapëtaeyaexananua pajamatabëcuenelivaisi xaina xuanë ata netsitajëtabiaba.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Itsiata necapona paraísojavabetsia. Bajarajotatsia jumetaniji Dioso muetsia pexainabuatsilivaisi. Bajarapalivaisi Dioso apo netocopatsi tatsipaebinexa itsajivi ata.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Bajarapacuenia athëbëabetsia tanecaponaejava tanavajunupaebinexa, necaëjëpa picani jivi taneyaiyataenexa. Itsiata apo navajunupaebabiabinë tsane bajaraxua. Ëtasaëjibijava saya navajunupaebabiabianajë.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ayailivaisi picani xainajë ajumeurajibia tanavajunupaebaponaenexa pacuenia taniji athëbëtatsia. Ajumeurajibia itsa navajunupaebaponaejitsipajë, apo navajunupaebaponaenë tsipae betanematajemabinëcuenia. Tsipaji ëpexaniajailivaisi navajunupaebaponaejitsipajë. Itsiata baitsi jane apo navajunupaebaponaenë tsane daxita xua yapëtaniji. Tsipaji apo jitsipaenë bajarapalivaisita jivi taneyaiyataenexa. Biji rajane jitsipajë jivi taneyaiyataenexa taexanaponaejava yabara, livaisi tatsipaebaponaejava ata yabara.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Dioso netocopata tanavixaetaeyabinexa. Bajarapacuenia Dioso netocopata tanavixaetaeyabiabinexa tajacuata tanabarajamatabëjumaitsiyaniva mapacueniaje: “Xanë baja cajena pinijicuene Dioso netsitajëtabiaba xua itsajivi ata apo tae. Bajaraxuata bitso xanë ayaijamatabëcuenenënë daxitajivi matatoxenetsia,” tanabarajamatabëjaiyaniva, Dioso netocopata tanavixaetaeyabiabinexa. Dioso netocopata dovathi pejamatabëcueneta tanevixaeitonotabiabinexa daxitamatacabi.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Diosojavabelia picani vajëtajë acueyabi xuabeje tanevecuaajibiaexanaenexa bajarapavixae.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Itsiata baitsi jane vajatuxanenë nejumaitsi mapacueniaje: “Jume. Apo cavecuaajibiaexanaetsi tsane. Bitso casivatsi. Nexata cayavenonaenatsi daxita xua namatavenoname. Pajivi apo jamatabëcuenecaëjëpae atatsi pesaëta tanetonacuenebinexa tajacuene, itsiata baja itsa caëjëpatsi tanetonacuenebinexa, nayapëtane tayavenonaecuene,” nejai vajatuxanenë. Bajaraxuata vajatuxanenë pijacuene tatonacuenebinexa, xanë tasaëta apo tanejamatabëcuenecaëjëpaejava, nasivajamatabëcuenebarëyanë. Tsipaji Cristo pesaëta neyavenonabiaba daxitacuene yabara.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Apo tanejamatabëcuenecaëjëpaexae tasaëta tatonacuenebinexa vajatuxanenë pijacuene, nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsamonae pibisiacuenia itsa nebijataeyabiaba Cristo pijajivitonëxaenë, nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsacuenejavaxi itsa namatavenonabiabajë, itsiata nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsamonae itsa nebejiobiaexanabiaba Cristo pijajivitonëxaenë, itsiata nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsa netsiayapëbeje tsabiabi tatonacuenebinexa Cristo pijacuene, itsiata nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Tsipaji paepatota apo nejamatabëcuenecaëjëpae, bajarapaepatota vajatuxanenë bitso nejamatabëcueneyavenonabiaba.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevi, saya jivi peyaiyataenexatsi ajumeurajibia navajunupaebabiaba pacuenia pematajemabinëtsi banavajunupaeba ajumeurajibia. Bajarapacuenia xanë ata navajunupaebajë. Apo jitsipaenë picani tanavajunupaebinexa. Paxamë xaniavaetsia itsa panevajunupaebijitsipame pacuenia exanaponaponajë paxamëjavata, nexata xanë tajacuata apo navajunupaebinë tsipae. Beveliajamatabëcuenenë atanë, itsiata pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevivecua, xanë apo beveliajamatabëcuenenënë.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Paxamëjavata itsa ponaponajë, netsiayapëbeje ata, bajayajebi pacatsitaexanaponaponatsi pacuenia Dioso nitoroba. Pacatsipaebaponaponatsi Jesús pelivaisi. Nexata pacatsitaexanabiabatsi pinijicuene taexanaejava Dioso pesaëta. Nexata paneyapëtaneme Dioso taneyavenonabiabijava.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Pacuenia taniji daxita Dioso pejumecovënëtsivi, bajarapacuenia paxamë ata pacatanetsi. Nexata itsamonae Dioso pejumecovënëtsivivecua bepaveliajamatabëcuenevimë, apo pacataetsi. Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi, neyavenonabiaba itsajota namatavenonajë. Itsiata bajarapacuenia paxamë ata pataneyavenonaenexamë, apo pacavajëtsitsi. Pamatacabi ponaponajë paxamëjavata, apo pacavajëtsitsi itsacuenejavayo ata. Pëtsa itsiata bajaraxua pasivanajamatabëxainame. Biji rajane pasivajamatabëcuenebarëyamëre itsacuenejavayo ata apo patacavajëtsijava.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Mabaja panamutotaje, acueyabi namuto taponaenexa paxamëjavabelia naxaniavaetaponaponajë baja. Itsiata apo pacamatamoyanijobi tsanetsi Dioso pejumelivaisi patacatsipaebimatamo. Tsipaji palata apo jitsipaenë. Jitsipajë rajane xaniavaetsia panejumecovënëtsinexa Dioso. Bepataximë pacatanetsi. Pacuenia pejevaxi paxajavabelia apo rajutsi palata paxa penaevetsinexa, bajara pijinia pacuenia paxamë ata apo panerajutsimë palata tanaevetsinexa.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Xanë patacayavenonaenexa, mapacuenia exanaejitsipajëje. Daxita taxainaejavami, veretsipajë jamatabëcuenebarëyaya. Tasaëtsaponaponaeepatojebi abaxë mapanacuataje, pacayavenonabiabijitsipatsi. Bajarapacuenia pacayavenonabiabijitsipa patacajamatabëcueneyavenonaenexa, xaniavaetsia Dioso panejumecovënëtsinexa. Tavajënaeyabelia bitso pacaasiva tsaponae atatsi, itsiata covë paxamë juya bevelia saya paneasivamë tsaponae.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Itsamonae paxamëyajuvënëvi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Xaniajai. Vaxaitsi Pablo apo rajutsitsi palata, Dioso pejumelivaisi vajanacatsipaebimatamo. Itsiata Pablo piaitatsacanë. Nexata meta itsacuenia nacayamaxëitojorobiaya nacavecuapitabiaba palata,” jai tsabiabi itsamonae xanë yabara.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Itsanë ata cajena, paxamëjavabelia xanë taitorobiviyajuvënënë, yamaxëitojorobiaya palata apo pacavecuapitsi.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Itorobajë baja Tito peponaenexa paxamëjavabelia papecataenexa. Itorobajënua itsanë Dioso pejumecovënëtsinë Tito peyajavaponaenexa. Nexata pamatacabi Tito ponapona paxamëjavata, ¿pacavajëta tsaja palata? Jume. Apo pacavajëtsi cajena. Paxanëbeje Titobeje panajamatabëcuenejëpajëbeje. Nexata panacuenejëpajëbeje.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Panesivajamatabëjumaitsimë raeta: “Bajarapacuenia Pablobana nacanajamatabëcuenelivaisipaeba saya penayajivicuaicuaijainexa vaxaitsi vajananeconitsiaexanaeyaniva,” panesivajamatabëjamë raeta. Bajarapacuenia itsa pacanavajunupaebatsi, apo pacanavajunupaebitsi patacujunavixae patanenaneconitsiaexanaejavamë. Pacatsipaebatsi raja Dioso pitabarata pacuenia Cristo panetojitsipa. Tajamonae bitso patacaasivavi, daxita palivaisi baja pacatsipaebabiabatsi, pacatsipaebabiabatsi patacajamatabëcuene yavenonaponaenexa. Nexata bajarapalivaisi panevajënaeyabelia pacatsijamatabëvitsabaponaena Dioso papijajivixaemë.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Pamatacabi ponaenajë paxamëjavabelia, bitso meta najamatabëxainaeya patsianajë paxamëjavata. Aeconoxae pajitsipame tapatsinexa paxamëjavata. Itsiata meta itsa patsianajë paxamëjavata, apo pajitsipaemë tsane patacananeconitsiaexanaenexa. Tsipaji meta apo pacacaxitajarabi tsanetsi pexaniacuenia panejinavanapaejavata pacuenia pacatojitsipatsi. Itsa patsianajë paxamëjavata, pacataenatsi meta panenajumeanaenotabiabijava. Pacataenatsi meta panenacaëbabiabijava ata. Pacataenatsi meta panenabaraanaepanabiabijava ata. Pacataenatsi meta apo paneyavenonaejava itsajiviyo ata. Pacataenatsi meta itsamonae pepëya pibisiacuenia najumetsënëtsia panebaracuaicuaijaitsabiabijava ata. Pacataenatsi meta itsamonaevecua paayaijamatabëcuenevimë panenataeyabiabijava ata. Pacataenatsi meta apo panenajamatabëcuenejëpaexae navecuanatsanaeya panejinavanapaejava ata.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Paxamëjavata icatsia itsa patsianajë, Dioso meta pitabarata pacayapijiviaura tsanetsi pibisiacuene paneexanavanapaejava yabara. Bajaraxuata bitso pacasivanajamatabëxainatsi icatsia patacataenexalia. Tsipaji itsa apo pajinavanapaemë tsane pacuenia pacaitorobatsi, patacasivajamatabëcuenebarëyajavami, nevecuaajibi meta tsane. Paxamëyajuvënëvi bajayatajavaverenacujinae pibisiacuene pexanavanapaexae, sivajamatabënuenajë. Bajarapamonae pibisiacuene pexanavanapaejava pevitota, apo sivajamatabëcuenebëjai. Apo jamatabëcopatsinua pibisiacuene pexanavanapaejava pevitota.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.