Jó 13

Modern Greek (GREEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ιδου, ταυτα παντα ειδεν ο οφθαλμος μου· το ωτιον μου ηκουσε και ενοησε ταυτα.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Καθως γνωριζετε σεις, γνωριζω και εγω· δεν ειμαι κατωτερος υμων.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Αλλ' ομως θελω λαλησει προς τον Παντοδυναμον, και επιθυμω να διαλεχθω μετα του Θεου.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Σεις δε εισθε εφευρεται ψευδους· εισθε παντες ιατροι ανωφελεις.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Ειθε να εσιωπατε πανταπασι και τουτο ηθελεν εισθαι εις εσας σοφια.
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Ακουσατε τωρα τους λογους μου, και προσεξατε εις τας δικαιολογιας των χειλεων μου.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Θελετε λαλει αδικα υπερ του Θεου; και θελετε προφερει δολια υπερ αυτου;
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Θελετε καμει προσωποληψιαν υπερ αυτου; θελετε δικολογησει υπερ του Θεου;
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Ειναι καλον να σας εξιχνιαση; η καθως ανθρωπος περιγελα ανθρωπον, θελετε περιγελα αυτον;
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Εξαπαντος θελει σας εξελεγξει, εαν κρυφιως προσωποληπτητε.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ' υμας;
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 τα απομνημονευματα σας ισοδυναμουσι με κονιορτον, τα προπυργια σας με προπυργια χωματος.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Σιωπησατε, αφησατε με, δια να λαλησω εγω, και ας ελθη επ' εμε ο, τι δηποτε.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου;
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Και αν με θανατονη, εγω θελω ελπιζει εις αυτον· πλην θελω υπερασπισθη τας οδους μου ενωπιον αυτου.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Αυτος μαλιστα θελει εισθαι η σωτηρια μου· διοτι δεν θελει ελθει ενωπιον αυτου υποκριτης.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Ακροασθητε προσεκτικως τον λογον μου, και την παραστασιν μου με τα ωτα σας.
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Ιδου τωρα, διεταξα την κρισιν μου· εξευρω οτι εγω θελω δικαιωθη.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Τις ειναι εκεινος οστις θελει αντιδιαλεχθη μετ' εμου, δια να σιωπησω τωρα και να εκπνευσω;
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Μονον δυο μη καμης εις εμε· τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου·
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 την χειρα σου απομακρυνον απ' εμου· και ο φοβος σου ας μη με τρομαξη.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Επειτα καλεσον, και εγω θελω αποκριθη· η ας λαλησω, και αποκριθητι μοι.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου και με θεωρεις ως εχθρον σου;
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον;
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Διοτι γραφεις πικριας εναντιον μου, και αποδιδεις εις εμε τας ανομιας της νεοτητος μου·
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 και βαλλεις τους ποδας μου εις δεσμα, και παραφυλαττεις πασας τας οδους μου· σημειονεις τα ιχνη των ποδων εμου·
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.