Provérbios 18
Ghari Bible (GRI) vs ARA
1 Igira ara tau dona na aqopata koluaqira na tinoni tavosi ara pada segeniqira moa; me sauba kara tau tabea na omea igira na tinoni tavosi sui ara dona laka e goto.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Na tinoni bule e tau saikesa gini boe ti aia ke padagadovia sa omea se tagara; e ngaoa moa na tinoni tavosi kara padâ laka aia e sasaga sosongo nogo.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Na sasi ma na vangamâ ara ka vano sai. Me ti vaga igoe ko nangalia gamu tangirongo, me sauba na tinoni kara peago lê moa.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Nina tsaqina goko kesa tangomana ke lia na uluna na sasaga loki, me ke mao vaga na kema, me ke maroga dou vaga moa na ko tsatsali.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 E tau goto ko sanga tabana konina na tinoni vanga tsutsukibo, mo ko tongoa na pede goto vania na tinoni e tau naua sa sasi.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Kalina kesa na tinoni bule e tsaia na vaimangabarigi, maia e lave sautuna moa na rarusiana.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Mi kalina e goko kesa na bule, maia e toroutsani segenina moa; me sogo segeni tana tavitina nina goko.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 !Na tseba goko e pui dou sosongo, ma ngao sosongolia igita na konomiana!
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Na tinoni gato e seko atsa kolua na tinoni aia e dona na toroutsaniaqira lê na omea levolevo.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Na Taovia e vaga moa na kusudato susuliga, i tana tangomana kara ba totu raviravi igira e gotolaka niqira sasaga.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Migira na tinoni ara tamanina danga niqira omea ara pada laka niqira omea tatamani nogo e dilagira, vaga moa na baravatu kakai e dato ao polipolia kesa na verabau.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 E utu goto kara kukuni tania kesa tinoni e tau dona na totu palatsuna; maia na tinoni vanga koesegeni e mumuria moa na sautu gana na toroutsa.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Ko rorongo talu ti ko tuguvisu goko. Me ti vaga ko tau nauvaganana ia, migoe o bule manana mo pea tinoni moa.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Nimu kilimauri tangomana ke sangaginigo kalina igoe ko lobogu. ?Me ti vaga igoe o pada laka e tagara rongona vanigo nogo na mauri me ke koegua vaga goto ti ko gini mauri doutugua?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Na tinoni sasaga ara padangao sailaginia moa na paboana niqira sasani.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 ?Laka igoe o ngaoa na ba goko koluana kesa na tinoni tangirongo? Ko adi bâ vania sa vangalaka me sauba ke lakagana vanigo na ba goko koluana.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Na tinoni e ida na goko tana tinete e vaga moa e goto na omea aia e tsaria, poi tsau kalina kesa segeni e mai me tuturiga na vilekeana nina goko.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Ti vaga kara ka ruka na tinoni susuliga kara ka vaimangabarigi tana tinete, ma na tsonikutsu moa tangomana ke gotolia na gogoko ia.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Ko sangâ na kulamu maia sauba ke dilago, vaga moa na baravatu kakai e dilâ kesa na verabau, me ti vaga igoe ko vaikoregi kolua, maia sauba ke vongo vanigo na matsapana valena.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Ti vaga kara dou nimu goko, ma na tobamu goto sauba ke dou.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Ma na omea igoe o tsaria e tangomana ke maurisigira se ke matesigira na tinoni; me vaga ia ma nimu aqo ko tabedoua moa na vuana pipi nimu tsaqina goko.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Ti vaga ko taugâ kesa na daki dou, me sauba ko gini magemage; aia e sauvulagia laka na Taovia e tobadou vanigo.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Kalina kesa na tinoni e tau tamanina sa omea ke nono gana, me kilia nomoa ke goko tana kukuni, mi kalina na tinoni tamani omea danga ke gokovisu vania, maia e goko rara moa vania.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Visana vatana na kulaga ara vô na totu oka, mara visana vatana ara totu kalavata, liusia bâ niqira tobasai igira na tamatasi manana.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.