2 Coríntios 12

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apo netsitaxanepanae picani ajumeurajibia patacanavajunupaebinexa. Itsiata baitsi jane pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevi, ajumeurajibia pacanavajunupaebabiaba saya paneyaiyataenexa. Nexata xanë ata ajumeurajibia pacanavajunupaebatsi bemajitsinaebota vajatuxanenë Jesucristo tanetsitanaitajëtabiabijava. Neyapëtaeyaexananua pajamatabëcuenelivaisi xaina xuanë ata netsitajëtabiaba.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Itsiata necapona paraísojavabetsia. Bajarajotatsia jumetaniji Dioso muetsia pexainabuatsilivaisi. Bajarapalivaisi Dioso apo netocopatsi tatsipaebinexa itsajivi ata.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Bajarapacuenia athëbëabetsia tanecaponaejava tanavajunupaebinexa, necaëjëpa picani jivi taneyaiyataenexa. Itsiata apo navajunupaebabiabinë tsane bajaraxua. Ëtasaëjibijava saya navajunupaebabiabianajë.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ayailivaisi picani xainajë ajumeurajibia tanavajunupaebaponaenexa pacuenia taniji athëbëtatsia. Ajumeurajibia itsa navajunupaebaponaejitsipajë, apo navajunupaebaponaenë tsipae betanematajemabinëcuenia. Tsipaji ëpexaniajailivaisi navajunupaebaponaejitsipajë. Itsiata baitsi jane apo navajunupaebaponaenë tsane daxita xua yapëtaniji. Tsipaji apo jitsipaenë bajarapalivaisita jivi taneyaiyataenexa. Biji rajane jitsipajë jivi taneyaiyataenexa taexanaponaejava yabara, livaisi tatsipaebaponaejava ata yabara.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Dioso netocopata tanavixaetaeyabinexa. Bajarapacuenia Dioso netocopata tanavixaetaeyabiabinexa tajacuata tanabarajamatabëjumaitsiyaniva mapacueniaje: “Xanë baja cajena pinijicuene Dioso netsitajëtabiaba xua itsajivi ata apo tae. Bajaraxuata bitso xanë ayaijamatabëcuenenënë daxitajivi matatoxenetsia,” tanabarajamatabëjaiyaniva, Dioso netocopata tanavixaetaeyabiabinexa. Dioso netocopata dovathi pejamatabëcueneta tanevixaeitonotabiabinexa daxitamatacabi.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Diosojavabelia picani vajëtajë acueyabi xuabeje tanevecuaajibiaexanaenexa bajarapavixae.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Itsiata baitsi jane vajatuxanenë nejumaitsi mapacueniaje: “Jume. Apo cavecuaajibiaexanaetsi tsane. Bitso casivatsi. Nexata cayavenonaenatsi daxita xua namatavenoname. Pajivi apo jamatabëcuenecaëjëpae atatsi pesaëta tanetonacuenebinexa tajacuene, itsiata baja itsa caëjëpatsi tanetonacuenebinexa, nayapëtane tayavenonaecuene,” nejai vajatuxanenë. Bajaraxuata vajatuxanenë pijacuene tatonacuenebinexa, xanë tasaëta apo tanejamatabëcuenecaëjëpaejava, nasivajamatabëcuenebarëyanë. Tsipaji Cristo pesaëta neyavenonabiaba daxitacuene yabara.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Apo tanejamatabëcuenecaëjëpaexae tasaëta tatonacuenebinexa vajatuxanenë pijacuene, nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsamonae pibisiacuenia itsa nebijataeyabiaba Cristo pijajivitonëxaenë, nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsacuenejavaxi itsa namatavenonabiabajë, itsiata nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsamonae itsa nebejiobiaexanabiaba Cristo pijajivitonëxaenë, itsiata nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsa netsiayapëbeje tsabiabi tatonacuenebinexa Cristo pijacuene, itsiata nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Tsipaji paepatota apo nejamatabëcuenecaëjëpae, bajarapaepatota vajatuxanenë bitso nejamatabëcueneyavenonabiaba.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevi, saya jivi peyaiyataenexatsi ajumeurajibia navajunupaebabiaba pacuenia pematajemabinëtsi banavajunupaeba ajumeurajibia. Bajarapacuenia xanë ata navajunupaebajë. Apo jitsipaenë picani tanavajunupaebinexa. Paxamë xaniavaetsia itsa panevajunupaebijitsipame pacuenia exanaponaponajë paxamëjavata, nexata xanë tajacuata apo navajunupaebinë tsipae. Beveliajamatabëcuenenë atanë, itsiata pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevivecua, xanë apo beveliajamatabëcuenenënë.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Paxamëjavata itsa ponaponajë, netsiayapëbeje ata, bajayajebi pacatsitaexanaponaponatsi pacuenia Dioso nitoroba. Pacatsipaebaponaponatsi Jesús pelivaisi. Nexata pacatsitaexanabiabatsi pinijicuene taexanaejava Dioso pesaëta. Nexata paneyapëtaneme Dioso taneyavenonabiabijava.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Pacuenia taniji daxita Dioso pejumecovënëtsivi, bajarapacuenia paxamë ata pacatanetsi. Nexata itsamonae Dioso pejumecovënëtsivivecua bepaveliajamatabëcuenevimë, apo pacataetsi. Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi, neyavenonabiaba itsajota namatavenonajë. Itsiata bajarapacuenia paxamë ata pataneyavenonaenexamë, apo pacavajëtsitsi. Pamatacabi ponaponajë paxamëjavata, apo pacavajëtsitsi itsacuenejavayo ata. Pëtsa itsiata bajaraxua pasivanajamatabëxainame. Biji rajane pasivajamatabëcuenebarëyamëre itsacuenejavayo ata apo patacavajëtsijava.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Mabaja panamutotaje, acueyabi namuto taponaenexa paxamëjavabelia naxaniavaetaponaponajë baja. Itsiata apo pacamatamoyanijobi tsanetsi Dioso pejumelivaisi patacatsipaebimatamo. Tsipaji palata apo jitsipaenë. Jitsipajë rajane xaniavaetsia panejumecovënëtsinexa Dioso. Bepataximë pacatanetsi. Pacuenia pejevaxi paxajavabelia apo rajutsi palata paxa penaevetsinexa, bajara pijinia pacuenia paxamë ata apo panerajutsimë palata tanaevetsinexa.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Xanë patacayavenonaenexa, mapacuenia exanaejitsipajëje. Daxita taxainaejavami, veretsipajë jamatabëcuenebarëyaya. Tasaëtsaponaponaeepatojebi abaxë mapanacuataje, pacayavenonabiabijitsipatsi. Bajarapacuenia pacayavenonabiabijitsipa patacajamatabëcueneyavenonaenexa, xaniavaetsia Dioso panejumecovënëtsinexa. Tavajënaeyabelia bitso pacaasiva tsaponae atatsi, itsiata covë paxamë juya bevelia saya paneasivamë tsaponae.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Itsamonae paxamëyajuvënëvi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Xaniajai. Vaxaitsi Pablo apo rajutsitsi palata, Dioso pejumelivaisi vajanacatsipaebimatamo. Itsiata Pablo piaitatsacanë. Nexata meta itsacuenia nacayamaxëitojorobiaya nacavecuapitabiaba palata,” jai tsabiabi itsamonae xanë yabara.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Itsanë ata cajena, paxamëjavabelia xanë taitorobiviyajuvënënë, yamaxëitojorobiaya palata apo pacavecuapitsi.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Itorobajë baja Tito peponaenexa paxamëjavabelia papecataenexa. Itorobajënua itsanë Dioso pejumecovënëtsinë Tito peyajavaponaenexa. Nexata pamatacabi Tito ponapona paxamëjavata, ¿pacavajëta tsaja palata? Jume. Apo pacavajëtsi cajena. Paxanëbeje Titobeje panajamatabëcuenejëpajëbeje. Nexata panacuenejëpajëbeje.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Panesivajamatabëjumaitsimë raeta: “Bajarapacuenia Pablobana nacanajamatabëcuenelivaisipaeba saya penayajivicuaicuaijainexa vaxaitsi vajananeconitsiaexanaeyaniva,” panesivajamatabëjamë raeta. Bajarapacuenia itsa pacanavajunupaebatsi, apo pacanavajunupaebitsi patacujunavixae patanenaneconitsiaexanaejavamë. Pacatsipaebatsi raja Dioso pitabarata pacuenia Cristo panetojitsipa. Tajamonae bitso patacaasivavi, daxita palivaisi baja pacatsipaebabiabatsi, pacatsipaebabiabatsi patacajamatabëcuene yavenonaponaenexa. Nexata bajarapalivaisi panevajënaeyabelia pacatsijamatabëvitsabaponaena Dioso papijajivixaemë.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Pamatacabi ponaenajë paxamëjavabelia, bitso meta najamatabëxainaeya patsianajë paxamëjavata. Aeconoxae pajitsipame tapatsinexa paxamëjavata. Itsiata meta itsa patsianajë paxamëjavata, apo pajitsipaemë tsane patacananeconitsiaexanaenexa. Tsipaji meta apo pacacaxitajarabi tsanetsi pexaniacuenia panejinavanapaejavata pacuenia pacatojitsipatsi. Itsa patsianajë paxamëjavata, pacataenatsi meta panenajumeanaenotabiabijava. Pacataenatsi meta panenacaëbabiabijava ata. Pacataenatsi meta panenabaraanaepanabiabijava ata. Pacataenatsi meta apo paneyavenonaejava itsajiviyo ata. Pacataenatsi meta itsamonae pepëya pibisiacuenia najumetsënëtsia panebaracuaicuaijaitsabiabijava ata. Pacataenatsi meta itsamonaevecua paayaijamatabëcuenevimë panenataeyabiabijava ata. Pacataenatsi meta apo panenajamatabëcuenejëpaexae navecuanatsanaeya panejinavanapaejava ata.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Paxamëjavata icatsia itsa patsianajë, Dioso meta pitabarata pacayapijiviaura tsanetsi pibisiacuene paneexanavanapaejava yabara. Bajaraxuata bitso pacasivanajamatabëxainatsi icatsia patacataenexalia. Tsipaji itsa apo pajinavanapaemë tsane pacuenia pacaitorobatsi, patacasivajamatabëcuenebarëyajavami, nevecuaajibi meta tsane. Paxamëyajuvënëvi bajayatajavaverenacujinae pibisiacuene pexanavanapaexae, sivajamatabënuenajë. Bajarapamonae pibisiacuene pexanavanapaejava pevitota, apo sivajamatabëcuenebëjai. Apo jamatabëcopatsinua pibisiacuene pexanavanapaejava pevitota.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.