Atos 23
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC
1 Ἀτενίσας|strong="G0816" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892" εἶπεν|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" πάσῃ|strong="G3956" συνειδήσει|strong="G4893" ἀγαθῇ|strong="G0018" πεπολίτευμαι|strong="G4176" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἄχρι|strong="G0891" ταύτης|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250".
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" Ἀνανίας|strong="G0367" ἐπέταξε τοῖς|strong="G3588" παρεστῶσιν|strong="G3936" αὐτῷ|strong="G0846" τύπτειν|strong="G5180" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750".
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τύπτειν|strong="G5180" σε|strong="G4771" μέλλει|strong="G3195" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", τοῖχε|strong="G5109" κεκονιαμένε|strong="G2867"· καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" κάθῃ|strong="G2521" κρίνων|strong="G2919" με|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", καὶ|strong="G2532" παρανομῶν|strong="G3891" κελεύεις|strong="G2753" με|strong="G1473" τύπτεσθαι|strong="G5180";
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παρεστῶτες|strong="G3936" εἶπον|strong="G3004", Τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" λοιδορεῖς|strong="G3058";
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ἔφη|strong="G5346" τε|strong="G5037" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Οὐκ|strong="G3756" ᾔδειν|strong="G1492", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" ἐστὶν|strong="G1510" ἀρχιερεύς|strong="G0749"· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", Ἄρχοντα|strong="G0758" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" σου|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἐρεῖς|strong="G2046" κακῶς|strong="G2560".
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Γνοὺς|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" ἓν|strong="G1722" μέρος|strong="G3313" ἐστὶ Σαδδουκαίων|strong="G4523", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἕτερον|strong="G2087" Φαρισαίων|strong="G5330", ἔκραξεν|strong="G2896" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" Φαρισαῖός|strong="G5330" εἰμι|strong="G1510", υἱὸς|strong="G5207" Φαρισαίου|strong="G5330"· περὶ|strong="G4012" ἐλπίδος|strong="G1680" καὶ|strong="G2532" ἀναστάσεως|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγὼ|strong="G1473" κρίνομαι|strong="G2919".
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλήσαντος|strong="G2980", ἐγένετο|strong="G1096" στάσις|strong="G4714" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" Σαδδουκαίων|strong="G4523", καὶ|strong="G2532" ἐσχίσθη|strong="G4977" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128".
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Σαδδουκαῖοι|strong="G4523" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" λέγουσι μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510" ἀνάστασιν|strong="G0386", μηδὲ|strong="G3366" ἄγγελον|strong="G0032", μήτε|strong="G3383" πνεῦμα|strong="G4151"· Φαρισαῖοι|strong="G5330" δὲ|strong="G1161" ὁμολογοῦσι τὰ|strong="G3588" ἀμφότερα|strong="G0297".
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" κραυγὴ|strong="G2906" μεγάλη|strong="G3173"· καὶ|strong="G2532" ἀναστάντες|strong="G0450" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" τοῦ|strong="G3588" μέρους|strong="G3313" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" διεμάχοντο|strong="G1264" λέγοντες|strong="G3004", Οὐδὲν|strong="G3762" κακὸν|strong="G2556" εὑρίσκομεν|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τούτῳ|strong="G3778"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" πνεῦμα|strong="G4151" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτῷ|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032", μὴ|strong="G3361" θεομαχῶμεν|strong="G2313".
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Πολλῆς|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" στάσεως|strong="G4714", εὐλαβηθεὶς|strong="G2125" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" μὴ|strong="G3361" διασπασθῇ|strong="G1288" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ἐκέλευσε τὸ|strong="G3588" στράτευμα|strong="G4753" καταβὰν ἁρπάσαι|strong="G0726" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" μέσου|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846", ἄγειν|strong="G0071" τε|strong="G5037" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925".
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιούσῃ|strong="G1966" νυκτὶ|strong="G3571" ἐπιστὰς|strong="G2186" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" εἶπε|strong="G3004", Θάρσει|strong="G2293" Παῦλε|strong="G3972"· ὡς|strong="G5613" γὰρ|strong="G1063" διεμαρτύρω|strong="G1263" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", οὕτω σε|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Ῥώμην|strong="G4516" μαρτυρῆσαι|strong="G3140".
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Γενομένης|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἡμέρας|strong="G2250", ποιήσαντές|strong="G4160" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" συστροφήν|strong="G4963", ἀνεθεμάτισαν|strong="G0332" ἑαυτούς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004" μήτε|strong="G3383" φαγεῖν|strong="G5315" μήτε|strong="G3383" πιεῖν|strong="G4095" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀποκτείνωσι τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972".
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" πλείους|strong="G4119" τεσσαράκοντα|strong="G5062" οἱ|strong="G3588" ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" συνωμοσίαν|strong="G4945" πεποιηκότες|strong="G4160"·
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 οἵτινες|strong="G3748" προσελθόντες|strong="G4334" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πρεσβυτέροις|strong="G4245" εἶπον|strong="G3004", Ἀναθέματι|strong="G0331" ἀνεθεματίσαμεν|strong="G0332" ἑαυτούς|strong="G1438", μηδενὸς|strong="G3367" γεύσασθαι|strong="G1089" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀποκτείνωμεν|strong="G0615" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972".
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Νῦν|strong="G3568" οὖν|strong="G3767" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐμφανίσατε|strong="G1718" τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892", ὅπως|strong="G3704" αὔριον|strong="G0839" αὐτὸν|strong="G0846" καταγάγῃ|strong="G2609" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" μέλλοντας|strong="G3195" διαγινώσκειν|strong="G1231" ἀκριβέστερον|strong="G0199" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" ἐγγίσαι|strong="G1448" αὐτόν|strong="G0846", ἕτοιμοί|strong="G2092" ἐσμεν|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" ἀνελεῖν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846".
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἀδελφῆς|strong="G0079" Παύλου|strong="G3972" τὴν|strong="G3588" ἐνέδραν|strong="G1747", παραγενόμενος|strong="G3854" καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925", ἀπήγγειλε τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972".
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Προσκαλεσάμενος|strong="G4341" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἑκατοντάρχων|strong="G1543" ἔφη|strong="G5346", Τὸν|strong="G3588" νεανίαν|strong="G3494" τοῦτον|strong="G3778" ἀπάγαγε|strong="G0520" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" χιλίαρχον|strong="G5506"· ἔχει|strong="G2192" γάρ|strong="G1063" τι|strong="G5101" ἀπαγγεῖλαι|strong="G0518" αὐτῷ|strong="G0846".
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" παραλαβὼν|strong="G3880" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγαγε πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" χιλίαρχον|strong="G5506", καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346", Ὁ|strong="G3588" δέσμιος|strong="G1198" Παῦλος|strong="G3972" προσκαλεσάμενός|strong="G4341" με|strong="G1473" ἠρώτησε τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" νεανίαν|strong="G3494" ἀγαγεῖν|strong="G0071" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", ἔχοντά|strong="G2192" τι|strong="G5101" λαλῆσαί|strong="G2980" σοι|strong="G4771".
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506", καὶ|strong="G2532" ἀναχωρήσας|strong="G0402" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" ἐπυνθάνετο|strong="G4441", Τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" ὃ|strong="G3588" ἔχεις|strong="G2192" ἀπαγγεῖλαί|strong="G0518" μοι|strong="G1473";
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" συνέθεντο|strong="G4934" τοῦ|strong="G3588" ἐρωτῆσαί|strong="G2065" σε|strong="G4771", ὅπως|strong="G3704" αὔριον|strong="G0839" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" καταγάγῃς|strong="G2609" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ὡς|strong="G5613" μέλλοντές|strong="G3195" τι|strong="G5101" ἀκριβέστερον|strong="G0199" πυνθάνεσθαι|strong="G4441" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Σὺ|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" μὴ|strong="G3361" πεισθῇς|strong="G3982" αὐτοῖς|strong="G0846"· ἐνεδρεύουσι γὰρ|strong="G1063" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἄνδρες|strong="G0435" πλείους|strong="G4119" τεσσαράκοντα|strong="G5062", οἵτινες|strong="G3748" ἀνεθεμάτισαν|strong="G0332" ἑαυτοὺς|strong="G1438" μήτε|strong="G3383" φαγεῖν|strong="G5315" μήτε|strong="G3383" πιεῖν|strong="G4095" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀνέλωσιν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἕτοιμοί|strong="G2092" εἰσι προσδεχόμενοι|strong="G4327" τὴν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771" ἐπαγγελίαν|strong="G1860".
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" χιλίαρχος|strong="G5506" ἀπέλυσε τὸν|strong="G3588" νεανίαν|strong="G3494", παραγγείλας|strong="G3853" Μηδενὶ|strong="G3367" ἐκλαλῆσαι|strong="G1583" ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" ἐνεφάνισας|strong="G1718" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" δύο|strong="G1417" τινὰς|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἑκατοντάρχων|strong="G1543" εἶπεν|strong="G3004", Ἑτοιμάσατε|strong="G2090" στρατιώτας|strong="G4757" διακοσίους|strong="G1250" ὅπως|strong="G3704" πορευθῶσιν|strong="G4198" ἕως|strong="G2193" Καισαρείας|strong="G2542", καὶ|strong="G2532" ἱππεῖς|strong="G2460" ἑβδομήκοντα|strong="G1440", καὶ|strong="G2532" δεξιολάβους|strong="G1187" διακοσίους|strong="G1250", ἀπὸ|strong="G0575" τρίτης|strong="G5154" ὥρας|strong="G5610" τῆς|strong="G3588" νυκτός|strong="G3571"·
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 κτήνη|strong="G2934" τε|strong="G5037" παραστῆσαι|strong="G3936", ἵνα|strong="G2443" ἐπιβιβάσαντες|strong="G1913" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" διασώσωσι πρὸς|strong="G4314" Φήλικα|strong="G5344" τὸν|strong="G3588" ἡγεμόνα|strong="G2232"·
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 γράψας|strong="G1125" ἐπιστολὴν|strong="G1992" περιέχουσαν|strong="G4023" τὸν|strong="G3588" τύπον|strong="G5179" τοῦτον|strong="G3778"·
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Κλαύδιος|strong="G2804" Λυσίας|strong="G3079" τῷ|strong="G3588" κρατίστῳ|strong="G2903" ἡγεμόνι|strong="G2232" Φήλικι|strong="G5344" χαίρειν|strong="G5463".
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" τοῦτον|strong="G3778" συλληφθέντα|strong="G4815" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" μέλλοντα|strong="G3195" ἀναιρεῖσθαι|strong="G0337" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ἐπιστὰς|strong="G2186" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" στρατεύματι|strong="G4753" ἐξειλόμην|strong="G1807" αὐτόν|strong="G0846", μαθὼν|strong="G3129" ὅτι|strong="G3754" Ῥωμαῖός|strong="G4514" ἐστι.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Βουλόμενος|strong="G1014" δὲ|strong="G1161" γνῶναι|strong="G1097" τὴν|strong="G3588" αἰτίαν|strong="G0156" δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" ἐνεκάλουν|strong="G1458" αὐτῷ|strong="G0846", κατήγαγον|strong="G2609" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" αὐτῶν|strong="G0846"·
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ὃν|strong="G3739" εὗρον|strong="G2147" ἐγκαλούμενον|strong="G1458" περὶ|strong="G4012" ζητημάτων|strong="G2213" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" αὐτῶν|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" δὲ|strong="G1161" ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" ἢ|strong="G3588" δεσμῶν|strong="G1199" ἔγκλημα|strong="G1462" ἔχοντα|strong="G2192".
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Μηνυθείσης|strong="G3377" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" ἐπιβουλῆς|strong="G1917" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" μέλλειν|strong="G3195" ἔσεσθαι|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἐξαυτῆς|strong="G1824" ἔπεμψα|strong="G3992" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", παραγγείλας|strong="G3853" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" κατηγόροις|strong="G2725" λέγειν|strong="G3004" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" σοῦ|strong="G4771". Ἔρρωσο|strong="G4517".
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" στρατιῶται|strong="G4757", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" διατεταγμένον|strong="G1299" αὐτοῖς|strong="G0846", ἀναλαβόντες|strong="G0353" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ἤγαγον|strong="G0071" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἀντιπατρίδα|strong="G0494".
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887" ἐάσαντες|strong="G1439" τοὺς|strong="G3588" ἱππεῖς|strong="G2460" πορεύεσθαι|strong="G4198" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925"·
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 οἵτινες|strong="G3748" εἰσελθόντες|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Καισάρειαν|strong="G2542", καὶ|strong="G2532" ἀναδόντες|strong="G0325" τὴν|strong="G3588" ἐπιστολὴν|strong="G1992" τῷ|strong="G3588" ἡγεμόνι|strong="G2232", παρέστησαν|strong="G3936" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" αὐτῷ|strong="G0846".
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ἀναγνοὺς|strong="G0314" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἡγεμών|strong="G2232", καὶ|strong="G2532" ἐπερωτήσας|strong="G1905" ἐκ|strong="G1537" ποίας|strong="G4169" ἐπαρχίας|strong="G1885" ἐστί, καὶ|strong="G2532" πυθόμενος|strong="G4441" ὅτι|strong="G3754" ἀπὸ|strong="G0575" Κιλικίας|strong="G2791",
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Διακούσομαί|strong="G1251" σου|strong="G4771", ἔφη|strong="G5346", ὅταν|strong="G3752" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κατήγοροί|strong="G2725" σου|strong="G4771" παραγένωνται|strong="G3854". Ἐκέλευσέ τε|strong="G5037" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πραιτωρίῳ|strong="G4232" τοῦ|strong="G3588" Ἡρῴδου|strong="G2264" φυλάσσεσθαι|strong="G5442".
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.