Jó 13
Modern Greek (GREEK) vs ARA
1 Ιδου, ταυτα παντα ειδεν ο οφθαλμος μου· το ωτιον μου ηκουσε και ενοησε ταυτα.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Καθως γνωριζετε σεις, γνωριζω και εγω· δεν ειμαι κατωτερος υμων.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Αλλ' ομως θελω λαλησει προς τον Παντοδυναμον, και επιθυμω να διαλεχθω μετα του Θεου.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Σεις δε εισθε εφευρεται ψευδους· εισθε παντες ιατροι ανωφελεις.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Ειθε να εσιωπατε πανταπασι και τουτο ηθελεν εισθαι εις εσας σοφια.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Ακουσατε τωρα τους λογους μου, και προσεξατε εις τας δικαιολογιας των χειλεων μου.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Θελετε λαλει αδικα υπερ του Θεου; και θελετε προφερει δολια υπερ αυτου;
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Θελετε καμει προσωποληψιαν υπερ αυτου; θελετε δικολογησει υπερ του Θεου;
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Ειναι καλον να σας εξιχνιαση; η καθως ανθρωπος περιγελα ανθρωπον, θελετε περιγελα αυτον;
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Εξαπαντος θελει σας εξελεγξει, εαν κρυφιως προσωποληπτητε.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ' υμας;
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 τα απομνημονευματα σας ισοδυναμουσι με κονιορτον, τα προπυργια σας με προπυργια χωματος.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Σιωπησατε, αφησατε με, δια να λαλησω εγω, και ας ελθη επ' εμε ο, τι δηποτε.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου;
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Και αν με θανατονη, εγω θελω ελπιζει εις αυτον· πλην θελω υπερασπισθη τας οδους μου ενωπιον αυτου.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Αυτος μαλιστα θελει εισθαι η σωτηρια μου· διοτι δεν θελει ελθει ενωπιον αυτου υποκριτης.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Ακροασθητε προσεκτικως τον λογον μου, και την παραστασιν μου με τα ωτα σας.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Ιδου τωρα, διεταξα την κρισιν μου· εξευρω οτι εγω θελω δικαιωθη.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Τις ειναι εκεινος οστις θελει αντιδιαλεχθη μετ' εμου, δια να σιωπησω τωρα και να εκπνευσω;
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Μονον δυο μη καμης εις εμε· τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου·
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 την χειρα σου απομακρυνον απ' εμου· και ο φοβος σου ας μη με τρομαξη.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Επειτα καλεσον, και εγω θελω αποκριθη· η ας λαλησω, και αποκριθητι μοι.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου και με θεωρεις ως εχθρον σου;
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον;
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Διοτι γραφεις πικριας εναντιον μου, και αποδιδεις εις εμε τας ανομιας της νεοτητος μου·
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 και βαλλεις τους ποδας μου εις δεσμα, και παραφυλαττεις πασας τας οδους μου· σημειονεις τα ιχνη των ποδων εμου·
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.