Hebreus 9

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Εἶχε μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πρώτη|strong="G4413" σκηνὴ|strong="G4633" δικαιώματα|strong="G1345" λατρείας|strong="G2999", τό|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἅγιον|strong="G0040" κοσμικόν|strong="G2886".
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Σκηνὴ|strong="G4633" γὰρ|strong="G1063" κατεσκευάσθη|strong="G2680" ἡ|strong="G3588" πρώτη|strong="G4413", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" ἥ|strong="G3588" τε|strong="G5037" λυχνία|strong="G3087" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" τράπεζα|strong="G5132" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πρόθεσις|strong="G4286" τῶν|strong="G3588" ἄρτων|strong="G0740", ἥτις|strong="G3748" λέγεται|strong="G3004" ἅγια|strong="G0040".
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" δεύτερον|strong="G1208" καταπέτασμα|strong="G2665" σκηνὴ|strong="G4633" ἡ|strong="G3588" λεγομένη|strong="G3004" ἅγια|strong="G0040" ἁγίων|strong="G0040",
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 χρυσοῦν|strong="G5552" ἔχουσα|strong="G2192" θυμιατήριον|strong="G2369", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" κιβωτὸν|strong="G2787" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242" περικεκαλυμμένην|strong="G4028" πάντοθεν|strong="G3840" χρυσίῳ|strong="G5553", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" στάμνος|strong="G4713" χρυσῆ|strong="G5552" ἔχουσα|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" μάννα|strong="G3131", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ῥάβδος|strong="G4464" Ἀαρὼν|strong="G0002" ἡ|strong="G3588" βλαστήσασα|strong="G0985", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πλάκες|strong="G4109" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242"·
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 ὑπεράνω|strong="G5231" δὲ|strong="G1161" αὐτῆς|strong="G0846" Χερουβὶμ|strong="G5502" δόξης|strong="G1391" κατασκιάζοντα|strong="G2683" τὸ|strong="G3588" ἱλαστήριον|strong="G2435"· περὶ|strong="G4012" ὧν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔστι νῦν|strong="G3568" λέγειν|strong="G3004" κατὰ|strong="G2596" μέρος|strong="G3313".
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Τούτων|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" οὕτω κατεσκευασμένων|strong="G2680", εἰς|strong="G1519" μὲν|strong="G3303" τὴν|strong="G3588" πρώτην|strong="G4413" σκηνὴν|strong="G4633" διὰ|strong="G1223" παντὸς|strong="G3956" εἰσίασιν|strong="G1524" οἱ|strong="G3588" ἱερεῖς|strong="G2409", τὰς|strong="G3588" λατρείας|strong="G2999" ἐπιτελοῦντες|strong="G2005"·
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 εἰς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" δευτέραν|strong="G1208" ἅπαξ|strong="G0530" τοῦ|strong="G3588" ἐνιαυτοῦ|strong="G1763" μόνος|strong="G3441" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεύς|strong="G0749", οὐ|strong="G3756" χωρὶς|strong="G5565" αἵματος|strong="G0129", ὃ|strong="G3588" προσφέρει|strong="G4374" ὑπὲρ|strong="G5228" ἑαυτοῦ|strong="G1438" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" ἀγνοημάτων|strong="G0051"·
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 τοῦτο|strong="G3778" δηλοῦντος|strong="G1213" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040", μήπω|strong="G3380" πεφανερῶσθαι|strong="G5319" τὴν|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ὁδόν|strong="G3598", ἔτι|strong="G2089" τῆς|strong="G3588" πρώτης|strong="G4413" σκηνῆς|strong="G4633" ἐχούσης|strong="G2192" στάσιν|strong="G4714"·
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 ἥτις|strong="G3748" παραβολὴ|strong="G3850" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" καιρὸν|strong="G2540" τὸν|strong="G3588" ἐνεστηκότα|strong="G1764", καθ|strong="G2596"᾿ ὃν|strong="G3739" δῶρά|strong="G1435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" θυσίαι|strong="G2378" προσφέρονται|strong="G4374", μὴ|strong="G3361" δυνάμεναι|strong="G1410" κατὰ|strong="G2596" συνείδησιν|strong="G4893" τελειῶσαι|strong="G5048" τὸν|strong="G3588" λατρεύοντα|strong="G3000",
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 μόνον|strong="G3440" ἐπὶ|strong="G1909" βρώμασι καὶ|strong="G2532" πόμασι καὶ|strong="G2532" διαφόροις|strong="G1313" βαπτισμοῖς|strong="G0909" καὶ|strong="G2532" δικαιώμασι σαρκός|strong="G4561", μέχρι|strong="G3360" καιροῦ|strong="G2540" διορθώσεως|strong="G1357" ἐπικείμενα|strong="G1945".
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Χριστὸς|strong="G5547" δὲ|strong="G1161" παραγενόμενος|strong="G3854" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" τῶν|strong="G3588" μελλόντων|strong="G3195" ἀγαθῶν|strong="G0018", διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" μείζονος|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" τελειοτέρας|strong="G5046" σκηνῆς|strong="G4633", οὐ|strong="G3756" χειροποιήτου|strong="G5499", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστιν|strong="G1510", οὐ|strong="G3756" ταύτης|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" κτίσεως|strong="G2937",
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 οὐδὲ|strong="G3761" δι|strong="G1223"᾿ αἵματος|strong="G0129" τράγων|strong="G5131" καὶ|strong="G2532" μόσχων|strong="G3448", διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" αἵματος|strong="G0129" εἰσῆλθεν|strong="G1525" ἐφάπαξ|strong="G2178" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἅγια|strong="G0040", αἰωνίαν|strong="G0166" λύτρωσιν|strong="G3085" εὑράμενος|strong="G2147".
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" ταύρων|strong="G5022" καὶ|strong="G2532" τράγων|strong="G5131", καὶ|strong="G2532" σποδὸς|strong="G4700" δαμάλεως|strong="G1151" ῥαντίζουσα|strong="G4472" τοὺς|strong="G3588" κεκοινωμένους|strong="G2840", ἁγιάζει|strong="G0037" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" καθαρότητα|strong="G2514",
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", ὃς|strong="G3739" διὰ|strong="G1223" πνεύματος|strong="G4151" αἰωνίου|strong="G0166" ἑαυτὸν|strong="G1438" προσήνεγκεν|strong="G4374" ἄμωμον|strong="G0299" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", καθαριεῖ|strong="G2511" τὴν|strong="G3588" συνείδησιν|strong="G4893" ὑμῶν|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" νεκρῶν|strong="G3498" ἔργων|strong="G2041", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" λατρεύειν|strong="G3000" Θεῷ|strong="G2316" ζῶντι|strong="G2198";
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" διαθήκης|strong="G1242" καινῆς|strong="G2537" μεσίτης|strong="G3316" ἐστίν|strong="G1510", ὅπως|strong="G3704", θανάτου|strong="G2288" γενομένου|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" ἀπολύτρωσιν|strong="G0629" τῶν|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πρώτῃ|strong="G4413" διαθήκῃ|strong="G1242" παραβάσεων|strong="G3847", τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" λάβωσιν|strong="G2983" οἱ|strong="G3588" κεκλημένοι|strong="G2564" τῆς|strong="G3588" αἰωνίου|strong="G0166" κληρονομίας|strong="G2817".
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ὅπου|strong="G3699" γὰρ|strong="G1063" διαθήκη|strong="G1242", θάνατον|strong="G2288" ἀνάγκη|strong="G0318" φέρεσθαι|strong="G5342" τοῦ|strong="G3588" διαθεμένου|strong="G1303".
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Διαθήκη|strong="G1242" γὰρ|strong="G1063" ἐπὶ|strong="G1909" νεκροῖς|strong="G3498" βεβαία|strong="G0949", ἐπεὶ|strong="G1893" μήποτε|strong="G3379" ἰσχύει|strong="G2480" ὅτε|strong="G3753" ζῇ|strong="G2198" ὁ|strong="G3588" διαθέμενος|strong="G1303".
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ὅθεν|strong="G3606" οὐδ|strong="G3761"᾿ ἡ|strong="G3588" πρώτη|strong="G4413" χωρὶς|strong="G5565" αἵματος|strong="G0129" ἐγκεκαίνισται|strong="G1457".
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Λαληθείσης|strong="G2980" γὰρ|strong="G1063" πάσης|strong="G3956" ἐντολῆς|strong="G1785" κατὰ|strong="G2596" νόμον|strong="G3551" ὑπὸ|strong="G5259" Μωϋσέως|strong="G3475" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", λαβὼν|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τῶν|strong="G3588" μόσχων|strong="G3448" καὶ|strong="G2532" τράγων|strong="G5131", μετὰ|strong="G3326" ὕδατος|strong="G5204" καὶ|strong="G2532" ἐρίου|strong="G2053" κοκκίνου|strong="G2847" καὶ|strong="G2532" ὑσσώπου|strong="G5301", αὐτό|strong="G0846" τε|strong="G5037" τὸ|strong="G3588" βιβλίον|strong="G0975" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" ἐρράντισε,
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 λέγων|strong="G3004", Τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242" ἧς|strong="G3739" ἐνετείλατο|strong="G1781" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" σκηνὴν|strong="G4633" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" σκεύη|strong="G4632" τῆς|strong="G3588" λειτουργίας|strong="G3009" τῷ|strong="G3588" αἵματι|strong="G0129" ὁμοίως|strong="G3668" ἐρράντισε.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Καὶ|strong="G2532" σχεδὸν|strong="G4975" ἐν|strong="G1722" αἵματι|strong="G0129" πάντα|strong="G3956" καθαρίζεται|strong="G2511" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", καὶ|strong="G2532" χωρὶς|strong="G5565" αἱματεκχυσίας|strong="G0130" οὐ|strong="G3756" γίνεται|strong="G1096" ἄφεσις|strong="G0859".
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ἀνάγκη|strong="G0318" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ὑποδείγματα|strong="G5262" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772", τούτοις|strong="G3778" καθαρίζεσθαι|strong="G2511", αὐτὰ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" ἐπουράνια|strong="G2032" κρείττοσι θυσίαις|strong="G2378" παρὰ|strong="G3844" ταύτας|strong="G3778".
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" εἰς|strong="G1519" χειροποίητα|strong="G5499" ἅγια|strong="G0040" εἰσῆλθεν|strong="G1525" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ἀντίτυπα|strong="G0499" τῶν|strong="G3588" ἀληθινῶν|strong="G0228", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", νῦν|strong="G3568" ἐμφανισθῆναι|strong="G1718" τῷ|strong="G3588" προσώπῳ|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473"·
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 οὐδ|strong="G3761"᾿ ἵνα|strong="G2443" πολλάκις|strong="G4178" προσφέρῃ|strong="G4374" ἑαυτόν|strong="G1438", ὥσπερ|strong="G5618" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" εἰσέρχεται|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἅγια|strong="G0040" κατ|strong="G2596"᾿ ἐνιαυτὸν|strong="G1763" ἐν|strong="G1722" αἵματι|strong="G0129" ἀλλοτρίῳ|strong="G0245"·
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 ἐπεὶ|strong="G1893" ἔδει|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" πολλάκις|strong="G4178" παθεῖν|strong="G3958" ἀπὸ|strong="G0575" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889"· νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἅπαξ|strong="G0530" ἐπὶ|strong="G1909" συντελείᾳ|strong="G4930" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165" εἰς|strong="G1519" ἀθέτησιν|strong="G0115" ἁμαρτίας|strong="G0266" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" θυσίας|strong="G2378" αὐτοῦ|strong="G0846" πεφανέρωται|strong="G5319".
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Καὶ|strong="G2532" καθ|strong="G2596"᾿ ὅσον|strong="G3745" ἀπόκειται|strong="G0606" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" ἅπαξ|strong="G0530" ἀποθανεῖν|strong="G0599", μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τοῦτο|strong="G3778" κρίσις|strong="G2920"·
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 οὕτως|strong="G3779" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ἅπαξ|strong="G0530" προσενεχθεὶς|strong="G4374" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πολλῶν|strong="G4183" ἀνενεγκεῖν|strong="G0399" ἁμαρτίας|strong="G0266", ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" χωρὶς|strong="G5565" ἁμαρτίας|strong="G0266" ὀφθήσεται|strong="G3708" τοῖς|strong="G3588" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπεκδεχομένοις|strong="G0553", εἰς|strong="G1519" σωτηρίαν|strong="G4991".
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.