Provérbios 18

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Igira ara tau dona na aqopata koluaqira na tinoni tavosi ara pada segeniqira moa; me sauba kara tau tabea na omea igira na tinoni tavosi sui ara dona laka e goto.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Na tinoni bule e tau saikesa gini boe ti aia ke padagadovia sa omea se tagara; e ngaoa moa na tinoni tavosi kara padâ laka aia e sasaga sosongo nogo.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Na sasi ma na vangamâ ara ka vano sai. Me ti vaga igoe ko nangalia gamu tangirongo, me sauba na tinoni kara peago lê moa.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Nina tsaqina goko kesa tangomana ke lia na uluna na sasaga loki, me ke mao vaga na kema, me ke maroga dou vaga moa na ko tsatsali.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 E tau goto ko sanga tabana konina na tinoni vanga tsutsukibo, mo ko tongoa na pede goto vania na tinoni e tau naua sa sasi.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Kalina kesa na tinoni bule e tsaia na vaimangabarigi, maia e lave sautuna moa na rarusiana.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Mi kalina e goko kesa na bule, maia e toroutsani segenina moa; me sogo segeni tana tavitina nina goko.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 !Na tseba goko e pui dou sosongo, ma ngao sosongolia igita na konomiana!
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Na tinoni gato e seko atsa kolua na tinoni aia e dona na toroutsaniaqira lê na omea levolevo.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Na Taovia e vaga moa na kusudato susuliga, i tana tangomana kara ba totu raviravi igira e gotolaka niqira sasaga.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Migira na tinoni ara tamanina danga niqira omea ara pada laka niqira omea tatamani nogo e dilagira, vaga moa na baravatu kakai e dato ao polipolia kesa na verabau.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 E utu goto kara kukuni tania kesa tinoni e tau dona na totu palatsuna; maia na tinoni vanga koesegeni e mumuria moa na sautu gana na toroutsa.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Ko rorongo talu ti ko tuguvisu goko. Me ti vaga ko tau nauvaganana ia, migoe o bule manana mo pea tinoni moa.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Nimu kilimauri tangomana ke sangaginigo kalina igoe ko lobogu. ?Me ti vaga igoe o pada laka e tagara rongona vanigo nogo na mauri me ke koegua vaga goto ti ko gini mauri doutugua?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Na tinoni sasaga ara padangao sailaginia moa na paboana niqira sasani.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 ?Laka igoe o ngaoa na ba goko koluana kesa na tinoni tangirongo? Ko adi bâ vania sa vangalaka me sauba ke lakagana vanigo na ba goko koluana.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Na tinoni e ida na goko tana tinete e vaga moa e goto na omea aia e tsaria, poi tsau kalina kesa segeni e mai me tuturiga na vilekeana nina goko.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Ti vaga kara ka ruka na tinoni susuliga kara ka vaimangabarigi tana tinete, ma na tsonikutsu moa tangomana ke gotolia na gogoko ia.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Ko sangâ na kulamu maia sauba ke dilago, vaga moa na baravatu kakai e dilâ kesa na verabau, me ti vaga igoe ko vaikoregi kolua, maia sauba ke vongo vanigo na matsapana valena.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Ti vaga kara dou nimu goko, ma na tobamu goto sauba ke dou.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Ma na omea igoe o tsaria e tangomana ke maurisigira se ke matesigira na tinoni; me vaga ia ma nimu aqo ko tabedoua moa na vuana pipi nimu tsaqina goko.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Ti vaga ko taugâ kesa na daki dou, me sauba ko gini magemage; aia e sauvulagia laka na Taovia e tobadou vanigo.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Kalina kesa na tinoni e tau tamanina sa omea ke nono gana, me kilia nomoa ke goko tana kukuni, mi kalina na tinoni tamani omea danga ke gokovisu vania, maia e goko rara moa vania.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Visana vatana na kulaga ara vô na totu oka, mara visana vatana ara totu kalavata, liusia bâ niqira tobasai igira na tamatasi manana.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.