Lucas 17

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", Ἀνένδεκτόν|strong="G0418" ἐστι τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐλθεῖν|strong="G2064" τὰ|strong="G3588" σκάνδαλα|strong="G4625"· οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" ἔρχεται|strong="G2064".
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Λυσιτελεῖ|strong="G3081" αὐτῷ|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" μύλος|strong="G3458" ὀνικὸς|strong="G3684" περίκειται|strong="G4029" περὶ|strong="G4012" τὸν|strong="G3588" τράχηλον|strong="G5137" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔρριπται|strong="G4496" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", ἢ|strong="G3588" ἵνα|strong="G2443" σκανδαλίσῃ|strong="G4624" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" μικρῶν|strong="G3398" τούτων|strong="G3778".
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Προσέχετε|strong="G4337" ἑαυτοῖς|strong="G1438". Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἁμάρτῃ|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" σὲ|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" σου|strong="G4771", ἐπιτίμησον|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" μετανοήσῃ|strong="G3340", ἄφες|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846".
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἑπτάκις|strong="G2034" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἁμάρτῃ|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" σέ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἑπτάκις|strong="G2034" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐπιστρέψῃ|strong="G1994" ἐπί|strong="G1909" σε|strong="G4771", λέγων|strong="G3004", Μετανοῶ|strong="G3340", ἀφήσεις|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846".
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962", Πρόσθες|strong="G4369" ἡμῖν|strong="G1473" πίστιν|strong="G4102".
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Εἰ|strong="G1487" εἴχετε|strong="G2192" πίστιν|strong="G4102" ὡς|strong="G5613" κόκκον|strong="G2848" σινάπεως|strong="G4615", ἐλέγετε|strong="G3004" ἂν|strong="G0302" τῇ|strong="G3588" συκαμίνῳ|strong="G4807" ταύτῃ|strong="G3778", Ἐκριζώθητι|strong="G1610", καὶ|strong="G2532" φυτεύθητι|strong="G5452" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" ὑπήκουσεν|strong="G5219" ἂν|strong="G0302" ὑμῖν|strong="G4771".
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Τίς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" δοῦλον|strong="G1401" ἔχων|strong="G2192" ἀροτριῶντα|strong="G0722" ἢ|strong="G3588" ποιμαίνοντα|strong="G4165", ὃς|strong="G3739" εἰσελθόντι|strong="G1525" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀγροῦ|strong="G0068" ἐρεῖ|strong="G2046" εὐθέως|strong="G2112", Παρελθὼν|strong="G3928" ἀνάπεσαι·
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐχὶ|strong="G3780" ἐρεῖ|strong="G2046" αὐτῷ|strong="G0846", Ἑτοίμασον|strong="G2090" τί|strong="G5101" δειπνήσω|strong="G1172", καὶ|strong="G2532" περιζωσάμενος|strong="G4024" διακόνει|strong="G1247" μοι|strong="G1473", ἕως|strong="G2193" φάγω|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πίω|strong="G4095"· καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" φάγεσαι|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πίεσαι|strong="G4095" σύ|strong="G4771";
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Μὴ|strong="G3361" χάριν|strong="G5485" ἔχει|strong="G2192" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" ἐκείνῳ|strong="G1565" ὅτι|strong="G3754" ἐποίησε τὰ|strong="G3588" διαταχθέντα|strong="G1299" αὐτῷ|strong="G0846"; Οὐ|strong="G3756" δοκῶ|strong="G1380".
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" ποιήσητε|strong="G4160" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" διαταχθέντα|strong="G1299" ὑμῖν|strong="G4771", λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Δοῦλοι|strong="G1401" ἀχρεῖοί|strong="G0888" ἐσμεν|strong="G1510"· ὅτι|strong="G3754" ὃ|strong="G3588" ὠφείλομεν|strong="G3784" ποιῆσαι|strong="G4160" πεποιήκαμεν|strong="G4160".
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πορεύεσθαι|strong="G4198" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" διήρχετο|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" μέσου|strong="G3319" Σαμαρείας|strong="G4540" καὶ|strong="G2532" Γαλιλαίας|strong="G1056".
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Καὶ|strong="G2532" εἰσερχομένου|strong="G1525" αὐτοῦ|strong="G0846" εἴς|strong="G1519" τινα|strong="G5100" κώμην|strong="G2968", ἀπήντησαν|strong="G0528" αὐτῷ|strong="G0846" δέκα|strong="G1176" λεπροὶ|strong="G3015" ἄνδρες|strong="G0435", οἳ|strong="G3588" ἔστησαν|strong="G2476" πόρρωθεν|strong="G4207"·
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἦραν|strong="G0142" φωνήν|strong="G5456", λέγοντες|strong="G3004", Ἰησοῦ|strong="G2424", ἐπιστάτα|strong="G1988", ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473".
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πορευθέντες|strong="G4198" ἐπιδείξατε|strong="G1925" ἑαυτοὺς|strong="G1438" τοῖς|strong="G3588" ἱερεῦσι. Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὑπάγειν|strong="G5217" αὐτούς|strong="G0846", ἐκαθαρίσθησαν|strong="G2511".
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Εἷς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846", ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" ἰάθη|strong="G2390", ὑπέστρεψε, μετὰ|strong="G3326" φωνῆς|strong="G5456" μεγάλης|strong="G3173" δοξάζων|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"·
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 καὶ|strong="G2532" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" πρόσωπον|strong="G4383" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846", εὐχαριστῶν|strong="G2168" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" Σαμαρείτης|strong="G4541".
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Οὐχὶ|strong="G3780" οἱ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" ἐκαθαρίσθησαν|strong="G2511"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐννέα|strong="G1767" ποῦ|strong="G4226";
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Οὐχ|strong="G3756" εὑρέθησαν|strong="G2147" ὑποστρέψαντες|strong="G5290" δοῦναι|strong="G1325" δόξαν|strong="G1391" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ἀλλογενὴς|strong="G0241" οὗτος|strong="G3778".
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀναστὰς|strong="G0450" πορεύου|strong="G4198"· ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771".
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ἐπερωτηθεὶς|strong="G1905" δὲ|strong="G1161" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330", πότε|strong="G4219" ἔρχεται|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἔρχεται|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μετὰ|strong="G3326" παρατηρήσεως|strong="G3907"·
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 οὐδὲ|strong="G3761" ἐροῦσιν|strong="G2046", Ἰδοὺ|strong="G3708" ὧδε|strong="G5602", ἤ|strong="G3588", Ἰδοὺ|strong="G3708" ἐκεῖ|strong="G1563". Ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐντὸς|strong="G1787" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστίν|strong="G1510".
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", Ἐλεύσονται|strong="G2064" ἡμέραι|strong="G2250" ὅτε|strong="G3753" ἐπιθυμήσετε|strong="G1937" μίαν|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἰδεῖν|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ὄψεσθε|strong="G3708".
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐροῦσιν|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771", Ἰδοὺ|strong="G3708" ὧδε|strong="G5602", ἤ|strong="G3588", Ἰδοὺ|strong="G3708" ἐκεῖ|strong="G1563"· μὴ|strong="G3361" ἀπέλθητε|strong="G0565", μηδὲ|strong="G3366" διώξητε|strong="G1377".
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" ἀστραπὴ|strong="G0796" ἡ|strong="G3588" ἀστράπτουσα|strong="G0797" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὑπ|strong="G5259"᾿ οὐρανὸν|strong="G3772" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὑπ|strong="G5259"᾿ οὐρανὸν|strong="G3772" λάμπει|strong="G2989", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Πρῶτον|strong="G4412" δὲ|strong="G1161" δεῖ|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" πολλὰ|strong="G4183" παθεῖν|strong="G3958" καὶ|strong="G2532" ἀποδοκιμασθῆναι|strong="G0593" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778".
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Νῶε|strong="G3575", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ἤσθιον|strong="G2068", ἔπινον|strong="G4095", ἐγάμουν|strong="G1060", ἐξεγαμίζοντο|strong="G1547", ἄχρι|strong="G0891" ἧς|strong="G3739" ἡμέρας|strong="G2250" εἰσῆλθε Νῶε|strong="G3575" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κιβωτόν|strong="G2787", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κατακλυσμός|strong="G2627", καὶ|strong="G2532" ἀπώλεσεν|strong="G0622" ἅπαντας|strong="G0537".
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" Λώτ|strong="G3091"· ἤσθιον|strong="G2068", ἔπινον|strong="G4095", ἠγόραζον|strong="G0059", ἐπώλουν|strong="G4453", ἐφύτευον|strong="G5452", ᾠκοδόμουν|strong="G3618"·
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 ᾗ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐξῆλθε Λὼτ|strong="G3091" ἀπὸ|strong="G0575" Σοδόμων|strong="G4670", ἔβρεξε πῦρ|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" θεῖον|strong="G2303" ἀπ|strong="G0575"᾿ οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἀπώλεσεν|strong="G0622" ἅπαντας|strong="G0537"·
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 κατὰ|strong="G2596" ταῦτα|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510" ᾗ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀποκαλύπτεται|strong="G0601".
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250", ὃς|strong="G3739" ἔσται|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" δώματος|strong="G1430", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σκεύη|strong="G4632" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614", μὴ|strong="G3361" καταβάτω|strong="G2597" ἆραι|strong="G0142" αὐτά|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068" ὁμοίως|strong="G3668" μὴ|strong="G3361" ἐπιστρεψάτω|strong="G1994" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694".
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Μνημονεύετε|strong="G3421" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" Λώτ|strong="G3091".
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ζητήσῃ|strong="G2212" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" σῶσαι|strong="G4982" ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἀπολέσῃ|strong="G0622" αὐτὴν|strong="G0846" ζῳογονήσει|strong="G2225" αὐτήν|strong="G0846".
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ἔσονται|strong="G1510" δύο|strong="G1417" ἐπὶ|strong="G1909" κλίνης|strong="G2825" μιᾶς|strong="G1520"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" παραληφθήσεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕτερος|strong="G2087" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Δύο|strong="G1417" ἔσονται|strong="G1510" ἀλήθουσαι|strong="G0229" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846"· ἡ|strong="G3588" μία|strong="G1520" παραληφθήσεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἑτέρα|strong="G2087" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Δύο|strong="G1417" ἔσονται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" παραληφθήσεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕτερος|strong="G2087" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθέντες|strong="G0611" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226", Κύριε|strong="G2962"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὅπου|strong="G3699" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", ἐκεῖ|strong="G1563" συναχθήσονται|strong="G4863" οἱ|strong="G3588" ἀετοί|strong="G0105".
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.