Lucas 17

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", Ἀνένδεκτόν|strong="G0418" ἐστι τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐλθεῖν|strong="G2064" τὰ|strong="G3588" σκάνδαλα|strong="G4625"· οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" ἔρχεται|strong="G2064".
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Bowabow kakafin ana routobon i turobe boro hinamatar, baise orot yait iti sawar niwa’an hinamamatar boro yababan gagamin na’in nab.
2 Λυσιτελεῖ|strong="G3081" αὐτῷ|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" μύλος|strong="G3458" ὀνικὸς|strong="G3684" περίκειται|strong="G4029" περὶ|strong="G4012" τὸν|strong="G3588" τράχηλον|strong="G5137" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔρριπται|strong="G4496" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", ἢ|strong="G3588" ἵνα|strong="G2443" σκανδαλίσῃ|strong="G4624" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" μικρῶν|strong="G3398" τούτων|strong="G3778".
2 Naatu orot yait nati na’atube nasisinaf, ana gewasin nati orot boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare, men basit nama au kek gidigidih niwawa’anih bowabow kakafih hinasinaf.
3 Προσέχετε|strong="G4337" ἑαυτοῖς|strong="G1438". Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἁμάρτῃ|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" σὲ|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" σου|strong="G4771", ἐπιτίμησον|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" μετανοήσῃ|strong="G3340", ἄφες|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846".
3 Imih abisa kwasisinaf mata toniwa’an, taituwa baitumatumayan bowabow kakafin nasisinaf na’at, inakwarar tatab nihamiy, naatu bowabow kakafin nihamiyen dogoron nabikitabir na’at ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
4 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἑπτάκις|strong="G2034" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἁμάρτῃ|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" σέ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἑπτάκις|strong="G2034" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐπιστρέψῃ|strong="G1994" ἐπί|strong="G1909" σε|strong="G4771", λέγων|strong="G3004", Μετανοῶ|strong="G3340", ἀφήσεις|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846".
4 Naatu veya ta’imon wanawanan mar etei seven na’atube o isa nasisinaf kakaf isan, mar etei seven namatabir maiye nan biya natit nao. Ayu o isa bowabow kakafin asinaf, ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
5 Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962", Πρόσθες|strong="G4369" ἡμῖν|strong="G1473" πίστιν|strong="G4102".
5 Tur Abarayah Jesu isan hio, “Regah ai baitumatum kwira’at.”
6 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Εἰ|strong="G1487" εἴχετε|strong="G2192" πίστιν|strong="G4102" ὡς|strong="G5613" κόκκον|strong="G2848" σινάπεως|strong="G4615", ἐλέγετε|strong="G3004" ἂν|strong="G0302" τῇ|strong="G3588" συκαμίνῳ|strong="G4807" ταύτῃ|strong="G3778", Ἐκριζώθητι|strong="G1610", καὶ|strong="G2532" φυτεύθητι|strong="G5452" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" ὑπήκουσεν|strong="G5219" ἂν|strong="G0302" ὑμῖν|strong="G4771".
6 Regah iyafutih eo, “Kwa a baitumatum ai momor ro’on na’atube, kwa boro iti ai uwa isan kwanao, ‘A wairoron etei ku’uy ra’ah kwen tor yan kure kubat,’ boro fana nab kwao na’atube nasinaf.
7 Τίς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" δοῦλον|strong="G1401" ἔχων|strong="G2192" ἀροτριῶντα|strong="G0722" ἢ|strong="G3588" ποιμαίνοντα|strong="G4165", ὃς|strong="G3739" εἰσελθόντι|strong="G1525" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀγροῦ|strong="G0068" ἐρεῖ|strong="G2046" εὐθέως|strong="G2112", Παρελθὼν|strong="G3928" ἀνάπεσαι·
7 “Naatu itinin ta i iti na’atube, o ta a bowayan orot masaw tabowabow o sheep takakaifen rabirab au bar tanan, boro men ana merar itay naatu itau, ‘Kurun kumare bay ta ku’aan.’
8 ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐχὶ|strong="G3780" ἐρεῖ|strong="G2046" αὐτῷ|strong="G0846", Ἑτοίμασον|strong="G2090" τί|strong="G5101" δειπνήσω|strong="G1172", καὶ|strong="G2532" περιζωσάμενος|strong="G4024" διακόνει|strong="G1247" μοι|strong="G1473", ἕως|strong="G2193" φάγω|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πίω|strong="G4095"· καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" φάγεσαι|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πίεσαι|strong="G4095" σύ|strong="G4771";
8 Ai’abin, o boro mat a bay tabogaigiwas itaa, imaibo i tamare taa tatom.
9 Μὴ|strong="G3361" χάριν|strong="G5485" ἔχει|strong="G2192" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" ἐκείνῳ|strong="G1565" ὅτι|strong="G3754" ἐποίησε τὰ|strong="G3588" διαταχθέντα|strong="G1299" αὐτῷ|strong="G0846"; Οὐ|strong="G3756" δοκῶ|strong="G1380".
9 Naatu a bowayan orot iyun sisinaf isan i boro men o ana merar yin isan tama takaifimih en.
10 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" ποιήσητε|strong="G4160" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" διαταχθέντα|strong="G1299" ὑμῖν|strong="G4771", λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Δοῦλοι|strong="G1401" ἀχρεῖοί|strong="G0888" ἐσμεν|strong="G1510"· ὅτι|strong="G3754" ὃ|strong="G3588" ὠφείλομεν|strong="G3784" ποιῆσαι|strong="G4160" πεποιήκαμεν|strong="G4160".
10 Imih kwa auman ef i nati ta’imon, abisa bowamih hinao hiyuni kwa bowabow ufunamaim, kwa na’atumo kwanao, ‘It i akirwairafit wabit men gagamin aisim merarayow isan tananot, abisa hi’u’uwit na’atube tasinafuka.’”
11 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πορεύεσθαι|strong="G4198" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" διήρχετο|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" μέσου|strong="G3319" Σαμαρείας|strong="G4540" καὶ|strong="G2532" Γαλιλαίας|strong="G1056".
11 Jesu au Jerusalem yey ana veya i tafaram Samaria naatu Galilee hairi hai yoyow ana founamaim yen in.
12 Καὶ|strong="G2532" εἰσερχομένου|strong="G1525" αὐτοῦ|strong="G0846" εἴς|strong="G1519" τινα|strong="G5100" κώμην|strong="G2968", ἀπήντησαν|strong="G0528" αὐτῷ|strong="G0846" δέκα|strong="G1176" λεπροὶ|strong="G3015" ἄνδρες|strong="G0435", οἳ|strong="G3588" ἔστησαν|strong="G2476" πόρρωθεν|strong="G4207"·
12 Naatu na bar merar ta titit auman, orot nah etei 10 biyah kokom ani’anih bairi hitar. Ef yok na’in hibat
13 καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἦραν|strong="G0142" φωνήν|strong="G5456", λέγοντες|strong="G3004", Ἰησοῦ|strong="G2424", ἐπιστάτα|strong="G1988", ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473".
13 naatu hi’af hio, “Regah Jesu kwiwanbabani!”
14 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πορευθέντες|strong="G4198" ἐπιδείξατε|strong="G1925" ἑαυτοὺς|strong="G1438" τοῖς|strong="G3588" ἱερεῦσι. Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὑπάγειν|strong="G5217" αὐτούς|strong="G0846", ἐκαθαρίσθησαν|strong="G2511".
14 Jesu nuw itih, basit iuwih eo, “Kwan firis biyan kwatit naatu biya enuteteyan itah.” Baise hitit efamaim hinan, biyah etei higewasin.
15 Εἷς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846", ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" ἰάθη|strong="G2390", ὑπέστρεψε, μετὰ|strong="G3326" φωνῆς|strong="G5456" μεγάλης|strong="G3173" δοξάζων|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"·
15 Naatu wanawanahimaim orot ta’imon biyan bigewasin itin, basit matabir maiye fanan sib God bora’ara’ah auman na.
16 καὶ|strong="G2532" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" πρόσωπον|strong="G4383" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846", εὐχαριστῶν|strong="G2168" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" Σαμαρείτης|strong="G4541".
16 Jesu nanamaim me yan ra’iy ana merar yi. Naatu iti orot i Samaria matuwan.
17 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Οὐχὶ|strong="G3780" οἱ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" ἐκαθαρίσθησαν|strong="G2511"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐννέα|strong="G1767" ποῦ|strong="G4226";
17 Naatu Jesu eo, “Orot nah etei i ten biyah higewasin, naatu orot nah nine i menamaim tema’am?
18 Οὐχ|strong="G3756" εὑρέθησαν|strong="G2147" ὑποστρέψαντες|strong="G5290" δοῦναι|strong="G1325" δόξαν|strong="G1391" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ἀλλογενὴς|strong="G0241" οὗτος|strong="G3778".
18 Aisim iti orot menan ta akisinamo na God ana merar eyiy?” Naatu Israel sabuw aisim boro men iti na’atube hitasinaf?
19 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀναστὰς|strong="G0450" πορεύου|strong="G4198"· ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771".
19 Imaibo Jesu orot iu eo, “Kumisir au bar kwen, a baitumatumamaim iyawas.”
20 Ἐπερωτηθεὶς|strong="G1905" δὲ|strong="G1161" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330", πότε|strong="G4219" ἔρχεται|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἔρχεται|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μετὰ|strong="G3326" παρατηρήσεως|strong="G3907"·
20 Pharisee afa Jesu hibatiy hio, “God ana aiwob i boro mar biy nan?” Jesu iyafutih eo, “God ana aiwob i men bebeyanamaim enan,
21 οὐδὲ|strong="G3761" ἐροῦσιν|strong="G2046", Ἰδοὺ|strong="G3708" ὧδε|strong="G5602", ἤ|strong="G3588", Ἰδοὺ|strong="G3708" ἐκεῖ|strong="G1563". Ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐντὸς|strong="G1787" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστίν|strong="G1510".
21 boro sabuw hina’itin hinao, ‘Kwa’itin iban iti, o iban ni’i.’ Anayabin God ana aiwob i kwa wanawanamaim ema’am.”
22 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", Ἐλεύσονται|strong="G2064" ἡμέραι|strong="G2250" ὅτε|strong="G3753" ἐπιθυμήσετε|strong="G1937" μίαν|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἰδεῖν|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ὄψεσθε|strong="G3708".
22 Imaibo ana bai’ufununayah iuwih eo, “Mar enan kwa boro kwanakaibaban kwanao, ‘Orot Natun ana veya mi’itube tanan tata’itin,’ baise nati ana veya boro men kwana’itinimih.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐροῦσιν|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771", Ἰδοὺ|strong="G3708" ὧδε|strong="G5602", ἤ|strong="G3588", Ἰδοὺ|strong="G3708" ἐκεῖ|strong="G1563"· μὴ|strong="G3361" ἀπέλθητε|strong="G0565", μηδὲ|strong="G3366" διώξητε|strong="G1377".
23 Sabuw boro hina’uwi hinao, ‘I ban ni’i enan kwa’itin, o iti enan kwa’itin.’ Sabuw hinao men ufuh kwananunuwamih.
24 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" ἀστραπὴ|strong="G0796" ἡ|strong="G3588" ἀστράπτουσα|strong="G0797" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὑπ|strong="G5259"᾿ οὐρανὸν|strong="G3772" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὑπ|strong="G5259"᾿ οὐρανὸν|strong="G3772" λάμπει|strong="G2989", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 Anayabin Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaram wanawanan ana’itin i boro namanamar ebow tafaram etei emamarakaw na’atube boro namarakaw.
25 Πρῶτον|strong="G4412" δὲ|strong="G1161" δεῖ|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" πολλὰ|strong="G4183" παθεῖν|strong="G3958" καὶ|strong="G2532" ἀποδοκιμασθῆναι|strong="G0593" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778".
25 Baise wantoro’ot i boro sabuw iyab iti boun tema’am ana veya’amaim boro hinab hini’a’akir, hinakwahir biyababan ta ta hinitin.
26 Καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Νῶε|strong="G3575", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
26 Ana itinin i boro Noah ana veya’amaim mamatar na’atube, Orot Natun ana veya’amaim boro na’atube namatar.
27 Ἤσθιον|strong="G2068", ἔπινον|strong="G4095", ἐγάμουν|strong="G1060", ἐξεγαμίζοντο|strong="G1547", ἄχρι|strong="G0891" ἧς|strong="G3739" ἡμέρας|strong="G2250" εἰσῆλθε Νῶε|strong="G3575" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κιβωτόν|strong="G2787", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κατακλυσμός|strong="G2627", καὶ|strong="G2532" ἀπώλεσεν|strong="G0622" ἅπαντας|strong="G0537".
27 Noah ana veya’amaim sabuw hi’aa hitomatom, orot babin hitatabin, wanawanan Noah wa wanawanan run harew gagamin tit sabuw etei himorob.
28 Ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" Λώτ|strong="G3091"· ἤσθιον|strong="G2068", ἔπινον|strong="G4095", ἠγόραζον|strong="G0059", ἐπώλουν|strong="G4453", ἐφύτευον|strong="G5452", ᾠκοδόμουν|strong="G3618"·
28 Naatu ana itinin ta i Lot ana veya’amaim mamatar na’atube. Orot babin hi’aa hitom, masaw hitar hibow, bar hiwowab, hitobon hi’aa hinan wanawanan
29 ᾗ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐξῆλθε Λὼτ|strong="G3091" ἀπὸ|strong="G0575" Σοδόμων|strong="G4670", ἔβρεξε πῦρ|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" θεῖον|strong="G2303" ἀπ|strong="G0575"᾿ οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἀπώλεσεν|strong="G0622" ἅπαντας|strong="G0537"·
29 Lot tafaram Sodom bihamiy ana veya wairaf marane God iyafar re sabuw etei e’arahih himorob.”
30 κατὰ|strong="G2596" ταῦτα|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510" ᾗ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀποκαλύπτεται|strong="G0601".
30 Ana itinin i ta’imon, Orot Natun nanan ana veya boro nati na’atube namatar.
31 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250", ὃς|strong="G3739" ἔσται|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" δώματος|strong="G1430", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σκεύη|strong="G4632" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614", μὴ|strong="G3361" καταβάτω|strong="G2597" ἆραι|strong="G0142" αὐτά|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068" ὁμοίως|strong="G3668" μὴ|strong="G3361" ἐπιστρεψάτω|strong="G1994" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694".
31 Nati ana veya’amaim orot yait ana or ema’am boro men nayen bar ana sawar nabow, na’atube orot ana masaw ebow boro men namatabir bar sawar nabowamih.
32 Μνημονεύετε|strong="G3421" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" Λώτ|strong="G3091".
32 Orot Lot aawan isan abisa namatar i kwananot!
33 Ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ζητήσῃ|strong="G2212" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" σῶσαι|strong="G4982" ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἀπολέσῃ|strong="G0622" αὐτὴν|strong="G0846" ζῳογονήσει|strong="G2225" αὐτήν|strong="G0846".
33 Orot yait i taiyuwin ana yawas enunuwih boro men nabaimih, baise orot yait ana yawas ayu isou kwakwahir ana yawas boro natita’ur nab.
34 Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ἔσονται|strong="G1510" δύο|strong="G1417" ἐπὶ|strong="G1909" κλίνης|strong="G2825" μιᾶς|strong="G1520"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" παραληφθήσεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕτερος|strong="G2087" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
34 A tur ao’owen, nati ana guguminamaim, orot rou’ab boro gem ta’imon tafan hina inu’in, orot ta boro hina bora’ah, ta boro gem tafan hinihamiy na’in.
35 Δύο|strong="G1417" ἔσονται|strong="G1510" ἀλήθουσαι|strong="G0229" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846"· ἡ|strong="G3588" μία|strong="G1520" παραληφθήσεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἑτέρα|strong="G2087" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
35 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hina bora’ah ta boro hinihamiy nama.
36 Δύο|strong="G1417" ἔσονται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" παραληφθήσεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕτερος|strong="G2087" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
36 Orot rou’ab boro hinama masaw hinabob, orot ta boro hina bora’ah, ta boro masaw yan hinihamiy nama.”
37 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθέντες|strong="G0611" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226", Κύριε|strong="G2962"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὅπου|strong="G3699" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", ἐκεῖ|strong="G1563" συναχθήσονται|strong="G4863" οἱ|strong="G3588" ἀετοί|strong="G0105".
37 Ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Regah iti boro menamaim namatar?” Jesu iyafutih eo, “Efan menamaim murumurubih biyah ti’inu’in mamu ikou boro imaim hinaru’ay.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.