Atos 23

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἀτενίσας|strong="G0816" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892" εἶπεν|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" πάσῃ|strong="G3956" συνειδήσει|strong="G4893" ἀγαθῇ|strong="G0018" πεπολίτευμαι|strong="G4176" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἄχρι|strong="G0891" ταύτης|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250".
1 Paul nuw Kaniser itihkikin naatu eo, “Taituwau ayu au yawas tutufin etei God matanamaim men kafa’imo erekasiy auman ama na iti boun titamih.” Paul Jerusalem kanisel nahimaimbat tibibabatiy|alt="Paul speaking to council in Jerusalem" src="cn01975B.tif" size="col" loc="Act 23.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.1-6"
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" Ἀνανίας|strong="G0367" ἐπέταξε τοῖς|strong="G3588" παρεστῶσιν|strong="G3936" αὐτῷ|strong="G0846" τύπτειν|strong="G5180" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750".
2 Iti na’at eo basit Firis Gagamin wabin Ananias orot iyab Paul sisibinamaim hibatabat awan roufoforamih iuwih.
3 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τύπτειν|strong="G5180" σε|strong="G4771" μέλλει|strong="G3195" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", τοῖχε|strong="G5109" κεκονιαμένε|strong="G2867"· καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" κάθῃ|strong="G2521" κρίνων|strong="G2919" με|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", καὶ|strong="G2532" παρανομῶν|strong="G3891" κελεύεις|strong="G2753" με|strong="G1473" τύπτεσθαι|strong="G5180";
3 Baise Paul iu, “God o awa boro narufofoforen, yumat rah ana sis! O baibabatiyenayan orot wai, aisim o taiyuw ofafar ibai awau roufoforenamih sabuw kubiyunih!”
4 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παρεστῶτες|strong="G3936" εἶπον|strong="G3004", Τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" λοιδορεῖς|strong="G3058";
4 Orot Paul sisibin hibatabat hio, “O God ana Firis Gagamin isan men tur kakafih inao’omih!”
5 Ἔφη|strong="G5346" τε|strong="G5037" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Οὐκ|strong="G3756" ᾔδειν|strong="G1492", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" ἐστὶν|strong="G1510" ἀρχιερεύς|strong="G0749"· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", Ἄρχοντα|strong="G0758" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" σου|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἐρεῖς|strong="G2046" κακῶς|strong="G2560".
5 Paul iyafutih eo, “Teutuwau ayu men aso’ob i Firis Gagamin. Buk Atamaninamaim eo, ‘O men tur kakafin a sabuw hai bonawiyenayan isan inao’omih.’”
6 Γνοὺς|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" ἓν|strong="G1722" μέρος|strong="G3313" ἐστὶ Σαδδουκαίων|strong="G4523", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἕτερον|strong="G2087" Φαρισαίων|strong="G5330", ἔκραξεν|strong="G2896" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" Φαρισαῖός|strong="G5330" εἰμι|strong="G1510", υἱὸς|strong="G5207" Φαρισαίου|strong="G5330"· περὶ|strong="G4012" ἐλπίδος|strong="G1680" καὶ|strong="G2532" ἀναστάσεως|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγὼ|strong="G1473" κρίνομαι|strong="G2919".
6 Imaibo nati ana maramain Kaniser sabuw Paul inanih, sabuw nati’imaim hiruru’ay afa i Sadducee afa i Pharisee, naatu Paul Kaniser sabuw isah fanan aumetawat eaf eo, “Teituwou! Ayu i Pharisee, naatu Pharisee orot natun. Ayu iti baibatiyen efanamaim abatabat anayabin abitumatum morobone misir maiye ana nuhufot abai ama’am isan!”
7 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλήσαντος|strong="G2980", ἐγένετο|strong="G1096" στάσις|strong="G4714" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" Σαδδουκαίων|strong="G4523", καὶ|strong="G2532" ἐσχίσθη|strong="G4977" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128".
7 Iti na’atube eo ana maramaim, Pharisee naatu Sadducee bairi hitarayouw higam naatu kou’ay hikusib.
8 Σαδδουκαῖοι|strong="G4523" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" λέγουσι μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510" ἀνάστασιν|strong="G0386", μηδὲ|strong="G3366" ἄγγελον|strong="G0032", μήτε|strong="G3383" πνεῦμα|strong="G4151"· Φαρισαῖοι|strong="G5330" δὲ|strong="G1161" ὁμολογοῦσι τὰ|strong="G3588" ἀμφότερα|strong="G0297".
8 Anayabin Sadducee tibitumatum sabuw moroboyah boro men hinamisir maiye, naatu tounamatar men tema’am naatu afiy auman en. Baise Pharisee it sawar tounu etei isah tibitumatum.
9 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" κραυγὴ|strong="G2906" μεγάλη|strong="G3173"· καὶ|strong="G2532" ἀναστάντες|strong="G0450" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" τοῦ|strong="G3588" μέρους|strong="G3313" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" διεμάχοντο|strong="G1264" λέγοντες|strong="G3004", Οὐδὲν|strong="G3762" κακὸν|strong="G2556" εὑρίσκομεν|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τούτῳ|strong="G3778"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" πνεῦμα|strong="G4151" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτῷ|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032", μὴ|strong="G3361" θεομαχῶμεν|strong="G2313".
9 Naatu gamin gagamin na’in matar, Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ay himisir fanah sib higam hio, “Paul i men abisa ta kakafin sinafumih, men taso’ob afiy o tounamatar ta na hairi hio.”
10 Πολλῆς|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" στάσεως|strong="G4714", εὐλαβηθεὶς|strong="G2125" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" μὴ|strong="G3361" διασπασθῇ|strong="G1288" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ἐκέλευσε τὸ|strong="G3588" στράτευμα|strong="G4753" καταβὰν ἁρπάσαι|strong="G0726" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" μέσου|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846", ἄγειν|strong="G0071" τε|strong="G5037" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925".
10 Gamin ra’at sasa, naatu baiyowayah hai orot ukwarin bir eo, Paul boro hinarab hinatensisib, naatu baiyowayah iuwih hire hin kou’ay wanawanan hirun Paul umahine hiba’aruwih hibai hina hai bar hiyari’ay.
11 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιούσῃ|strong="G1966" νυκτὶ|strong="G3571" ἐπιστὰς|strong="G2186" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" εἶπε|strong="G3004", Θάρσει|strong="G2293" Παῦλε|strong="G3972"· ὡς|strong="G5613" γὰρ|strong="G1063" διεμαρτύρω|strong="G1263" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", οὕτω σε|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Ῥώμην|strong="G4516" μαρτυρῆσαι|strong="G3140".
11 Nati gugumin Regah na Paul sisibinamaim bat eo “Koufair inab! Jerusalemamaim ayu isou i’orereb na’atube inan Rome imaim ef ta’imon inasinaf inaorerereb.”
12 Γενομένης|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἡμέρας|strong="G2250", ποιήσαντές|strong="G4160" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" συστροφήν|strong="G4963", ἀνεθεμάτισαν|strong="G0332" ἑαυτούς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004" μήτε|strong="G3383" φαγεῖν|strong="G5315" μήτε|strong="G3383" πιεῖν|strong="G4095" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀποκτείνωσι τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972".
12 Marto, marauman Jew sabuw afa hina hita’imon hiyakitifuw naatu omatanen hiwa’an harew o bay men hinaa hinatom hinama’am Paul hinarab namorobabo.
13 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" πλείους|strong="G4119" τεσσαράκοντα|strong="G5062" οἱ|strong="G3588" ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" συνωμοσίαν|strong="G4945" πεποιηκότες|strong="G4160"·
13 Sabuw iyab Paul asabunin isan hiyayakitifuw nah etei i 40 na’atube tafanamaim auman.
14 οἵτινες|strong="G3748" προσελθόντες|strong="G4334" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πρεσβυτέροις|strong="G4245" εἶπον|strong="G3004", Ἀναθέματι|strong="G0331" ἀνεθεματίσαμεν|strong="G0332" ἑαυτούς|strong="G1438", μηδενὸς|strong="G3367" γεύσασθαι|strong="G1089" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀποκτείνωμεν|strong="G0615" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972".
14 Imaibo hin firis ukwarih naatu regaregah ai’in biyah hitit hio, “Aki etei omatanen fokarin a’obaifaro bay boro men anaa anama nan Paul ana’asabun imaibo boro bay anaa.
15 Νῦν|strong="G3568" οὖν|strong="G3767" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐμφανίσατε|strong="G1718" τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892", ὅπως|strong="G3704" αὔριον|strong="G0839" αὐτὸν|strong="G0846" καταγάγῃ|strong="G2609" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" μέλλοντας|strong="G3195" διαγινώσκειν|strong="G1231" ἀκριβέστερον|strong="G0199" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" ἐγγίσαι|strong="G1448" αὐτόν|strong="G0846", ἕτοιμοί|strong="G2092" ἐσμεν|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" ἀνελεῖν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846".
15 Isan imih boun aki akokok kwa naatu Kaniser bairi tur kwaniyafar Rome Baiyowayan isan Paul nab kwa isa nare nan. Kwanifuw taiyuwin biyanamaim nuwet gewas kwanarouw kwanao nare nan. Baise aki boro efamaim anawa’ir anama’am nanan ana’asabun.”
16 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἀδελφῆς|strong="G0079" Παύλου|strong="G3972" τὴν|strong="G3588" ἐνέδραν|strong="G1747", παραγενόμενος|strong="G3854" καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925", ἀπήγγειλε τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972".
16 Baise Paul rubin babin natun hiyayanuw nowar basit na barik bar tit run Paul ana tur eowen.
17 Προσκαλεσάμενος|strong="G4341" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἑκατοντάρχων|strong="G1543" ἔφη|strong="G5346", Τὸν|strong="G3588" νεανίαν|strong="G3494" τοῦτον|strong="G3778" ἀπάγαγε|strong="G0520" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" χιλίαρχον|strong="G5506"· ἔχει|strong="G2192" γάρ|strong="G1063" τι|strong="G5101" ἀπαγγεῖλαι|strong="G0518" αὐτῷ|strong="G0846".
17 Naatu Paul sorodiy orot ta isan eaf na iu, “Iti monokai kwabai kwan baiyowayan ukwarin biyan, i tur ta boro ana tur na’owen.”
18 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" παραλαβὼν|strong="G3880" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγαγε πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" χιλίαρχον|strong="G5506", καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346", Ὁ|strong="G3588" δέσμιος|strong="G1198" Παῦλος|strong="G3972" προσκαλεσάμενός|strong="G4341" με|strong="G1473" ἠρώτησε τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" νεανίαν|strong="G3494" ἀγαγεῖν|strong="G0071" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", ἔχοντά|strong="G2192" τι|strong="G5101" λαλῆσαί|strong="G2980" σοι|strong="G4771".
18 Baiyowayah hai orot gagamin monokai bai in baiyowayan ukwarin biyan tit eo, “Dibur orot Paul eaf arun orot iti abai o isa anan anayabin i boro tur ta nao inanowar.”
19 Ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506", καὶ|strong="G2532" ἀναχωρήσας|strong="G0402" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" ἐπυνθάνετο|strong="G4441", Τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" ὃ|strong="G3588" ἔχεις|strong="G2192" ἀπαγγεῖλαί|strong="G0518" μοι|strong="G1473";
19 Baiyow hai ukwarin orot uman bai nawiy nabin akisihimo hin naatu ibatiy, “O abisa kukokok boro inao ananowar?”
20 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" συνέθεντο|strong="G4934" τοῦ|strong="G3588" ἐρωτῆσαί|strong="G2065" σε|strong="G4771", ὅπως|strong="G3704" αὔριον|strong="G0839" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" καταγάγῃς|strong="G2609" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ὡς|strong="G5613" μέλλοντές|strong="G3195" τι|strong="G5101" ἀκριβέστερον|strong="G0199" πυνθάνεσθαι|strong="G4441" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Orot iya’afut eo, “Jew orot gagagamih etei hibasit maras boro o hinifefeyani Paul inab inare Kaniser hai kou’ayomaim ana yare hinanuwetamih, baise nati i hai baifuwen.
21 Σὺ|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" μὴ|strong="G3361" πεισθῇς|strong="G3982" αὐτοῖς|strong="G0846"· ἐνεδρεύουσι γὰρ|strong="G1063" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἄνδρες|strong="G0435" πλείους|strong="G4119" τεσσαράκοντα|strong="G5062", οἵτινες|strong="G3748" ἀνεθεμάτισαν|strong="G0332" ἑαυτοὺς|strong="G1438" μήτε|strong="G3383" φαγεῖν|strong="G5315" μήτε|strong="G3383" πιεῖν|strong="G4095" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀνέλωσιν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἕτοιμοί|strong="G2092" εἰσι προσδεχόμενοι|strong="G4327" τὴν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771" ἐπαγγελίαν|strong="G1860".
21 Imih hai tur men inanowar, anayabin orot etei 40 tafanamaim auman boro efamaim hinawa’ir hinama hinakaif. Iti oro’orot i omatanen fokarin hio baifaro bay harew hairi boro men hinaa, hinama’am Paul hina’asabunibo bay hinaa harew hinatom. Etei i sinafumih hiyabuna sawar o anot abisa inao’o i hima tekakaif.”
22 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" χιλίαρχος|strong="G5506" ἀπέλυσε τὸν|strong="G3588" νεανίαν|strong="G3494", παραγγείλας|strong="G3853" Μηδενὶ|strong="G3367" ἐκλαλῆσαι|strong="G1583" ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" ἐνεφάνισας|strong="G1718" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
22 Baiyowayan ukwarin eo, “Men yait ta ana tur ina’owen abisa io anonowar.” Naatu orot iyafar tit in.
23 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" δύο|strong="G1417" τινὰς|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἑκατοντάρχων|strong="G1543" εἶπεν|strong="G3004", Ἑτοιμάσατε|strong="G2090" στρατιώτας|strong="G4757" διακοσίους|strong="G1250" ὅπως|strong="G3704" πορευθῶσιν|strong="G4198" ἕως|strong="G2193" Καισαρείας|strong="G2542", καὶ|strong="G2532" ἱππεῖς|strong="G2460" ἑβδομήκοντα|strong="G1440", καὶ|strong="G2532" δεξιολάβους|strong="G1187" διακοσίους|strong="G1250", ἀπὸ|strong="G0575" τρίτης|strong="G5154" ὥρας|strong="G5610" τῆς|strong="G3588" νυκτός|strong="G3571"·
23 Baiyowayah hai orot gagamih rou’ab eafih hina iuwih eo, “Baiyowayah 200 kwanabow, horse ana orot etei 70, naatu 200 ahay bowayah, kwanabobuna boun gugumin nine korok iti tafaram kwanihamiy kwanan Caesarea kwanatit.
24 κτήνη|strong="G2934" τε|strong="G5037" παραστῆσαι|strong="G3936", ἵνα|strong="G2443" ἐπιβιβάσαντες|strong="G1913" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" διασώσωσι πρὸς|strong="G4314" Φήλικα|strong="G5344" τὸν|strong="G3588" ἡγεμόνα|strong="G2232"·
24 Horse ta Paul kwanitin afe’en namare naatu kwanatafafar gewas kwanab kwanan Gawan Felix biyan kwanatit kwanitubar.”
25 γράψας|strong="G1125" ἐπιστολὴν|strong="G1992" περιέχουσαν|strong="G4023" τὸν|strong="G3588" τύπον|strong="G5179" τοῦτον|strong="G3778"·
25 Imaibo baiyowayah hai ukwarin mare fef kirum eo.
26 Κλαύδιος|strong="G2804" Λυσίας|strong="G3079" τῷ|strong="G3588" κρατίστῳ|strong="G2903" ἡγεμόνι|strong="G2232" Φήλικι|strong="G5344" χαίρειν|strong="G5463".
26 “Ayu Claudius Lysias, O Felix gawan orot gewas
27 Τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" τοῦτον|strong="G3778" συλληφθέντα|strong="G4815" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" μέλλοντα|strong="G3195" ἀναιρεῖσθαι|strong="G0337" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ἐπιστὰς|strong="G2186" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" στρατεύματι|strong="G4753" ἐξειλόμην|strong="G1807" αὐτόν|strong="G0846", μαθὼν|strong="G3129" ὅτι|strong="G3754" Ῥωμαῖός|strong="G4514" ἐστι.
27 Iti orot i Jew sabuw hibai kafa’imo
28 Βουλόμενος|strong="G1014" δὲ|strong="G1161" γνῶναι|strong="G1097" τὴν|strong="G3588" αἰτίαν|strong="G0156" δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" ἐνεκάλουν|strong="G1458" αὐτῷ|strong="G0846", κατήγαγον|strong="G2609" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" αὐτῶν|strong="G0846"·
28 Ayu akok i ataso’ob yabin
29 ὃν|strong="G3739" εὗρον|strong="G2147" ἐγκαλούμενον|strong="G1458" περὶ|strong="G4012" ζητημάτων|strong="G2213" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" αὐτῶν|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" δὲ|strong="G1161" ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" ἢ|strong="G3588" δεσμῶν|strong="G1199" ἔγκλημα|strong="G1462" ἔχοντα|strong="G2192".
29 Anunuwet men abisa kakafin iwa’an
30 Μηνυθείσης|strong="G3377" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" ἐπιβουλῆς|strong="G1917" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" μέλλειν|strong="G3195" ἔσεσθαι|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἐξαυτῆς|strong="G1824" ἔπεμψα|strong="G3992" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", παραγγείλας|strong="G3853" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" κατηγόροις|strong="G2725" λέγειν|strong="G3004" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" σοῦ|strong="G4771". Ἔρρωσο|strong="G4517".
30 Naatu
31 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" στρατιῶται|strong="G4757", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" διατεταγμένον|strong="G1299" αὐτοῖς|strong="G0846", ἀναλαβόντες|strong="G0353" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ἤγαγον|strong="G0071" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἀντιπατρίδα|strong="G0494".
31 Baiyowayah hai bowabow hibitih na’atube hisinaf, Paul hibai gugumin wanawanan hinawiy hin kakafih hai wawa’ir ana sou Antipatris imaim hitubar.
32 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887" ἐάσαντες|strong="G1439" τοὺς|strong="G3588" ἱππεῖς|strong="G2460" πορεύεσθαι|strong="G4198" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925"·
32 Naatu marto baiyowayah ahiwat himatabir maiye hina yarir bar hitit, baise horse hai orot i Paul hinawiy bairi hin.
33 οἵτινες|strong="G3748" εἰσελθόντες|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Καισάρειαν|strong="G2542", καὶ|strong="G2532" ἀναδόντες|strong="G0325" τὴν|strong="G3588" ἐπιστολὴν|strong="G1992" τῷ|strong="G3588" ἡγεμόνι|strong="G2232", παρέστησαν|strong="G3936" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" αὐτῷ|strong="G0846".
33 Hinawiy hina Caesarea hitit fef gawan hitin naatu Paul auman hibai hirun umanamaim hiyai.
34 Ἀναγνοὺς|strong="G0314" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἡγεμών|strong="G2232", καὶ|strong="G2532" ἐπερωτήσας|strong="G1905" ἐκ|strong="G1537" ποίας|strong="G4169" ἐπαρχίας|strong="G1885" ἐστί, καὶ|strong="G2532" πυθόμενος|strong="G4441" ὅτι|strong="G3754" ἀπὸ|strong="G0575" Κιλικίας|strong="G2791",
34 Gawan fef iyab naatu Paul ibatiy ana tafaram menane na, naatu Paul ana tafaram Silisia’ane rouw eo nonowar ana maramaim
35 Διακούσομαί|strong="G1251" σου|strong="G4771", ἔφη|strong="G5346", ὅταν|strong="G3752" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κατήγοροί|strong="G2725" σου|strong="G4771" παραγένωνται|strong="G3854". Ἐκέλευσέ τε|strong="G5037" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πραιτωρίῳ|strong="G4232" τοῦ|strong="G3588" Ἡρῴδου|strong="G2264" φυλάσσεσθαι|strong="G5442".
35 eo, “Ayu boro a kamabiy sabuw hinanabo inao anowar.” Imaibo iuwih hibai hin gawan ana bar gagaminamaim dibur bar hiyari’y.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.