2 Coríntios 12
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB
1 Apo netsitaxanepanae picani ajumeurajibia patacanavajunupaebinexa. Itsiata baitsi jane pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevi, ajumeurajibia pacanavajunupaebabiaba saya paneyaiyataenexa. Nexata xanë ata ajumeurajibia pacanavajunupaebatsi bemajitsinaebota vajatuxanenë Jesucristo tanetsitanaitajëtabiabijava. Neyapëtaeyaexananua pajamatabëcuenelivaisi xaina xuanë ata netsitajëtabiaba.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Itsiata necapona paraísojavabetsia. Bajarajotatsia jumetaniji Dioso muetsia pexainabuatsilivaisi. Bajarapalivaisi Dioso apo netocopatsi tatsipaebinexa itsajivi ata.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Bajarapacuenia athëbëabetsia tanecaponaejava tanavajunupaebinexa, necaëjëpa picani jivi taneyaiyataenexa. Itsiata apo navajunupaebabiabinë tsane bajaraxua. Ëtasaëjibijava saya navajunupaebabiabianajë.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ayailivaisi picani xainajë ajumeurajibia tanavajunupaebaponaenexa pacuenia taniji athëbëtatsia. Ajumeurajibia itsa navajunupaebaponaejitsipajë, apo navajunupaebaponaenë tsipae betanematajemabinëcuenia. Tsipaji ëpexaniajailivaisi navajunupaebaponaejitsipajë. Itsiata baitsi jane apo navajunupaebaponaenë tsane daxita xua yapëtaniji. Tsipaji apo jitsipaenë bajarapalivaisita jivi taneyaiyataenexa. Biji rajane jitsipajë jivi taneyaiyataenexa taexanaponaejava yabara, livaisi tatsipaebaponaejava ata yabara.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Dioso netocopata tanavixaetaeyabinexa. Bajarapacuenia Dioso netocopata tanavixaetaeyabiabinexa tajacuata tanabarajamatabëjumaitsiyaniva mapacueniaje: “Xanë baja cajena pinijicuene Dioso netsitajëtabiaba xua itsajivi ata apo tae. Bajaraxuata bitso xanë ayaijamatabëcuenenënë daxitajivi matatoxenetsia,” tanabarajamatabëjaiyaniva, Dioso netocopata tanavixaetaeyabiabinexa. Dioso netocopata dovathi pejamatabëcueneta tanevixaeitonotabiabinexa daxitamatacabi.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Diosojavabelia picani vajëtajë acueyabi xuabeje tanevecuaajibiaexanaenexa bajarapavixae.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Itsiata baitsi jane vajatuxanenë nejumaitsi mapacueniaje: “Jume. Apo cavecuaajibiaexanaetsi tsane. Bitso casivatsi. Nexata cayavenonaenatsi daxita xua namatavenoname. Pajivi apo jamatabëcuenecaëjëpae atatsi pesaëta tanetonacuenebinexa tajacuene, itsiata baja itsa caëjëpatsi tanetonacuenebinexa, nayapëtane tayavenonaecuene,” nejai vajatuxanenë. Bajaraxuata vajatuxanenë pijacuene tatonacuenebinexa, xanë tasaëta apo tanejamatabëcuenecaëjëpaejava, nasivajamatabëcuenebarëyanë. Tsipaji Cristo pesaëta neyavenonabiaba daxitacuene yabara.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Apo tanejamatabëcuenecaëjëpaexae tasaëta tatonacuenebinexa vajatuxanenë pijacuene, nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsamonae pibisiacuenia itsa nebijataeyabiaba Cristo pijajivitonëxaenë, nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsacuenejavaxi itsa namatavenonabiabajë, itsiata nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsamonae itsa nebejiobiaexanabiaba Cristo pijajivitonëxaenë, itsiata nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsa netsiayapëbeje tsabiabi tatonacuenebinexa Cristo pijacuene, itsiata nasivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Tsipaji paepatota apo nejamatabëcuenecaëjëpae, bajarapaepatota vajatuxanenë bitso nejamatabëcueneyavenonabiaba.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevi, saya jivi peyaiyataenexatsi ajumeurajibia navajunupaebabiaba pacuenia pematajemabinëtsi banavajunupaeba ajumeurajibia. Bajarapacuenia xanë ata navajunupaebajë. Apo jitsipaenë picani tanavajunupaebinexa. Paxamë xaniavaetsia itsa panevajunupaebijitsipame pacuenia exanaponaponajë paxamëjavata, nexata xanë tajacuata apo navajunupaebinë tsipae. Beveliajamatabëcuenenë atanë, itsiata pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevivecua, xanë apo beveliajamatabëcuenenënë.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Paxamëjavata itsa ponaponajë, netsiayapëbeje ata, bajayajebi pacatsitaexanaponaponatsi pacuenia Dioso nitoroba. Pacatsipaebaponaponatsi Jesús pelivaisi. Nexata pacatsitaexanabiabatsi pinijicuene taexanaejava Dioso pesaëta. Nexata paneyapëtaneme Dioso taneyavenonabiabijava.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Pacuenia taniji daxita Dioso pejumecovënëtsivi, bajarapacuenia paxamë ata pacatanetsi. Nexata itsamonae Dioso pejumecovënëtsivivecua bepaveliajamatabëcuenevimë, apo pacataetsi. Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi, neyavenonabiaba itsajota namatavenonajë. Itsiata bajarapacuenia paxamë ata pataneyavenonaenexamë, apo pacavajëtsitsi. Pamatacabi ponaponajë paxamëjavata, apo pacavajëtsitsi itsacuenejavayo ata. Pëtsa itsiata bajaraxua pasivanajamatabëxainame. Biji rajane pasivajamatabëcuenebarëyamëre itsacuenejavayo ata apo patacavajëtsijava.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Mabaja panamutotaje, acueyabi namuto taponaenexa paxamëjavabelia naxaniavaetaponaponajë baja. Itsiata apo pacamatamoyanijobi tsanetsi Dioso pejumelivaisi patacatsipaebimatamo. Tsipaji palata apo jitsipaenë. Jitsipajë rajane xaniavaetsia panejumecovënëtsinexa Dioso. Bepataximë pacatanetsi. Pacuenia pejevaxi paxajavabelia apo rajutsi palata paxa penaevetsinexa, bajara pijinia pacuenia paxamë ata apo panerajutsimë palata tanaevetsinexa.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Xanë patacayavenonaenexa, mapacuenia exanaejitsipajëje. Daxita taxainaejavami, veretsipajë jamatabëcuenebarëyaya. Tasaëtsaponaponaeepatojebi abaxë mapanacuataje, pacayavenonabiabijitsipatsi. Bajarapacuenia pacayavenonabiabijitsipa patacajamatabëcueneyavenonaenexa, xaniavaetsia Dioso panejumecovënëtsinexa. Tavajënaeyabelia bitso pacaasiva tsaponae atatsi, itsiata covë paxamë juya bevelia saya paneasivamë tsaponae.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Itsamonae paxamëyajuvënëvi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Xaniajai. Vaxaitsi Pablo apo rajutsitsi palata, Dioso pejumelivaisi vajanacatsipaebimatamo. Itsiata Pablo piaitatsacanë. Nexata meta itsacuenia nacayamaxëitojorobiaya nacavecuapitabiaba palata,” jai tsabiabi itsamonae xanë yabara.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Itsanë ata cajena, paxamëjavabelia xanë taitorobiviyajuvënënë, yamaxëitojorobiaya palata apo pacavecuapitsi.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Itorobajë baja Tito peponaenexa paxamëjavabelia papecataenexa. Itorobajënua itsanë Dioso pejumecovënëtsinë Tito peyajavaponaenexa. Nexata pamatacabi Tito ponapona paxamëjavata, ¿pacavajëta tsaja palata? Jume. Apo pacavajëtsi cajena. Paxanëbeje Titobeje panajamatabëcuenejëpajëbeje. Nexata panacuenejëpajëbeje.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Panesivajamatabëjumaitsimë raeta: “Bajarapacuenia Pablobana nacanajamatabëcuenelivaisipaeba saya penayajivicuaicuaijainexa vaxaitsi vajananeconitsiaexanaeyaniva,” panesivajamatabëjamë raeta. Bajarapacuenia itsa pacanavajunupaebatsi, apo pacanavajunupaebitsi patacujunavixae patanenaneconitsiaexanaejavamë. Pacatsipaebatsi raja Dioso pitabarata pacuenia Cristo panetojitsipa. Tajamonae bitso patacaasivavi, daxita palivaisi baja pacatsipaebabiabatsi, pacatsipaebabiabatsi patacajamatabëcuene yavenonaponaenexa. Nexata bajarapalivaisi panevajënaeyabelia pacatsijamatabëvitsabaponaena Dioso papijajivixaemë.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Pamatacabi ponaenajë paxamëjavabelia, bitso meta najamatabëxainaeya patsianajë paxamëjavata. Aeconoxae pajitsipame tapatsinexa paxamëjavata. Itsiata meta itsa patsianajë paxamëjavata, apo pajitsipaemë tsane patacananeconitsiaexanaenexa. Tsipaji meta apo pacacaxitajarabi tsanetsi pexaniacuenia panejinavanapaejavata pacuenia pacatojitsipatsi. Itsa patsianajë paxamëjavata, pacataenatsi meta panenajumeanaenotabiabijava. Pacataenatsi meta panenacaëbabiabijava ata. Pacataenatsi meta panenabaraanaepanabiabijava ata. Pacataenatsi meta apo paneyavenonaejava itsajiviyo ata. Pacataenatsi meta itsamonae pepëya pibisiacuenia najumetsënëtsia panebaracuaicuaijaitsabiabijava ata. Pacataenatsi meta itsamonaevecua paayaijamatabëcuenevimë panenataeyabiabijava ata. Pacataenatsi meta apo panenajamatabëcuenejëpaexae navecuanatsanaeya panejinavanapaejava ata.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Paxamëjavata icatsia itsa patsianajë, Dioso meta pitabarata pacayapijiviaura tsanetsi pibisiacuene paneexanavanapaejava yabara. Bajaraxuata bitso pacasivanajamatabëxainatsi icatsia patacataenexalia. Tsipaji itsa apo pajinavanapaemë tsane pacuenia pacaitorobatsi, patacasivajamatabëcuenebarëyajavami, nevecuaajibi meta tsane. Paxamëyajuvënëvi bajayatajavaverenacujinae pibisiacuene pexanavanapaexae, sivajamatabënuenajë. Bajarapamonae pibisiacuene pexanavanapaejava pevitota, apo sivajamatabëcuenebëjai. Apo jamatabëcopatsinua pibisiacuene pexanavanapaejava pevitota.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.