Provérbios 18

Ghari Bible (GRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Igira ara tau dona na aqopata koluaqira na tinoni tavosi ara pada segeniqira moa; me sauba kara tau tabea na omea igira na tinoni tavosi sui ara dona laka e goto.
1 Busca satisfazer seu próprio desejo aquele que se isola; ele se insurge contra toda sabedoria.
2 Na tinoni bule e tau saikesa gini boe ti aia ke padagadovia sa omea se tagara; e ngaoa moa na tinoni tavosi kara padâ laka aia e sasaga sosongo nogo.
2 O tolo não tem prazer na sabedoria, mas só em que se manifeste aquilo que agrada o seu coração.
3 Na sasi ma na vangamâ ara ka vano sai. Me ti vaga igoe ko nangalia gamu tangirongo, me sauba na tinoni kara peago lê moa.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
4 Nina tsaqina goko kesa tangomana ke lia na uluna na sasaga loki, me ke mao vaga na kema, me ke maroga dou vaga moa na ko tsatsali.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 E tau goto ko sanga tabana konina na tinoni vanga tsutsukibo, mo ko tongoa na pede goto vania na tinoni e tau naua sa sasi.
5 Não é bom favorecer o ímpio, e com isso, fazer o justo perder a questão.
6 Kalina kesa na tinoni bule e tsaia na vaimangabarigi, maia e lave sautuna moa na rarusiana.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Mi kalina e goko kesa na bule, maia e toroutsani segenina moa; me sogo segeni tana tavitina nina goko.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 !Na tseba goko e pui dou sosongo, ma ngao sosongolia igita na konomiana!
8 As palavras do mexeriqueiro são como doces bocados; elas descem ao íntimo do ventre.
9 Na tinoni gato e seko atsa kolua na tinoni aia e dona na toroutsaniaqira lê na omea levolevo.
9 O que é negligente na sua obra é também irmão do desperdiçador.
10 Na Taovia e vaga moa na kusudato susuliga, i tana tangomana kara ba totu raviravi igira e gotolaka niqira sasaga.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a ela correrá o justo, e estará em alto refúgio.
11 Migira na tinoni ara tamanina danga niqira omea ara pada laka niqira omea tatamani nogo e dilagira, vaga moa na baravatu kakai e dato ao polipolia kesa na verabau.
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e como uma muralha na sua imaginação.
12 E utu goto kara kukuni tania kesa tinoni e tau dona na totu palatsuna; maia na tinoni vanga koesegeni e mumuria moa na sautu gana na toroutsa.
12 O coração do homem se exalta antes de ser abatido e diante da honra vai a humildade.
13 Ko rorongo talu ti ko tuguvisu goko. Me ti vaga ko tau nauvaganana ia, migoe o bule manana mo pea tinoni moa.
13 O que responde antes de ouvir comete estultícia que é para vergonha sua.
14 Nimu kilimauri tangomana ke sangaginigo kalina igoe ko lobogu. ?Me ti vaga igoe o pada laka e tagara rongona vanigo nogo na mauri me ke koegua vaga goto ti ko gini mauri doutugua?
14 O espírito do homem susterá a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o suportará?
15 Na tinoni sasaga ara padangao sailaginia moa na paboana niqira sasani.
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a sabedoria.
16 ?Laka igoe o ngaoa na ba goko koluana kesa na tinoni tangirongo? Ko adi bâ vania sa vangalaka me sauba ke lakagana vanigo na ba goko koluana.
16 Com presentes o homem alarga o seu caminho e o eleva diante dos grandes.
17 Na tinoni e ida na goko tana tinete e vaga moa e goto na omea aia e tsaria, poi tsau kalina kesa segeni e mai me tuturiga na vilekeana nina goko.
17 O que pleiteia por algo, a princípio parece justo, porém vem o seu próximo e o examina.
18 Ti vaga kara ka ruka na tinoni susuliga kara ka vaimangabarigi tana tinete, ma na tsonikutsu moa tangomana ke gotolia na gogoko ia.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 Ko sangâ na kulamu maia sauba ke dilago, vaga moa na baravatu kakai e dilâ kesa na verabau, me ti vaga igoe ko vaikoregi kolua, maia sauba ke vongo vanigo na matsapana valena.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos de um palácio.
20 Ti vaga kara dou nimu goko, ma na tobamu goto sauba ke dou.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios ficará satisfeito.
21 Ma na omea igoe o tsaria e tangomana ke maurisigira se ke matesigira na tinoni; me vaga ia ma nimu aqo ko tabedoua moa na vuana pipi nimu tsaqina goko.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Ti vaga ko taugâ kesa na daki dou, me sauba ko gini magemage; aia e sauvulagia laka na Taovia e tobadou vanigo.
22 Aquele que encontra uma esposa, acha o bem, e alcança a benevolência do Senhor.
23 Kalina kesa na tinoni e tau tamanina sa omea ke nono gana, me kilia nomoa ke goko tana kukuni, mi kalina na tinoni tamani omea danga ke gokovisu vania, maia e goko rara moa vania.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com dureza.
24 Visana vatana na kulaga ara vô na totu oka, mara visana vatana ara totu kalavata, liusia bâ niqira tobasai igira na tamatasi manana.
24 O homem de muitos amigos deve mostrar-se amigável, mas há um amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.