Jó 13
Modern Greek (GREEK) vs NVI
1 Ιδου, ταυτα παντα ειδεν ο οφθαλμος μου· το ωτιον μου ηκουσε και ενοησε ταυτα.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Καθως γνωριζετε σεις, γνωριζω και εγω· δεν ειμαι κατωτερος υμων.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Αλλ' ομως θελω λαλησει προς τον Παντοδυναμον, και επιθυμω να διαλεχθω μετα του Θεου.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Σεις δε εισθε εφευρεται ψευδους· εισθε παντες ιατροι ανωφελεις.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Ειθε να εσιωπατε πανταπασι και τουτο ηθελεν εισθαι εις εσας σοφια.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Ακουσατε τωρα τους λογους μου, και προσεξατε εις τας δικαιολογιας των χειλεων μου.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Θελετε λαλει αδικα υπερ του Θεου; και θελετε προφερει δολια υπερ αυτου;
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Θελετε καμει προσωποληψιαν υπερ αυτου; θελετε δικολογησει υπερ του Θεου;
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Ειναι καλον να σας εξιχνιαση; η καθως ανθρωπος περιγελα ανθρωπον, θελετε περιγελα αυτον;
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Εξαπαντος θελει σας εξελεγξει, εαν κρυφιως προσωποληπτητε.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ' υμας;
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 τα απομνημονευματα σας ισοδυναμουσι με κονιορτον, τα προπυργια σας με προπυργια χωματος.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Σιωπησατε, αφησατε με, δια να λαλησω εγω, και ας ελθη επ' εμε ο, τι δηποτε.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου;
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Και αν με θανατονη, εγω θελω ελπιζει εις αυτον· πλην θελω υπερασπισθη τας οδους μου ενωπιον αυτου.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Αυτος μαλιστα θελει εισθαι η σωτηρια μου· διοτι δεν θελει ελθει ενωπιον αυτου υποκριτης.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Ακροασθητε προσεκτικως τον λογον μου, και την παραστασιν μου με τα ωτα σας.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Ιδου τωρα, διεταξα την κρισιν μου· εξευρω οτι εγω θελω δικαιωθη.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Τις ειναι εκεινος οστις θελει αντιδιαλεχθη μετ' εμου, δια να σιωπησω τωρα και να εκπνευσω;
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Μονον δυο μη καμης εις εμε· τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου·
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 την χειρα σου απομακρυνον απ' εμου· και ο φοβος σου ας μη με τρομαξη.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Επειτα καλεσον, και εγω θελω αποκριθη· η ας λαλησω, και αποκριθητι μοι.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου.
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου και με θεωρεις ως εχθρον σου;
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον;
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Διοτι γραφεις πικριας εναντιον μου, και αποδιδεις εις εμε τας ανομιας της νεοτητος μου·
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 και βαλλεις τους ποδας μου εις δεσμα, και παραφυλαττεις πασας τας οδους μου· σημειονεις τα ιχνη των ποδων εμου·
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.