Atos 23
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT
1 Ἀτενίσας|strong="G0816" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892" εἶπεν|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" πάσῃ|strong="G3956" συνειδήσει|strong="G4893" ἀγαθῇ|strong="G0018" πεπολίτευμαι|strong="G4176" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἄχρι|strong="G0891" ταύτης|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250".
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" Ἀνανίας|strong="G0367" ἐπέταξε τοῖς|strong="G3588" παρεστῶσιν|strong="G3936" αὐτῷ|strong="G0846" τύπτειν|strong="G5180" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750".
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τύπτειν|strong="G5180" σε|strong="G4771" μέλλει|strong="G3195" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", τοῖχε|strong="G5109" κεκονιαμένε|strong="G2867"· καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" κάθῃ|strong="G2521" κρίνων|strong="G2919" με|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", καὶ|strong="G2532" παρανομῶν|strong="G3891" κελεύεις|strong="G2753" με|strong="G1473" τύπτεσθαι|strong="G5180";
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παρεστῶτες|strong="G3936" εἶπον|strong="G3004", Τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" λοιδορεῖς|strong="G3058";
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ἔφη|strong="G5346" τε|strong="G5037" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Οὐκ|strong="G3756" ᾔδειν|strong="G1492", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" ἐστὶν|strong="G1510" ἀρχιερεύς|strong="G0749"· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", Ἄρχοντα|strong="G0758" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" σου|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἐρεῖς|strong="G2046" κακῶς|strong="G2560".
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Γνοὺς|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" ἓν|strong="G1722" μέρος|strong="G3313" ἐστὶ Σαδδουκαίων|strong="G4523", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἕτερον|strong="G2087" Φαρισαίων|strong="G5330", ἔκραξεν|strong="G2896" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" Φαρισαῖός|strong="G5330" εἰμι|strong="G1510", υἱὸς|strong="G5207" Φαρισαίου|strong="G5330"· περὶ|strong="G4012" ἐλπίδος|strong="G1680" καὶ|strong="G2532" ἀναστάσεως|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγὼ|strong="G1473" κρίνομαι|strong="G2919".
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλήσαντος|strong="G2980", ἐγένετο|strong="G1096" στάσις|strong="G4714" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" Σαδδουκαίων|strong="G4523", καὶ|strong="G2532" ἐσχίσθη|strong="G4977" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128".
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Σαδδουκαῖοι|strong="G4523" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" λέγουσι μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510" ἀνάστασιν|strong="G0386", μηδὲ|strong="G3366" ἄγγελον|strong="G0032", μήτε|strong="G3383" πνεῦμα|strong="G4151"· Φαρισαῖοι|strong="G5330" δὲ|strong="G1161" ὁμολογοῦσι τὰ|strong="G3588" ἀμφότερα|strong="G0297".
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" κραυγὴ|strong="G2906" μεγάλη|strong="G3173"· καὶ|strong="G2532" ἀναστάντες|strong="G0450" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" τοῦ|strong="G3588" μέρους|strong="G3313" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" διεμάχοντο|strong="G1264" λέγοντες|strong="G3004", Οὐδὲν|strong="G3762" κακὸν|strong="G2556" εὑρίσκομεν|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τούτῳ|strong="G3778"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" πνεῦμα|strong="G4151" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτῷ|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032", μὴ|strong="G3361" θεομαχῶμεν|strong="G2313".
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Πολλῆς|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" στάσεως|strong="G4714", εὐλαβηθεὶς|strong="G2125" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" μὴ|strong="G3361" διασπασθῇ|strong="G1288" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ἐκέλευσε τὸ|strong="G3588" στράτευμα|strong="G4753" καταβὰν ἁρπάσαι|strong="G0726" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" μέσου|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846", ἄγειν|strong="G0071" τε|strong="G5037" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925".
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιούσῃ|strong="G1966" νυκτὶ|strong="G3571" ἐπιστὰς|strong="G2186" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" εἶπε|strong="G3004", Θάρσει|strong="G2293" Παῦλε|strong="G3972"· ὡς|strong="G5613" γὰρ|strong="G1063" διεμαρτύρω|strong="G1263" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", οὕτω σε|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Ῥώμην|strong="G4516" μαρτυρῆσαι|strong="G3140".
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Γενομένης|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἡμέρας|strong="G2250", ποιήσαντές|strong="G4160" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" συστροφήν|strong="G4963", ἀνεθεμάτισαν|strong="G0332" ἑαυτούς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004" μήτε|strong="G3383" φαγεῖν|strong="G5315" μήτε|strong="G3383" πιεῖν|strong="G4095" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀποκτείνωσι τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972".
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" πλείους|strong="G4119" τεσσαράκοντα|strong="G5062" οἱ|strong="G3588" ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" συνωμοσίαν|strong="G4945" πεποιηκότες|strong="G4160"·
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 οἵτινες|strong="G3748" προσελθόντες|strong="G4334" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πρεσβυτέροις|strong="G4245" εἶπον|strong="G3004", Ἀναθέματι|strong="G0331" ἀνεθεματίσαμεν|strong="G0332" ἑαυτούς|strong="G1438", μηδενὸς|strong="G3367" γεύσασθαι|strong="G1089" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀποκτείνωμεν|strong="G0615" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972".
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Νῦν|strong="G3568" οὖν|strong="G3767" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐμφανίσατε|strong="G1718" τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892", ὅπως|strong="G3704" αὔριον|strong="G0839" αὐτὸν|strong="G0846" καταγάγῃ|strong="G2609" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" μέλλοντας|strong="G3195" διαγινώσκειν|strong="G1231" ἀκριβέστερον|strong="G0199" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" ἐγγίσαι|strong="G1448" αὐτόν|strong="G0846", ἕτοιμοί|strong="G2092" ἐσμεν|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" ἀνελεῖν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846".
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἀδελφῆς|strong="G0079" Παύλου|strong="G3972" τὴν|strong="G3588" ἐνέδραν|strong="G1747", παραγενόμενος|strong="G3854" καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925", ἀπήγγειλε τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972".
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Προσκαλεσάμενος|strong="G4341" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἑκατοντάρχων|strong="G1543" ἔφη|strong="G5346", Τὸν|strong="G3588" νεανίαν|strong="G3494" τοῦτον|strong="G3778" ἀπάγαγε|strong="G0520" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" χιλίαρχον|strong="G5506"· ἔχει|strong="G2192" γάρ|strong="G1063" τι|strong="G5101" ἀπαγγεῖλαι|strong="G0518" αὐτῷ|strong="G0846".
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" παραλαβὼν|strong="G3880" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγαγε πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" χιλίαρχον|strong="G5506", καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346", Ὁ|strong="G3588" δέσμιος|strong="G1198" Παῦλος|strong="G3972" προσκαλεσάμενός|strong="G4341" με|strong="G1473" ἠρώτησε τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" νεανίαν|strong="G3494" ἀγαγεῖν|strong="G0071" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", ἔχοντά|strong="G2192" τι|strong="G5101" λαλῆσαί|strong="G2980" σοι|strong="G4771".
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506", καὶ|strong="G2532" ἀναχωρήσας|strong="G0402" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" ἐπυνθάνετο|strong="G4441", Τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" ὃ|strong="G3588" ἔχεις|strong="G2192" ἀπαγγεῖλαί|strong="G0518" μοι|strong="G1473";
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" συνέθεντο|strong="G4934" τοῦ|strong="G3588" ἐρωτῆσαί|strong="G2065" σε|strong="G4771", ὅπως|strong="G3704" αὔριον|strong="G0839" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" καταγάγῃς|strong="G2609" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ὡς|strong="G5613" μέλλοντές|strong="G3195" τι|strong="G5101" ἀκριβέστερον|strong="G0199" πυνθάνεσθαι|strong="G4441" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Σὺ|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" μὴ|strong="G3361" πεισθῇς|strong="G3982" αὐτοῖς|strong="G0846"· ἐνεδρεύουσι γὰρ|strong="G1063" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἄνδρες|strong="G0435" πλείους|strong="G4119" τεσσαράκοντα|strong="G5062", οἵτινες|strong="G3748" ἀνεθεμάτισαν|strong="G0332" ἑαυτοὺς|strong="G1438" μήτε|strong="G3383" φαγεῖν|strong="G5315" μήτε|strong="G3383" πιεῖν|strong="G4095" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀνέλωσιν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἕτοιμοί|strong="G2092" εἰσι προσδεχόμενοι|strong="G4327" τὴν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771" ἐπαγγελίαν|strong="G1860".
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" χιλίαρχος|strong="G5506" ἀπέλυσε τὸν|strong="G3588" νεανίαν|strong="G3494", παραγγείλας|strong="G3853" Μηδενὶ|strong="G3367" ἐκλαλῆσαι|strong="G1583" ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" ἐνεφάνισας|strong="G1718" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" δύο|strong="G1417" τινὰς|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἑκατοντάρχων|strong="G1543" εἶπεν|strong="G3004", Ἑτοιμάσατε|strong="G2090" στρατιώτας|strong="G4757" διακοσίους|strong="G1250" ὅπως|strong="G3704" πορευθῶσιν|strong="G4198" ἕως|strong="G2193" Καισαρείας|strong="G2542", καὶ|strong="G2532" ἱππεῖς|strong="G2460" ἑβδομήκοντα|strong="G1440", καὶ|strong="G2532" δεξιολάβους|strong="G1187" διακοσίους|strong="G1250", ἀπὸ|strong="G0575" τρίτης|strong="G5154" ὥρας|strong="G5610" τῆς|strong="G3588" νυκτός|strong="G3571"·
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 κτήνη|strong="G2934" τε|strong="G5037" παραστῆσαι|strong="G3936", ἵνα|strong="G2443" ἐπιβιβάσαντες|strong="G1913" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" διασώσωσι πρὸς|strong="G4314" Φήλικα|strong="G5344" τὸν|strong="G3588" ἡγεμόνα|strong="G2232"·
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 γράψας|strong="G1125" ἐπιστολὴν|strong="G1992" περιέχουσαν|strong="G4023" τὸν|strong="G3588" τύπον|strong="G5179" τοῦτον|strong="G3778"·
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Κλαύδιος|strong="G2804" Λυσίας|strong="G3079" τῷ|strong="G3588" κρατίστῳ|strong="G2903" ἡγεμόνι|strong="G2232" Φήλικι|strong="G5344" χαίρειν|strong="G5463".
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" τοῦτον|strong="G3778" συλληφθέντα|strong="G4815" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" μέλλοντα|strong="G3195" ἀναιρεῖσθαι|strong="G0337" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ἐπιστὰς|strong="G2186" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" στρατεύματι|strong="G4753" ἐξειλόμην|strong="G1807" αὐτόν|strong="G0846", μαθὼν|strong="G3129" ὅτι|strong="G3754" Ῥωμαῖός|strong="G4514" ἐστι.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Βουλόμενος|strong="G1014" δὲ|strong="G1161" γνῶναι|strong="G1097" τὴν|strong="G3588" αἰτίαν|strong="G0156" δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" ἐνεκάλουν|strong="G1458" αὐτῷ|strong="G0846", κατήγαγον|strong="G2609" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" αὐτῶν|strong="G0846"·
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 ὃν|strong="G3739" εὗρον|strong="G2147" ἐγκαλούμενον|strong="G1458" περὶ|strong="G4012" ζητημάτων|strong="G2213" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" αὐτῶν|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" δὲ|strong="G1161" ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" ἢ|strong="G3588" δεσμῶν|strong="G1199" ἔγκλημα|strong="G1462" ἔχοντα|strong="G2192".
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Μηνυθείσης|strong="G3377" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" ἐπιβουλῆς|strong="G1917" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" μέλλειν|strong="G3195" ἔσεσθαι|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἐξαυτῆς|strong="G1824" ἔπεμψα|strong="G3992" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", παραγγείλας|strong="G3853" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" κατηγόροις|strong="G2725" λέγειν|strong="G3004" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" σοῦ|strong="G4771". Ἔρρωσο|strong="G4517".
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" στρατιῶται|strong="G4757", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" διατεταγμένον|strong="G1299" αὐτοῖς|strong="G0846", ἀναλαβόντες|strong="G0353" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ἤγαγον|strong="G0071" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἀντιπατρίδα|strong="G0494".
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887" ἐάσαντες|strong="G1439" τοὺς|strong="G3588" ἱππεῖς|strong="G2460" πορεύεσθαι|strong="G4198" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925"·
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 οἵτινες|strong="G3748" εἰσελθόντες|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Καισάρειαν|strong="G2542", καὶ|strong="G2532" ἀναδόντες|strong="G0325" τὴν|strong="G3588" ἐπιστολὴν|strong="G1992" τῷ|strong="G3588" ἡγεμόνι|strong="G2232", παρέστησαν|strong="G3936" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" αὐτῷ|strong="G0846".
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ἀναγνοὺς|strong="G0314" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἡγεμών|strong="G2232", καὶ|strong="G2532" ἐπερωτήσας|strong="G1905" ἐκ|strong="G1537" ποίας|strong="G4169" ἐπαρχίας|strong="G1885" ἐστί, καὶ|strong="G2532" πυθόμενος|strong="G4441" ὅτι|strong="G3754" ἀπὸ|strong="G0575" Κιλικίας|strong="G2791",
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Διακούσομαί|strong="G1251" σου|strong="G4771", ἔφη|strong="G5346", ὅταν|strong="G3752" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κατήγοροί|strong="G2725" σου|strong="G4771" παραγένωνται|strong="G3854". Ἐκέλευσέ τε|strong="G5037" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πραιτωρίῳ|strong="G4232" τοῦ|strong="G3588" Ἡρῴδου|strong="G2264" φυλάσσεσθαι|strong="G5442".
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.