Hebreus 9

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Εἶχε μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πρώτη|strong="G4413" σκηνὴ|strong="G4633" δικαιώματα|strong="G1345" λατρείας|strong="G2999", τό|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἅγιον|strong="G0040" κοσμικόν|strong="G2886".
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Σκηνὴ|strong="G4633" γὰρ|strong="G1063" κατεσκευάσθη|strong="G2680" ἡ|strong="G3588" πρώτη|strong="G4413", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" ἥ|strong="G3588" τε|strong="G5037" λυχνία|strong="G3087" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" τράπεζα|strong="G5132" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πρόθεσις|strong="G4286" τῶν|strong="G3588" ἄρτων|strong="G0740", ἥτις|strong="G3748" λέγεται|strong="G3004" ἅγια|strong="G0040".
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" δεύτερον|strong="G1208" καταπέτασμα|strong="G2665" σκηνὴ|strong="G4633" ἡ|strong="G3588" λεγομένη|strong="G3004" ἅγια|strong="G0040" ἁγίων|strong="G0040",
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 χρυσοῦν|strong="G5552" ἔχουσα|strong="G2192" θυμιατήριον|strong="G2369", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" κιβωτὸν|strong="G2787" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242" περικεκαλυμμένην|strong="G4028" πάντοθεν|strong="G3840" χρυσίῳ|strong="G5553", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" στάμνος|strong="G4713" χρυσῆ|strong="G5552" ἔχουσα|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" μάννα|strong="G3131", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ῥάβδος|strong="G4464" Ἀαρὼν|strong="G0002" ἡ|strong="G3588" βλαστήσασα|strong="G0985", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πλάκες|strong="G4109" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242"·
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 ὑπεράνω|strong="G5231" δὲ|strong="G1161" αὐτῆς|strong="G0846" Χερουβὶμ|strong="G5502" δόξης|strong="G1391" κατασκιάζοντα|strong="G2683" τὸ|strong="G3588" ἱλαστήριον|strong="G2435"· περὶ|strong="G4012" ὧν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔστι νῦν|strong="G3568" λέγειν|strong="G3004" κατὰ|strong="G2596" μέρος|strong="G3313".
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Τούτων|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" οὕτω κατεσκευασμένων|strong="G2680", εἰς|strong="G1519" μὲν|strong="G3303" τὴν|strong="G3588" πρώτην|strong="G4413" σκηνὴν|strong="G4633" διὰ|strong="G1223" παντὸς|strong="G3956" εἰσίασιν|strong="G1524" οἱ|strong="G3588" ἱερεῖς|strong="G2409", τὰς|strong="G3588" λατρείας|strong="G2999" ἐπιτελοῦντες|strong="G2005"·
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 εἰς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" δευτέραν|strong="G1208" ἅπαξ|strong="G0530" τοῦ|strong="G3588" ἐνιαυτοῦ|strong="G1763" μόνος|strong="G3441" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεύς|strong="G0749", οὐ|strong="G3756" χωρὶς|strong="G5565" αἵματος|strong="G0129", ὃ|strong="G3588" προσφέρει|strong="G4374" ὑπὲρ|strong="G5228" ἑαυτοῦ|strong="G1438" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" ἀγνοημάτων|strong="G0051"·
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 τοῦτο|strong="G3778" δηλοῦντος|strong="G1213" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040", μήπω|strong="G3380" πεφανερῶσθαι|strong="G5319" τὴν|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ὁδόν|strong="G3598", ἔτι|strong="G2089" τῆς|strong="G3588" πρώτης|strong="G4413" σκηνῆς|strong="G4633" ἐχούσης|strong="G2192" στάσιν|strong="G4714"·
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 ἥτις|strong="G3748" παραβολὴ|strong="G3850" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" καιρὸν|strong="G2540" τὸν|strong="G3588" ἐνεστηκότα|strong="G1764", καθ|strong="G2596"᾿ ὃν|strong="G3739" δῶρά|strong="G1435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" θυσίαι|strong="G2378" προσφέρονται|strong="G4374", μὴ|strong="G3361" δυνάμεναι|strong="G1410" κατὰ|strong="G2596" συνείδησιν|strong="G4893" τελειῶσαι|strong="G5048" τὸν|strong="G3588" λατρεύοντα|strong="G3000",
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 μόνον|strong="G3440" ἐπὶ|strong="G1909" βρώμασι καὶ|strong="G2532" πόμασι καὶ|strong="G2532" διαφόροις|strong="G1313" βαπτισμοῖς|strong="G0909" καὶ|strong="G2532" δικαιώμασι σαρκός|strong="G4561", μέχρι|strong="G3360" καιροῦ|strong="G2540" διορθώσεως|strong="G1357" ἐπικείμενα|strong="G1945".
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Χριστὸς|strong="G5547" δὲ|strong="G1161" παραγενόμενος|strong="G3854" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" τῶν|strong="G3588" μελλόντων|strong="G3195" ἀγαθῶν|strong="G0018", διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" μείζονος|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" τελειοτέρας|strong="G5046" σκηνῆς|strong="G4633", οὐ|strong="G3756" χειροποιήτου|strong="G5499", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστιν|strong="G1510", οὐ|strong="G3756" ταύτης|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" κτίσεως|strong="G2937",
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 οὐδὲ|strong="G3761" δι|strong="G1223"᾿ αἵματος|strong="G0129" τράγων|strong="G5131" καὶ|strong="G2532" μόσχων|strong="G3448", διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" αἵματος|strong="G0129" εἰσῆλθεν|strong="G1525" ἐφάπαξ|strong="G2178" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἅγια|strong="G0040", αἰωνίαν|strong="G0166" λύτρωσιν|strong="G3085" εὑράμενος|strong="G2147".
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" ταύρων|strong="G5022" καὶ|strong="G2532" τράγων|strong="G5131", καὶ|strong="G2532" σποδὸς|strong="G4700" δαμάλεως|strong="G1151" ῥαντίζουσα|strong="G4472" τοὺς|strong="G3588" κεκοινωμένους|strong="G2840", ἁγιάζει|strong="G0037" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" καθαρότητα|strong="G2514",
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", ὃς|strong="G3739" διὰ|strong="G1223" πνεύματος|strong="G4151" αἰωνίου|strong="G0166" ἑαυτὸν|strong="G1438" προσήνεγκεν|strong="G4374" ἄμωμον|strong="G0299" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", καθαριεῖ|strong="G2511" τὴν|strong="G3588" συνείδησιν|strong="G4893" ὑμῶν|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" νεκρῶν|strong="G3498" ἔργων|strong="G2041", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" λατρεύειν|strong="G3000" Θεῷ|strong="G2316" ζῶντι|strong="G2198";
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" διαθήκης|strong="G1242" καινῆς|strong="G2537" μεσίτης|strong="G3316" ἐστίν|strong="G1510", ὅπως|strong="G3704", θανάτου|strong="G2288" γενομένου|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" ἀπολύτρωσιν|strong="G0629" τῶν|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πρώτῃ|strong="G4413" διαθήκῃ|strong="G1242" παραβάσεων|strong="G3847", τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" λάβωσιν|strong="G2983" οἱ|strong="G3588" κεκλημένοι|strong="G2564" τῆς|strong="G3588" αἰωνίου|strong="G0166" κληρονομίας|strong="G2817".
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ὅπου|strong="G3699" γὰρ|strong="G1063" διαθήκη|strong="G1242", θάνατον|strong="G2288" ἀνάγκη|strong="G0318" φέρεσθαι|strong="G5342" τοῦ|strong="G3588" διαθεμένου|strong="G1303".
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Διαθήκη|strong="G1242" γὰρ|strong="G1063" ἐπὶ|strong="G1909" νεκροῖς|strong="G3498" βεβαία|strong="G0949", ἐπεὶ|strong="G1893" μήποτε|strong="G3379" ἰσχύει|strong="G2480" ὅτε|strong="G3753" ζῇ|strong="G2198" ὁ|strong="G3588" διαθέμενος|strong="G1303".
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ὅθεν|strong="G3606" οὐδ|strong="G3761"᾿ ἡ|strong="G3588" πρώτη|strong="G4413" χωρὶς|strong="G5565" αἵματος|strong="G0129" ἐγκεκαίνισται|strong="G1457".
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Λαληθείσης|strong="G2980" γὰρ|strong="G1063" πάσης|strong="G3956" ἐντολῆς|strong="G1785" κατὰ|strong="G2596" νόμον|strong="G3551" ὑπὸ|strong="G5259" Μωϋσέως|strong="G3475" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", λαβὼν|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τῶν|strong="G3588" μόσχων|strong="G3448" καὶ|strong="G2532" τράγων|strong="G5131", μετὰ|strong="G3326" ὕδατος|strong="G5204" καὶ|strong="G2532" ἐρίου|strong="G2053" κοκκίνου|strong="G2847" καὶ|strong="G2532" ὑσσώπου|strong="G5301", αὐτό|strong="G0846" τε|strong="G5037" τὸ|strong="G3588" βιβλίον|strong="G0975" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" ἐρράντισε,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 λέγων|strong="G3004", Τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242" ἧς|strong="G3739" ἐνετείλατο|strong="G1781" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" σκηνὴν|strong="G4633" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" σκεύη|strong="G4632" τῆς|strong="G3588" λειτουργίας|strong="G3009" τῷ|strong="G3588" αἵματι|strong="G0129" ὁμοίως|strong="G3668" ἐρράντισε.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Καὶ|strong="G2532" σχεδὸν|strong="G4975" ἐν|strong="G1722" αἵματι|strong="G0129" πάντα|strong="G3956" καθαρίζεται|strong="G2511" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", καὶ|strong="G2532" χωρὶς|strong="G5565" αἱματεκχυσίας|strong="G0130" οὐ|strong="G3756" γίνεται|strong="G1096" ἄφεσις|strong="G0859".
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ἀνάγκη|strong="G0318" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ὑποδείγματα|strong="G5262" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772", τούτοις|strong="G3778" καθαρίζεσθαι|strong="G2511", αὐτὰ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" ἐπουράνια|strong="G2032" κρείττοσι θυσίαις|strong="G2378" παρὰ|strong="G3844" ταύτας|strong="G3778".
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" εἰς|strong="G1519" χειροποίητα|strong="G5499" ἅγια|strong="G0040" εἰσῆλθεν|strong="G1525" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ἀντίτυπα|strong="G0499" τῶν|strong="G3588" ἀληθινῶν|strong="G0228", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", νῦν|strong="G3568" ἐμφανισθῆναι|strong="G1718" τῷ|strong="G3588" προσώπῳ|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473"·
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 οὐδ|strong="G3761"᾿ ἵνα|strong="G2443" πολλάκις|strong="G4178" προσφέρῃ|strong="G4374" ἑαυτόν|strong="G1438", ὥσπερ|strong="G5618" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" εἰσέρχεται|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἅγια|strong="G0040" κατ|strong="G2596"᾿ ἐνιαυτὸν|strong="G1763" ἐν|strong="G1722" αἵματι|strong="G0129" ἀλλοτρίῳ|strong="G0245"·
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 ἐπεὶ|strong="G1893" ἔδει|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" πολλάκις|strong="G4178" παθεῖν|strong="G3958" ἀπὸ|strong="G0575" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889"· νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἅπαξ|strong="G0530" ἐπὶ|strong="G1909" συντελείᾳ|strong="G4930" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165" εἰς|strong="G1519" ἀθέτησιν|strong="G0115" ἁμαρτίας|strong="G0266" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" θυσίας|strong="G2378" αὐτοῦ|strong="G0846" πεφανέρωται|strong="G5319".
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Καὶ|strong="G2532" καθ|strong="G2596"᾿ ὅσον|strong="G3745" ἀπόκειται|strong="G0606" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" ἅπαξ|strong="G0530" ἀποθανεῖν|strong="G0599", μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τοῦτο|strong="G3778" κρίσις|strong="G2920"·
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 οὕτως|strong="G3779" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ἅπαξ|strong="G0530" προσενεχθεὶς|strong="G4374" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πολλῶν|strong="G4183" ἀνενεγκεῖν|strong="G0399" ἁμαρτίας|strong="G0266", ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" χωρὶς|strong="G5565" ἁμαρτίας|strong="G0266" ὀφθήσεται|strong="G3708" τοῖς|strong="G3588" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπεκδεχομένοις|strong="G0553", εἰς|strong="G1519" σωτηρίαν|strong="G4991".
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.