Hebreus 9
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI
1 Εἶχε μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πρώτη|strong="G4413" σκηνὴ|strong="G4633" δικαιώματα|strong="G1345" λατρείας|strong="G2999", τό|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἅγιον|strong="G0040" κοσμικόν|strong="G2886".
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Σκηνὴ|strong="G4633" γὰρ|strong="G1063" κατεσκευάσθη|strong="G2680" ἡ|strong="G3588" πρώτη|strong="G4413", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" ἥ|strong="G3588" τε|strong="G5037" λυχνία|strong="G3087" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" τράπεζα|strong="G5132" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πρόθεσις|strong="G4286" τῶν|strong="G3588" ἄρτων|strong="G0740", ἥτις|strong="G3748" λέγεται|strong="G3004" ἅγια|strong="G0040".
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" δεύτερον|strong="G1208" καταπέτασμα|strong="G2665" σκηνὴ|strong="G4633" ἡ|strong="G3588" λεγομένη|strong="G3004" ἅγια|strong="G0040" ἁγίων|strong="G0040",
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 χρυσοῦν|strong="G5552" ἔχουσα|strong="G2192" θυμιατήριον|strong="G2369", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" κιβωτὸν|strong="G2787" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242" περικεκαλυμμένην|strong="G4028" πάντοθεν|strong="G3840" χρυσίῳ|strong="G5553", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" στάμνος|strong="G4713" χρυσῆ|strong="G5552" ἔχουσα|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" μάννα|strong="G3131", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ῥάβδος|strong="G4464" Ἀαρὼν|strong="G0002" ἡ|strong="G3588" βλαστήσασα|strong="G0985", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πλάκες|strong="G4109" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242"·
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 ὑπεράνω|strong="G5231" δὲ|strong="G1161" αὐτῆς|strong="G0846" Χερουβὶμ|strong="G5502" δόξης|strong="G1391" κατασκιάζοντα|strong="G2683" τὸ|strong="G3588" ἱλαστήριον|strong="G2435"· περὶ|strong="G4012" ὧν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔστι νῦν|strong="G3568" λέγειν|strong="G3004" κατὰ|strong="G2596" μέρος|strong="G3313".
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Τούτων|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" οὕτω κατεσκευασμένων|strong="G2680", εἰς|strong="G1519" μὲν|strong="G3303" τὴν|strong="G3588" πρώτην|strong="G4413" σκηνὴν|strong="G4633" διὰ|strong="G1223" παντὸς|strong="G3956" εἰσίασιν|strong="G1524" οἱ|strong="G3588" ἱερεῖς|strong="G2409", τὰς|strong="G3588" λατρείας|strong="G2999" ἐπιτελοῦντες|strong="G2005"·
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 εἰς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" δευτέραν|strong="G1208" ἅπαξ|strong="G0530" τοῦ|strong="G3588" ἐνιαυτοῦ|strong="G1763" μόνος|strong="G3441" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεύς|strong="G0749", οὐ|strong="G3756" χωρὶς|strong="G5565" αἵματος|strong="G0129", ὃ|strong="G3588" προσφέρει|strong="G4374" ὑπὲρ|strong="G5228" ἑαυτοῦ|strong="G1438" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" ἀγνοημάτων|strong="G0051"·
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 τοῦτο|strong="G3778" δηλοῦντος|strong="G1213" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040", μήπω|strong="G3380" πεφανερῶσθαι|strong="G5319" τὴν|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ὁδόν|strong="G3598", ἔτι|strong="G2089" τῆς|strong="G3588" πρώτης|strong="G4413" σκηνῆς|strong="G4633" ἐχούσης|strong="G2192" στάσιν|strong="G4714"·
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 ἥτις|strong="G3748" παραβολὴ|strong="G3850" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" καιρὸν|strong="G2540" τὸν|strong="G3588" ἐνεστηκότα|strong="G1764", καθ|strong="G2596"᾿ ὃν|strong="G3739" δῶρά|strong="G1435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" θυσίαι|strong="G2378" προσφέρονται|strong="G4374", μὴ|strong="G3361" δυνάμεναι|strong="G1410" κατὰ|strong="G2596" συνείδησιν|strong="G4893" τελειῶσαι|strong="G5048" τὸν|strong="G3588" λατρεύοντα|strong="G3000",
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 μόνον|strong="G3440" ἐπὶ|strong="G1909" βρώμασι καὶ|strong="G2532" πόμασι καὶ|strong="G2532" διαφόροις|strong="G1313" βαπτισμοῖς|strong="G0909" καὶ|strong="G2532" δικαιώμασι σαρκός|strong="G4561", μέχρι|strong="G3360" καιροῦ|strong="G2540" διορθώσεως|strong="G1357" ἐπικείμενα|strong="G1945".
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Χριστὸς|strong="G5547" δὲ|strong="G1161" παραγενόμενος|strong="G3854" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" τῶν|strong="G3588" μελλόντων|strong="G3195" ἀγαθῶν|strong="G0018", διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" μείζονος|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" τελειοτέρας|strong="G5046" σκηνῆς|strong="G4633", οὐ|strong="G3756" χειροποιήτου|strong="G5499", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστιν|strong="G1510", οὐ|strong="G3756" ταύτης|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" κτίσεως|strong="G2937",
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 οὐδὲ|strong="G3761" δι|strong="G1223"᾿ αἵματος|strong="G0129" τράγων|strong="G5131" καὶ|strong="G2532" μόσχων|strong="G3448", διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" αἵματος|strong="G0129" εἰσῆλθεν|strong="G1525" ἐφάπαξ|strong="G2178" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἅγια|strong="G0040", αἰωνίαν|strong="G0166" λύτρωσιν|strong="G3085" εὑράμενος|strong="G2147".
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" ταύρων|strong="G5022" καὶ|strong="G2532" τράγων|strong="G5131", καὶ|strong="G2532" σποδὸς|strong="G4700" δαμάλεως|strong="G1151" ῥαντίζουσα|strong="G4472" τοὺς|strong="G3588" κεκοινωμένους|strong="G2840", ἁγιάζει|strong="G0037" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" καθαρότητα|strong="G2514",
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", ὃς|strong="G3739" διὰ|strong="G1223" πνεύματος|strong="G4151" αἰωνίου|strong="G0166" ἑαυτὸν|strong="G1438" προσήνεγκεν|strong="G4374" ἄμωμον|strong="G0299" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", καθαριεῖ|strong="G2511" τὴν|strong="G3588" συνείδησιν|strong="G4893" ὑμῶν|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" νεκρῶν|strong="G3498" ἔργων|strong="G2041", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" λατρεύειν|strong="G3000" Θεῷ|strong="G2316" ζῶντι|strong="G2198";
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" διαθήκης|strong="G1242" καινῆς|strong="G2537" μεσίτης|strong="G3316" ἐστίν|strong="G1510", ὅπως|strong="G3704", θανάτου|strong="G2288" γενομένου|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" ἀπολύτρωσιν|strong="G0629" τῶν|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πρώτῃ|strong="G4413" διαθήκῃ|strong="G1242" παραβάσεων|strong="G3847", τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" λάβωσιν|strong="G2983" οἱ|strong="G3588" κεκλημένοι|strong="G2564" τῆς|strong="G3588" αἰωνίου|strong="G0166" κληρονομίας|strong="G2817".
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ὅπου|strong="G3699" γὰρ|strong="G1063" διαθήκη|strong="G1242", θάνατον|strong="G2288" ἀνάγκη|strong="G0318" φέρεσθαι|strong="G5342" τοῦ|strong="G3588" διαθεμένου|strong="G1303".
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Διαθήκη|strong="G1242" γὰρ|strong="G1063" ἐπὶ|strong="G1909" νεκροῖς|strong="G3498" βεβαία|strong="G0949", ἐπεὶ|strong="G1893" μήποτε|strong="G3379" ἰσχύει|strong="G2480" ὅτε|strong="G3753" ζῇ|strong="G2198" ὁ|strong="G3588" διαθέμενος|strong="G1303".
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ὅθεν|strong="G3606" οὐδ|strong="G3761"᾿ ἡ|strong="G3588" πρώτη|strong="G4413" χωρὶς|strong="G5565" αἵματος|strong="G0129" ἐγκεκαίνισται|strong="G1457".
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Λαληθείσης|strong="G2980" γὰρ|strong="G1063" πάσης|strong="G3956" ἐντολῆς|strong="G1785" κατὰ|strong="G2596" νόμον|strong="G3551" ὑπὸ|strong="G5259" Μωϋσέως|strong="G3475" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", λαβὼν|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τῶν|strong="G3588" μόσχων|strong="G3448" καὶ|strong="G2532" τράγων|strong="G5131", μετὰ|strong="G3326" ὕδατος|strong="G5204" καὶ|strong="G2532" ἐρίου|strong="G2053" κοκκίνου|strong="G2847" καὶ|strong="G2532" ὑσσώπου|strong="G5301", αὐτό|strong="G0846" τε|strong="G5037" τὸ|strong="G3588" βιβλίον|strong="G0975" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" ἐρράντισε,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 λέγων|strong="G3004", Τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242" ἧς|strong="G3739" ἐνετείλατο|strong="G1781" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" σκηνὴν|strong="G4633" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" σκεύη|strong="G4632" τῆς|strong="G3588" λειτουργίας|strong="G3009" τῷ|strong="G3588" αἵματι|strong="G0129" ὁμοίως|strong="G3668" ἐρράντισε.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Καὶ|strong="G2532" σχεδὸν|strong="G4975" ἐν|strong="G1722" αἵματι|strong="G0129" πάντα|strong="G3956" καθαρίζεται|strong="G2511" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", καὶ|strong="G2532" χωρὶς|strong="G5565" αἱματεκχυσίας|strong="G0130" οὐ|strong="G3756" γίνεται|strong="G1096" ἄφεσις|strong="G0859".
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ἀνάγκη|strong="G0318" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ὑποδείγματα|strong="G5262" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772", τούτοις|strong="G3778" καθαρίζεσθαι|strong="G2511", αὐτὰ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" ἐπουράνια|strong="G2032" κρείττοσι θυσίαις|strong="G2378" παρὰ|strong="G3844" ταύτας|strong="G3778".
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" εἰς|strong="G1519" χειροποίητα|strong="G5499" ἅγια|strong="G0040" εἰσῆλθεν|strong="G1525" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ἀντίτυπα|strong="G0499" τῶν|strong="G3588" ἀληθινῶν|strong="G0228", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", νῦν|strong="G3568" ἐμφανισθῆναι|strong="G1718" τῷ|strong="G3588" προσώπῳ|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473"·
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 οὐδ|strong="G3761"᾿ ἵνα|strong="G2443" πολλάκις|strong="G4178" προσφέρῃ|strong="G4374" ἑαυτόν|strong="G1438", ὥσπερ|strong="G5618" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" εἰσέρχεται|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἅγια|strong="G0040" κατ|strong="G2596"᾿ ἐνιαυτὸν|strong="G1763" ἐν|strong="G1722" αἵματι|strong="G0129" ἀλλοτρίῳ|strong="G0245"·
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 ἐπεὶ|strong="G1893" ἔδει|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" πολλάκις|strong="G4178" παθεῖν|strong="G3958" ἀπὸ|strong="G0575" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889"· νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἅπαξ|strong="G0530" ἐπὶ|strong="G1909" συντελείᾳ|strong="G4930" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165" εἰς|strong="G1519" ἀθέτησιν|strong="G0115" ἁμαρτίας|strong="G0266" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" θυσίας|strong="G2378" αὐτοῦ|strong="G0846" πεφανέρωται|strong="G5319".
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Καὶ|strong="G2532" καθ|strong="G2596"᾿ ὅσον|strong="G3745" ἀπόκειται|strong="G0606" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" ἅπαξ|strong="G0530" ἀποθανεῖν|strong="G0599", μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τοῦτο|strong="G3778" κρίσις|strong="G2920"·
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 οὕτως|strong="G3779" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ἅπαξ|strong="G0530" προσενεχθεὶς|strong="G4374" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πολλῶν|strong="G4183" ἀνενεγκεῖν|strong="G0399" ἁμαρτίας|strong="G0266", ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" χωρὶς|strong="G5565" ἁμαρτίας|strong="G0266" ὀφθήσεται|strong="G3708" τοῖς|strong="G3588" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπεκδεχομένοις|strong="G0553", εἰς|strong="G1519" σωτηρίαν|strong="G4991".
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.