Jó 13

Modern Greek (GREEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ιδου, ταυτα παντα ειδεν ο οφθαλμος μου· το ωτιον μου ηκουσε και ενοησε ταυτα.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Καθως γνωριζετε σεις, γνωριζω και εγω· δεν ειμαι κατωτερος υμων.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Αλλ' ομως θελω λαλησει προς τον Παντοδυναμον, και επιθυμω να διαλεχθω μετα του Θεου.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Σεις δε εισθε εφευρεται ψευδους· εισθε παντες ιατροι ανωφελεις.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Ειθε να εσιωπατε πανταπασι και τουτο ηθελεν εισθαι εις εσας σοφια.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Ακουσατε τωρα τους λογους μου, και προσεξατε εις τας δικαιολογιας των χειλεων μου.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Θελετε λαλει αδικα υπερ του Θεου; και θελετε προφερει δολια υπερ αυτου;
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Θελετε καμει προσωποληψιαν υπερ αυτου; θελετε δικολογησει υπερ του Θεου;
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Ειναι καλον να σας εξιχνιαση; η καθως ανθρωπος περιγελα ανθρωπον, θελετε περιγελα αυτον;
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Εξαπαντος θελει σας εξελεγξει, εαν κρυφιως προσωποληπτητε.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ' υμας;
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 τα απομνημονευματα σας ισοδυναμουσι με κονιορτον, τα προπυργια σας με προπυργια χωματος.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Σιωπησατε, αφησατε με, δια να λαλησω εγω, και ας ελθη επ' εμε ο, τι δηποτε.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου;
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Και αν με θανατονη, εγω θελω ελπιζει εις αυτον· πλην θελω υπερασπισθη τας οδους μου ενωπιον αυτου.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Αυτος μαλιστα θελει εισθαι η σωτηρια μου· διοτι δεν θελει ελθει ενωπιον αυτου υποκριτης.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Ακροασθητε προσεκτικως τον λογον μου, και την παραστασιν μου με τα ωτα σας.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Ιδου τωρα, διεταξα την κρισιν μου· εξευρω οτι εγω θελω δικαιωθη.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Τις ειναι εκεινος οστις θελει αντιδιαλεχθη μετ' εμου, δια να σιωπησω τωρα και να εκπνευσω;
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Μονον δυο μη καμης εις εμε· τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου·
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 την χειρα σου απομακρυνον απ' εμου· και ο φοβος σου ας μη με τρομαξη.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Επειτα καλεσον, και εγω θελω αποκριθη· η ας λαλησω, και αποκριθητι μοι.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου και με θεωρεις ως εχθρον σου;
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον;
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Διοτι γραφεις πικριας εναντιον μου, και αποδιδεις εις εμε τας ανομιας της νεοτητος μου·
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 και βαλλεις τους ποδας μου εις δεσμα, και παραφυλαττεις πασας τας οδους μου· σημειονεις τα ιχνη των ποδων εμου·
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.