2 Coríntios 12
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Apo netsitaxanepanae picani ajumeurajibia patacanavajunupaebinexa. Itsiata baitsi jane pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevi, ajumeurajibia pacanavajunupaebabiaba saya paneyaiyataenexa. Nexata xanë ata ajumeurajibia pacanavajunupaebatsi bemajitsinaebota vajatuxanenë Jesucristo tanetsitanaitajëtabiabijava. Neyapëtaeyaexananua pajamatabëcuenelivaisi xaina xuanë ata netsitajëtabiaba.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Itsiata necapona paraísojavabetsia. Bajarajotatsia jumetaniji Dioso muetsia pexainabuatsilivaisi. Bajarapalivaisi Dioso apo netocopatsi tatsipaebinexa itsajivi ata.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Bajarapacuenia athëbëabetsia tanecaponaejava tanavajunupaebinexa, necaëjëpa picani jivi taneyaiyataenexa. Itsiata apo navajunupaebabiabinë tsane bajaraxua. Ëtasaëjibijava saya navajunupaebabiabianajë.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ayailivaisi picani xainajë ajumeurajibia tanavajunupaebaponaenexa pacuenia taniji athëbëtatsia. Ajumeurajibia itsa navajunupaebaponaejitsipajë, apo navajunupaebaponaenë tsipae betanematajemabinëcuenia. Tsipaji ëpexaniajailivaisi navajunupaebaponaejitsipajë. Itsiata baitsi jane apo navajunupaebaponaenë tsane daxita xua yapëtaniji. Tsipaji apo jitsipaenë bajarapalivaisita jivi taneyaiyataenexa. Biji rajane jitsipajë jivi taneyaiyataenexa taexanaponaejava yabara, livaisi tatsipaebaponaejava ata yabara.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Dioso netocopata tanavixaetaeyabinexa. Bajarapacuenia Dioso netocopata tanavixaetaeyabiabinexa tajacuata tanabarajamatabëjumaitsiyaniva mapacueniaje: “Xanë baja cajena pinijicuene Dioso netsitajëtabiaba xua itsajivi ata apo tae. Bajaraxuata bitso xanë ayaijamatabëcuenenënë daxitajivi matatoxenetsia,” tanabarajamatabëjaiyaniva, Dioso netocopata tanavixaetaeyabiabinexa. Dioso netocopata dovathi pejamatabëcueneta tanevixaeitonotabiabinexa daxitamatacabi.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Diosojavabelia picani vajëtajë acueyabi xuabeje tanevecuaajibiaexanaenexa bajarapavixae.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Itsiata baitsi jane vajatuxanenë nejumaitsi mapacueniaje: “Jume. Apo cavecuaajibiaexanaetsi tsane. Bitso casivatsi. Nexata cayavenonaenatsi daxita xua namatavenoname. Pajivi apo jamatabëcuenecaëjëpae atatsi pesaëta tanetonacuenebinexa tajacuene, itsiata baja itsa caëjëpatsi tanetonacuenebinexa, nayapëtane tayavenonaecuene,” nejai vajatuxanenë. Bajaraxuata vajatuxanenë pijacuene tatonacuenebinexa, xanë tasaëta apo tanejamatabëcuenecaëjëpaejava, nasivajamatabëcuenebarëyanë. Tsipaji Cristo pesaëta neyavenonabiaba daxitacuene yabara.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Apo tanejamatabëcuenecaëjëpaexae tasaëta tatonacuenebinexa vajatuxanenë pijacuene, nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsamonae pibisiacuenia itsa nebijataeyabiaba Cristo pijajivitonëxaenë, nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsacuenejavaxi itsa namatavenonabiabajë, itsiata nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsamonae itsa nebejiobiaexanabiaba Cristo pijajivitonëxaenë, itsiata nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsa netsiayapëbeje tsabiabi tatonacuenebinexa Cristo pijacuene, itsiata nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Tsipaji paepatota apo nejamatabëcuenecaëjëpae, bajarapaepatota vajatuxanenë bitso nejamatabëcueneyavenonabiaba.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevi, saya jivi peyaiyataenexatsi ajumeurajibia navajunupaebabiaba pacuenia pematajemabinëtsi banavajunupaeba ajumeurajibia. Bajarapacuenia xanë ata navajunupaebajë. Apo jitsipaenë picani tanavajunupaebinexa. Paxamë xaniavaetsia itsa panevajunupaebijitsipame pacuenia exanaponaponajë paxamëjavata, nexata xanë tajacuata apo navajunupaebinë tsipae. Beveliajamatabëcuenenë atanë, itsiata pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevivecua, xanë apo beveliajamatabëcuenenënë.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Paxamëjavata itsa ponaponajë, netsiayapëbeje ata, bajayajebi pacatsitaexanaponaponatsi pacuenia Dioso nitoroba. Pacatsipaebaponaponatsi Jesús pelivaisi. Nexata pacatsitaexanabiabatsi pinijicuene taexanaejava Dioso pesaëta. Nexata paneyapëtaneme Dioso taneyavenonabiabijava.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Pacuenia taniji daxita Dioso pejumecovënëtsivi, bajarapacuenia paxamë ata pacatanetsi. Nexata itsamonae Dioso pejumecovënëtsivivecua bepaveliajamatabëcuenevimë, apo pacataetsi. Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi, neyavenonabiaba itsajota namatavenonajë. Itsiata bajarapacuenia paxamë ata pataneyavenonaenexamë, apo pacavajëtsitsi. Pamatacabi ponaponajë paxamëjavata, apo pacavajëtsitsi itsacuenejavayo ata. Pëtsa itsiata bajaraxua pasivanajamatabëxainame. Biji rajane pasivajamatabëcuenebarëyamëre itsacuenejavayo ata apo patacavajëtsijava.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Mabaja panamutotaje, acueyabi namuto taponaenexa paxamëjavabelia naxaniavaetaponaponajë baja. Itsiata apo pacamatamoyanijobi tsanetsi Dioso pejumelivaisi patacatsipaebimatamo. Tsipaji palata apo jitsipaenë. Jitsipajë rajane xaniavaetsia panejumecovënëtsinexa Dioso. Bepataximë pacatanetsi. Pacuenia pejevaxi paxajavabelia apo rajutsi palata paxa penaevetsinexa, bajara pijinia pacuenia paxamë ata apo panerajutsimë palata tanaevetsinexa.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Xanë patacayavenonaenexa, mapacuenia exanaejitsipajëje. Daxita taxainaejavami, veretsipajë jamatabëcuenebarëyaya. Tasaëtsaponaponaeepatojebi abaxë mapanacuataje, pacayavenonabiabijitsipatsi. Bajarapacuenia pacayavenonabiabijitsipa patacajamatabëcueneyavenonaenexa, xaniavaetsia Dioso panejumecovënëtsinexa. Tavajënaeyabelia bitso pacaasiva tsaponae atatsi, itsiata covë paxamë juya bevelia saya paneasivamë tsaponae.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Itsamonae paxamëyajuvënëvi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Xaniajai. Vaxaitsi Pablo apo rajutsitsi palata, Dioso pejumelivaisi vajanacatsipaebimatamo. Itsiata Pablo piaitatsacanë. Nexata meta itsacuenia nacayamaxëitojorobiaya nacavecuapitabiaba palata,” jai tsabiabi itsamonae xanë yabara.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Itsanë ata cajena, paxamëjavabelia xanë taitorobiviyajuvënënë, yamaxëitojorobiaya palata apo pacavecuapitsi.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Itorobajë baja Tito peponaenexa paxamëjavabelia papecataenexa. Itorobajënua itsanë Dioso pejumecovënëtsinë Tito peyajavaponaenexa. Nexata pamatacabi Tito ponapona paxamëjavata, ¿pacavajëta tsaja palata? Jume. Apo pacavajëtsi cajena. Paxanëbeje Titobeje panajamatabëcuenejëpajëbeje. Nexata panacuenejëpajëbeje.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Panesivajamatabëjumaitsimë raeta: “Bajarapacuenia Pablobana nacanajamatabëcuenelivaisipaeba saya penayajivicuaicuaijainexa vaxaitsi vajananeconitsiaexanaeyaniva,” panesivajamatabëjamë raeta. Bajarapacuenia itsa pacanavajunupaebatsi, apo pacanavajunupaebitsi patacujunavixae patanenaneconitsiaexanaejavamë. Pacatsipaebatsi raja Dioso pitabarata pacuenia Cristo panetojitsipa. Tajamonae bitso patacaasivavi, daxita palivaisi baja pacatsipaebabiabatsi, pacatsipaebabiabatsi patacajamatabëcuene yavenonaponaenexa. Nexata bajarapalivaisi panevajënaeyabelia pacatsijamatabëvitsabaponaena Dioso papijajivixaemë.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Pamatacabi ponaenajë paxamëjavabelia, bitso meta najamatabëxainaeya patsianajë paxamëjavata. Aeconoxae pajitsipame tapatsinexa paxamëjavata. Itsiata meta itsa patsianajë paxamëjavata, apo pajitsipaemë tsane patacananeconitsiaexanaenexa. Tsipaji meta apo pacacaxitajarabi tsanetsi pexaniacuenia panejinavanapaejavata pacuenia pacatojitsipatsi. Itsa patsianajë paxamëjavata, pacataenatsi meta panenajumeanaenotabiabijava. Pacataenatsi meta panenacaëbabiabijava ata. Pacataenatsi meta panenabaraanaepanabiabijava ata. Pacataenatsi meta apo paneyavenonaejava itsajiviyo ata. Pacataenatsi meta itsamonae pepëya pibisiacuenia najumetsënëtsia panebaracuaicuaijaitsabiabijava ata. Pacataenatsi meta itsamonaevecua paayaijamatabëcuenevimë panenataeyabiabijava ata. Pacataenatsi meta apo panenajamatabëcuenejëpaexae navecuanatsanaeya panejinavanapaejava ata.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Paxamëjavata icatsia itsa patsianajë, Dioso meta pitabarata pacayapijiviaura tsanetsi pibisiacuene paneexanavanapaejava yabara. Bajaraxuata bitso pacasivanajamatabëxainatsi icatsia patacataenexalia. Tsipaji itsa apo pajinavanapaemë tsane pacuenia pacaitorobatsi, patacasivajamatabëcuenebarëyajavami, nevecuaajibi meta tsane. Paxamëyajuvënëvi bajayatajavaverenacujinae pibisiacuene pexanavanapaexae, sivajamatabënuenajë. Bajarapamonae pibisiacuene pexanavanapaejava pevitota, apo sivajamatabëcuenebëjai. Apo jamatabëcopatsinua pibisiacuene pexanavanapaejava pevitota.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.