Lucas 17

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", Ἀνένδεκτόν|strong="G0418" ἐστι τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐλθεῖν|strong="G2064" τὰ|strong="G3588" σκάνδαλα|strong="G4625"· οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" ἔρχεται|strong="G2064".
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Λυσιτελεῖ|strong="G3081" αὐτῷ|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" μύλος|strong="G3458" ὀνικὸς|strong="G3684" περίκειται|strong="G4029" περὶ|strong="G4012" τὸν|strong="G3588" τράχηλον|strong="G5137" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔρριπται|strong="G4496" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", ἢ|strong="G3588" ἵνα|strong="G2443" σκανδαλίσῃ|strong="G4624" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" μικρῶν|strong="G3398" τούτων|strong="G3778".
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Προσέχετε|strong="G4337" ἑαυτοῖς|strong="G1438". Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἁμάρτῃ|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" σὲ|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" σου|strong="G4771", ἐπιτίμησον|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" μετανοήσῃ|strong="G3340", ἄφες|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846".
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἑπτάκις|strong="G2034" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἁμάρτῃ|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" σέ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἑπτάκις|strong="G2034" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐπιστρέψῃ|strong="G1994" ἐπί|strong="G1909" σε|strong="G4771", λέγων|strong="G3004", Μετανοῶ|strong="G3340", ἀφήσεις|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846".
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962", Πρόσθες|strong="G4369" ἡμῖν|strong="G1473" πίστιν|strong="G4102".
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Εἰ|strong="G1487" εἴχετε|strong="G2192" πίστιν|strong="G4102" ὡς|strong="G5613" κόκκον|strong="G2848" σινάπεως|strong="G4615", ἐλέγετε|strong="G3004" ἂν|strong="G0302" τῇ|strong="G3588" συκαμίνῳ|strong="G4807" ταύτῃ|strong="G3778", Ἐκριζώθητι|strong="G1610", καὶ|strong="G2532" φυτεύθητι|strong="G5452" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" ὑπήκουσεν|strong="G5219" ἂν|strong="G0302" ὑμῖν|strong="G4771".
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Τίς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" δοῦλον|strong="G1401" ἔχων|strong="G2192" ἀροτριῶντα|strong="G0722" ἢ|strong="G3588" ποιμαίνοντα|strong="G4165", ὃς|strong="G3739" εἰσελθόντι|strong="G1525" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀγροῦ|strong="G0068" ἐρεῖ|strong="G2046" εὐθέως|strong="G2112", Παρελθὼν|strong="G3928" ἀνάπεσαι·
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐχὶ|strong="G3780" ἐρεῖ|strong="G2046" αὐτῷ|strong="G0846", Ἑτοίμασον|strong="G2090" τί|strong="G5101" δειπνήσω|strong="G1172", καὶ|strong="G2532" περιζωσάμενος|strong="G4024" διακόνει|strong="G1247" μοι|strong="G1473", ἕως|strong="G2193" φάγω|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πίω|strong="G4095"· καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" φάγεσαι|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πίεσαι|strong="G4095" σύ|strong="G4771";
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Μὴ|strong="G3361" χάριν|strong="G5485" ἔχει|strong="G2192" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" ἐκείνῳ|strong="G1565" ὅτι|strong="G3754" ἐποίησε τὰ|strong="G3588" διαταχθέντα|strong="G1299" αὐτῷ|strong="G0846"; Οὐ|strong="G3756" δοκῶ|strong="G1380".
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" ποιήσητε|strong="G4160" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" διαταχθέντα|strong="G1299" ὑμῖν|strong="G4771", λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Δοῦλοι|strong="G1401" ἀχρεῖοί|strong="G0888" ἐσμεν|strong="G1510"· ὅτι|strong="G3754" ὃ|strong="G3588" ὠφείλομεν|strong="G3784" ποιῆσαι|strong="G4160" πεποιήκαμεν|strong="G4160".
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πορεύεσθαι|strong="G4198" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" διήρχετο|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" μέσου|strong="G3319" Σαμαρείας|strong="G4540" καὶ|strong="G2532" Γαλιλαίας|strong="G1056".
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Καὶ|strong="G2532" εἰσερχομένου|strong="G1525" αὐτοῦ|strong="G0846" εἴς|strong="G1519" τινα|strong="G5100" κώμην|strong="G2968", ἀπήντησαν|strong="G0528" αὐτῷ|strong="G0846" δέκα|strong="G1176" λεπροὶ|strong="G3015" ἄνδρες|strong="G0435", οἳ|strong="G3588" ἔστησαν|strong="G2476" πόρρωθεν|strong="G4207"·
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἦραν|strong="G0142" φωνήν|strong="G5456", λέγοντες|strong="G3004", Ἰησοῦ|strong="G2424", ἐπιστάτα|strong="G1988", ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473".
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πορευθέντες|strong="G4198" ἐπιδείξατε|strong="G1925" ἑαυτοὺς|strong="G1438" τοῖς|strong="G3588" ἱερεῦσι. Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὑπάγειν|strong="G5217" αὐτούς|strong="G0846", ἐκαθαρίσθησαν|strong="G2511".
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Εἷς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846", ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" ἰάθη|strong="G2390", ὑπέστρεψε, μετὰ|strong="G3326" φωνῆς|strong="G5456" μεγάλης|strong="G3173" δοξάζων|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"·
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 καὶ|strong="G2532" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" πρόσωπον|strong="G4383" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846", εὐχαριστῶν|strong="G2168" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" Σαμαρείτης|strong="G4541".
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Οὐχὶ|strong="G3780" οἱ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" ἐκαθαρίσθησαν|strong="G2511"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐννέα|strong="G1767" ποῦ|strong="G4226";
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Οὐχ|strong="G3756" εὑρέθησαν|strong="G2147" ὑποστρέψαντες|strong="G5290" δοῦναι|strong="G1325" δόξαν|strong="G1391" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ἀλλογενὴς|strong="G0241" οὗτος|strong="G3778".
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀναστὰς|strong="G0450" πορεύου|strong="G4198"· ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771".
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ἐπερωτηθεὶς|strong="G1905" δὲ|strong="G1161" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330", πότε|strong="G4219" ἔρχεται|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἔρχεται|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μετὰ|strong="G3326" παρατηρήσεως|strong="G3907"·
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 οὐδὲ|strong="G3761" ἐροῦσιν|strong="G2046", Ἰδοὺ|strong="G3708" ὧδε|strong="G5602", ἤ|strong="G3588", Ἰδοὺ|strong="G3708" ἐκεῖ|strong="G1563". Ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐντὸς|strong="G1787" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστίν|strong="G1510".
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", Ἐλεύσονται|strong="G2064" ἡμέραι|strong="G2250" ὅτε|strong="G3753" ἐπιθυμήσετε|strong="G1937" μίαν|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἰδεῖν|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ὄψεσθε|strong="G3708".
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐροῦσιν|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771", Ἰδοὺ|strong="G3708" ὧδε|strong="G5602", ἤ|strong="G3588", Ἰδοὺ|strong="G3708" ἐκεῖ|strong="G1563"· μὴ|strong="G3361" ἀπέλθητε|strong="G0565", μηδὲ|strong="G3366" διώξητε|strong="G1377".
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" ἀστραπὴ|strong="G0796" ἡ|strong="G3588" ἀστράπτουσα|strong="G0797" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὑπ|strong="G5259"᾿ οὐρανὸν|strong="G3772" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὑπ|strong="G5259"᾿ οὐρανὸν|strong="G3772" λάμπει|strong="G2989", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Πρῶτον|strong="G4412" δὲ|strong="G1161" δεῖ|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" πολλὰ|strong="G4183" παθεῖν|strong="G3958" καὶ|strong="G2532" ἀποδοκιμασθῆναι|strong="G0593" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778".
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Νῶε|strong="G3575", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ἤσθιον|strong="G2068", ἔπινον|strong="G4095", ἐγάμουν|strong="G1060", ἐξεγαμίζοντο|strong="G1547", ἄχρι|strong="G0891" ἧς|strong="G3739" ἡμέρας|strong="G2250" εἰσῆλθε Νῶε|strong="G3575" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κιβωτόν|strong="G2787", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κατακλυσμός|strong="G2627", καὶ|strong="G2532" ἀπώλεσεν|strong="G0622" ἅπαντας|strong="G0537".
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" Λώτ|strong="G3091"· ἤσθιον|strong="G2068", ἔπινον|strong="G4095", ἠγόραζον|strong="G0059", ἐπώλουν|strong="G4453", ἐφύτευον|strong="G5452", ᾠκοδόμουν|strong="G3618"·
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 ᾗ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐξῆλθε Λὼτ|strong="G3091" ἀπὸ|strong="G0575" Σοδόμων|strong="G4670", ἔβρεξε πῦρ|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" θεῖον|strong="G2303" ἀπ|strong="G0575"᾿ οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἀπώλεσεν|strong="G0622" ἅπαντας|strong="G0537"·
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 κατὰ|strong="G2596" ταῦτα|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510" ᾗ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀποκαλύπτεται|strong="G0601".
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250", ὃς|strong="G3739" ἔσται|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" δώματος|strong="G1430", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σκεύη|strong="G4632" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614", μὴ|strong="G3361" καταβάτω|strong="G2597" ἆραι|strong="G0142" αὐτά|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068" ὁμοίως|strong="G3668" μὴ|strong="G3361" ἐπιστρεψάτω|strong="G1994" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694".
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Μνημονεύετε|strong="G3421" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" Λώτ|strong="G3091".
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ζητήσῃ|strong="G2212" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" σῶσαι|strong="G4982" ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἀπολέσῃ|strong="G0622" αὐτὴν|strong="G0846" ζῳογονήσει|strong="G2225" αὐτήν|strong="G0846".
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ἔσονται|strong="G1510" δύο|strong="G1417" ἐπὶ|strong="G1909" κλίνης|strong="G2825" μιᾶς|strong="G1520"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" παραληφθήσεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕτερος|strong="G2087" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Δύο|strong="G1417" ἔσονται|strong="G1510" ἀλήθουσαι|strong="G0229" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846"· ἡ|strong="G3588" μία|strong="G1520" παραληφθήσεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἑτέρα|strong="G2087" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Δύο|strong="G1417" ἔσονται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" παραληφθήσεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕτερος|strong="G2087" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθέντες|strong="G0611" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226", Κύριε|strong="G2962"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὅπου|strong="G3699" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", ἐκεῖ|strong="G1563" συναχθήσονται|strong="G4863" οἱ|strong="G3588" ἀετοί|strong="G0105".
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.