Lucas 17
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI
1 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", Ἀνένδεκτόν|strong="G0418" ἐστι τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐλθεῖν|strong="G2064" τὰ|strong="G3588" σκάνδαλα|strong="G4625"· οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" ἔρχεται|strong="G2064".
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Λυσιτελεῖ|strong="G3081" αὐτῷ|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" μύλος|strong="G3458" ὀνικὸς|strong="G3684" περίκειται|strong="G4029" περὶ|strong="G4012" τὸν|strong="G3588" τράχηλον|strong="G5137" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔρριπται|strong="G4496" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", ἢ|strong="G3588" ἵνα|strong="G2443" σκανδαλίσῃ|strong="G4624" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" μικρῶν|strong="G3398" τούτων|strong="G3778".
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Προσέχετε|strong="G4337" ἑαυτοῖς|strong="G1438". Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἁμάρτῃ|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" σὲ|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" σου|strong="G4771", ἐπιτίμησον|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" μετανοήσῃ|strong="G3340", ἄφες|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846".
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἑπτάκις|strong="G2034" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἁμάρτῃ|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" σέ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἑπτάκις|strong="G2034" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐπιστρέψῃ|strong="G1994" ἐπί|strong="G1909" σε|strong="G4771", λέγων|strong="G3004", Μετανοῶ|strong="G3340", ἀφήσεις|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846".
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962", Πρόσθες|strong="G4369" ἡμῖν|strong="G1473" πίστιν|strong="G4102".
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Εἰ|strong="G1487" εἴχετε|strong="G2192" πίστιν|strong="G4102" ὡς|strong="G5613" κόκκον|strong="G2848" σινάπεως|strong="G4615", ἐλέγετε|strong="G3004" ἂν|strong="G0302" τῇ|strong="G3588" συκαμίνῳ|strong="G4807" ταύτῃ|strong="G3778", Ἐκριζώθητι|strong="G1610", καὶ|strong="G2532" φυτεύθητι|strong="G5452" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" ὑπήκουσεν|strong="G5219" ἂν|strong="G0302" ὑμῖν|strong="G4771".
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Τίς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" δοῦλον|strong="G1401" ἔχων|strong="G2192" ἀροτριῶντα|strong="G0722" ἢ|strong="G3588" ποιμαίνοντα|strong="G4165", ὃς|strong="G3739" εἰσελθόντι|strong="G1525" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀγροῦ|strong="G0068" ἐρεῖ|strong="G2046" εὐθέως|strong="G2112", Παρελθὼν|strong="G3928" ἀνάπεσαι·
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐχὶ|strong="G3780" ἐρεῖ|strong="G2046" αὐτῷ|strong="G0846", Ἑτοίμασον|strong="G2090" τί|strong="G5101" δειπνήσω|strong="G1172", καὶ|strong="G2532" περιζωσάμενος|strong="G4024" διακόνει|strong="G1247" μοι|strong="G1473", ἕως|strong="G2193" φάγω|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πίω|strong="G4095"· καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" φάγεσαι|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πίεσαι|strong="G4095" σύ|strong="G4771";
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Μὴ|strong="G3361" χάριν|strong="G5485" ἔχει|strong="G2192" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" ἐκείνῳ|strong="G1565" ὅτι|strong="G3754" ἐποίησε τὰ|strong="G3588" διαταχθέντα|strong="G1299" αὐτῷ|strong="G0846"; Οὐ|strong="G3756" δοκῶ|strong="G1380".
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" ποιήσητε|strong="G4160" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" διαταχθέντα|strong="G1299" ὑμῖν|strong="G4771", λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Δοῦλοι|strong="G1401" ἀχρεῖοί|strong="G0888" ἐσμεν|strong="G1510"· ὅτι|strong="G3754" ὃ|strong="G3588" ὠφείλομεν|strong="G3784" ποιῆσαι|strong="G4160" πεποιήκαμεν|strong="G4160".
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πορεύεσθαι|strong="G4198" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" διήρχετο|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" μέσου|strong="G3319" Σαμαρείας|strong="G4540" καὶ|strong="G2532" Γαλιλαίας|strong="G1056".
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Καὶ|strong="G2532" εἰσερχομένου|strong="G1525" αὐτοῦ|strong="G0846" εἴς|strong="G1519" τινα|strong="G5100" κώμην|strong="G2968", ἀπήντησαν|strong="G0528" αὐτῷ|strong="G0846" δέκα|strong="G1176" λεπροὶ|strong="G3015" ἄνδρες|strong="G0435", οἳ|strong="G3588" ἔστησαν|strong="G2476" πόρρωθεν|strong="G4207"·
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἦραν|strong="G0142" φωνήν|strong="G5456", λέγοντες|strong="G3004", Ἰησοῦ|strong="G2424", ἐπιστάτα|strong="G1988", ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473".
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πορευθέντες|strong="G4198" ἐπιδείξατε|strong="G1925" ἑαυτοὺς|strong="G1438" τοῖς|strong="G3588" ἱερεῦσι. Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὑπάγειν|strong="G5217" αὐτούς|strong="G0846", ἐκαθαρίσθησαν|strong="G2511".
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Εἷς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846", ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" ἰάθη|strong="G2390", ὑπέστρεψε, μετὰ|strong="G3326" φωνῆς|strong="G5456" μεγάλης|strong="G3173" δοξάζων|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"·
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 καὶ|strong="G2532" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" πρόσωπον|strong="G4383" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846", εὐχαριστῶν|strong="G2168" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" Σαμαρείτης|strong="G4541".
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Οὐχὶ|strong="G3780" οἱ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" ἐκαθαρίσθησαν|strong="G2511"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐννέα|strong="G1767" ποῦ|strong="G4226";
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Οὐχ|strong="G3756" εὑρέθησαν|strong="G2147" ὑποστρέψαντες|strong="G5290" δοῦναι|strong="G1325" δόξαν|strong="G1391" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ἀλλογενὴς|strong="G0241" οὗτος|strong="G3778".
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀναστὰς|strong="G0450" πορεύου|strong="G4198"· ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771".
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ἐπερωτηθεὶς|strong="G1905" δὲ|strong="G1161" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330", πότε|strong="G4219" ἔρχεται|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἔρχεται|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μετὰ|strong="G3326" παρατηρήσεως|strong="G3907"·
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 οὐδὲ|strong="G3761" ἐροῦσιν|strong="G2046", Ἰδοὺ|strong="G3708" ὧδε|strong="G5602", ἤ|strong="G3588", Ἰδοὺ|strong="G3708" ἐκεῖ|strong="G1563". Ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐντὸς|strong="G1787" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστίν|strong="G1510".
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", Ἐλεύσονται|strong="G2064" ἡμέραι|strong="G2250" ὅτε|strong="G3753" ἐπιθυμήσετε|strong="G1937" μίαν|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἰδεῖν|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ὄψεσθε|strong="G3708".
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐροῦσιν|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771", Ἰδοὺ|strong="G3708" ὧδε|strong="G5602", ἤ|strong="G3588", Ἰδοὺ|strong="G3708" ἐκεῖ|strong="G1563"· μὴ|strong="G3361" ἀπέλθητε|strong="G0565", μηδὲ|strong="G3366" διώξητε|strong="G1377".
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" ἀστραπὴ|strong="G0796" ἡ|strong="G3588" ἀστράπτουσα|strong="G0797" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὑπ|strong="G5259"᾿ οὐρανὸν|strong="G3772" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὑπ|strong="G5259"᾿ οὐρανὸν|strong="G3772" λάμπει|strong="G2989", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Πρῶτον|strong="G4412" δὲ|strong="G1161" δεῖ|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" πολλὰ|strong="G4183" παθεῖν|strong="G3958" καὶ|strong="G2532" ἀποδοκιμασθῆναι|strong="G0593" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778".
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Νῶε|strong="G3575", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ἤσθιον|strong="G2068", ἔπινον|strong="G4095", ἐγάμουν|strong="G1060", ἐξεγαμίζοντο|strong="G1547", ἄχρι|strong="G0891" ἧς|strong="G3739" ἡμέρας|strong="G2250" εἰσῆλθε Νῶε|strong="G3575" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κιβωτόν|strong="G2787", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κατακλυσμός|strong="G2627", καὶ|strong="G2532" ἀπώλεσεν|strong="G0622" ἅπαντας|strong="G0537".
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" Λώτ|strong="G3091"· ἤσθιον|strong="G2068", ἔπινον|strong="G4095", ἠγόραζον|strong="G0059", ἐπώλουν|strong="G4453", ἐφύτευον|strong="G5452", ᾠκοδόμουν|strong="G3618"·
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 ᾗ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐξῆλθε Λὼτ|strong="G3091" ἀπὸ|strong="G0575" Σοδόμων|strong="G4670", ἔβρεξε πῦρ|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" θεῖον|strong="G2303" ἀπ|strong="G0575"᾿ οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἀπώλεσεν|strong="G0622" ἅπαντας|strong="G0537"·
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 κατὰ|strong="G2596" ταῦτα|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510" ᾗ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀποκαλύπτεται|strong="G0601".
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250", ὃς|strong="G3739" ἔσται|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" δώματος|strong="G1430", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σκεύη|strong="G4632" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614", μὴ|strong="G3361" καταβάτω|strong="G2597" ἆραι|strong="G0142" αὐτά|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068" ὁμοίως|strong="G3668" μὴ|strong="G3361" ἐπιστρεψάτω|strong="G1994" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694".
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Μνημονεύετε|strong="G3421" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" Λώτ|strong="G3091".
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ζητήσῃ|strong="G2212" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" σῶσαι|strong="G4982" ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἀπολέσῃ|strong="G0622" αὐτὴν|strong="G0846" ζῳογονήσει|strong="G2225" αὐτήν|strong="G0846".
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ἔσονται|strong="G1510" δύο|strong="G1417" ἐπὶ|strong="G1909" κλίνης|strong="G2825" μιᾶς|strong="G1520"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" παραληφθήσεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕτερος|strong="G2087" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Δύο|strong="G1417" ἔσονται|strong="G1510" ἀλήθουσαι|strong="G0229" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846"· ἡ|strong="G3588" μία|strong="G1520" παραληφθήσεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἑτέρα|strong="G2087" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Δύο|strong="G1417" ἔσονται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" παραληφθήσεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕτερος|strong="G2087" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθέντες|strong="G0611" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226", Κύριε|strong="G2962"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὅπου|strong="G3699" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", ἐκεῖ|strong="G1563" συναχθήσονται|strong="G4863" οἱ|strong="G3588" ἀετοί|strong="G0105".
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.