Atos 23

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ἀτενίσας|strong="G0816" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892" εἶπεν|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" πάσῃ|strong="G3956" συνειδήσει|strong="G4893" ἀγαθῇ|strong="G0018" πεπολίτευμαι|strong="G4176" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἄχρι|strong="G0891" ταύτης|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250".
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" Ἀνανίας|strong="G0367" ἐπέταξε τοῖς|strong="G3588" παρεστῶσιν|strong="G3936" αὐτῷ|strong="G0846" τύπτειν|strong="G5180" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750".
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τύπτειν|strong="G5180" σε|strong="G4771" μέλλει|strong="G3195" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", τοῖχε|strong="G5109" κεκονιαμένε|strong="G2867"· καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" κάθῃ|strong="G2521" κρίνων|strong="G2919" με|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", καὶ|strong="G2532" παρανομῶν|strong="G3891" κελεύεις|strong="G2753" με|strong="G1473" τύπτεσθαι|strong="G5180";
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παρεστῶτες|strong="G3936" εἶπον|strong="G3004", Τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" λοιδορεῖς|strong="G3058";
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ἔφη|strong="G5346" τε|strong="G5037" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Οὐκ|strong="G3756" ᾔδειν|strong="G1492", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" ἐστὶν|strong="G1510" ἀρχιερεύς|strong="G0749"· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", Ἄρχοντα|strong="G0758" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" σου|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἐρεῖς|strong="G2046" κακῶς|strong="G2560".
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Γνοὺς|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" ἓν|strong="G1722" μέρος|strong="G3313" ἐστὶ Σαδδουκαίων|strong="G4523", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἕτερον|strong="G2087" Φαρισαίων|strong="G5330", ἔκραξεν|strong="G2896" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" Φαρισαῖός|strong="G5330" εἰμι|strong="G1510", υἱὸς|strong="G5207" Φαρισαίου|strong="G5330"· περὶ|strong="G4012" ἐλπίδος|strong="G1680" καὶ|strong="G2532" ἀναστάσεως|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγὼ|strong="G1473" κρίνομαι|strong="G2919".
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλήσαντος|strong="G2980", ἐγένετο|strong="G1096" στάσις|strong="G4714" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" Σαδδουκαίων|strong="G4523", καὶ|strong="G2532" ἐσχίσθη|strong="G4977" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128".
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Σαδδουκαῖοι|strong="G4523" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" λέγουσι μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510" ἀνάστασιν|strong="G0386", μηδὲ|strong="G3366" ἄγγελον|strong="G0032", μήτε|strong="G3383" πνεῦμα|strong="G4151"· Φαρισαῖοι|strong="G5330" δὲ|strong="G1161" ὁμολογοῦσι τὰ|strong="G3588" ἀμφότερα|strong="G0297".
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" κραυγὴ|strong="G2906" μεγάλη|strong="G3173"· καὶ|strong="G2532" ἀναστάντες|strong="G0450" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" τοῦ|strong="G3588" μέρους|strong="G3313" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" διεμάχοντο|strong="G1264" λέγοντες|strong="G3004", Οὐδὲν|strong="G3762" κακὸν|strong="G2556" εὑρίσκομεν|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τούτῳ|strong="G3778"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" πνεῦμα|strong="G4151" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτῷ|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032", μὴ|strong="G3361" θεομαχῶμεν|strong="G2313".
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Πολλῆς|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" στάσεως|strong="G4714", εὐλαβηθεὶς|strong="G2125" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" μὴ|strong="G3361" διασπασθῇ|strong="G1288" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ἐκέλευσε τὸ|strong="G3588" στράτευμα|strong="G4753" καταβὰν ἁρπάσαι|strong="G0726" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" μέσου|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846", ἄγειν|strong="G0071" τε|strong="G5037" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925".
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιούσῃ|strong="G1966" νυκτὶ|strong="G3571" ἐπιστὰς|strong="G2186" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" εἶπε|strong="G3004", Θάρσει|strong="G2293" Παῦλε|strong="G3972"· ὡς|strong="G5613" γὰρ|strong="G1063" διεμαρτύρω|strong="G1263" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", οὕτω σε|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Ῥώμην|strong="G4516" μαρτυρῆσαι|strong="G3140".
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Γενομένης|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἡμέρας|strong="G2250", ποιήσαντές|strong="G4160" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" συστροφήν|strong="G4963", ἀνεθεμάτισαν|strong="G0332" ἑαυτούς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004" μήτε|strong="G3383" φαγεῖν|strong="G5315" μήτε|strong="G3383" πιεῖν|strong="G4095" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀποκτείνωσι τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972".
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" πλείους|strong="G4119" τεσσαράκοντα|strong="G5062" οἱ|strong="G3588" ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" συνωμοσίαν|strong="G4945" πεποιηκότες|strong="G4160"·
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 οἵτινες|strong="G3748" προσελθόντες|strong="G4334" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πρεσβυτέροις|strong="G4245" εἶπον|strong="G3004", Ἀναθέματι|strong="G0331" ἀνεθεματίσαμεν|strong="G0332" ἑαυτούς|strong="G1438", μηδενὸς|strong="G3367" γεύσασθαι|strong="G1089" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀποκτείνωμεν|strong="G0615" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972".
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Νῦν|strong="G3568" οὖν|strong="G3767" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐμφανίσατε|strong="G1718" τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892", ὅπως|strong="G3704" αὔριον|strong="G0839" αὐτὸν|strong="G0846" καταγάγῃ|strong="G2609" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" μέλλοντας|strong="G3195" διαγινώσκειν|strong="G1231" ἀκριβέστερον|strong="G0199" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" ἐγγίσαι|strong="G1448" αὐτόν|strong="G0846", ἕτοιμοί|strong="G2092" ἐσμεν|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" ἀνελεῖν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846".
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἀδελφῆς|strong="G0079" Παύλου|strong="G3972" τὴν|strong="G3588" ἐνέδραν|strong="G1747", παραγενόμενος|strong="G3854" καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925", ἀπήγγειλε τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972".
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Προσκαλεσάμενος|strong="G4341" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἑκατοντάρχων|strong="G1543" ἔφη|strong="G5346", Τὸν|strong="G3588" νεανίαν|strong="G3494" τοῦτον|strong="G3778" ἀπάγαγε|strong="G0520" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" χιλίαρχον|strong="G5506"· ἔχει|strong="G2192" γάρ|strong="G1063" τι|strong="G5101" ἀπαγγεῖλαι|strong="G0518" αὐτῷ|strong="G0846".
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" παραλαβὼν|strong="G3880" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγαγε πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" χιλίαρχον|strong="G5506", καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346", Ὁ|strong="G3588" δέσμιος|strong="G1198" Παῦλος|strong="G3972" προσκαλεσάμενός|strong="G4341" με|strong="G1473" ἠρώτησε τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" νεανίαν|strong="G3494" ἀγαγεῖν|strong="G0071" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", ἔχοντά|strong="G2192" τι|strong="G5101" λαλῆσαί|strong="G2980" σοι|strong="G4771".
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506", καὶ|strong="G2532" ἀναχωρήσας|strong="G0402" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" ἐπυνθάνετο|strong="G4441", Τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" ὃ|strong="G3588" ἔχεις|strong="G2192" ἀπαγγεῖλαί|strong="G0518" μοι|strong="G1473";
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" συνέθεντο|strong="G4934" τοῦ|strong="G3588" ἐρωτῆσαί|strong="G2065" σε|strong="G4771", ὅπως|strong="G3704" αὔριον|strong="G0839" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" καταγάγῃς|strong="G2609" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ὡς|strong="G5613" μέλλοντές|strong="G3195" τι|strong="G5101" ἀκριβέστερον|strong="G0199" πυνθάνεσθαι|strong="G4441" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Σὺ|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" μὴ|strong="G3361" πεισθῇς|strong="G3982" αὐτοῖς|strong="G0846"· ἐνεδρεύουσι γὰρ|strong="G1063" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἄνδρες|strong="G0435" πλείους|strong="G4119" τεσσαράκοντα|strong="G5062", οἵτινες|strong="G3748" ἀνεθεμάτισαν|strong="G0332" ἑαυτοὺς|strong="G1438" μήτε|strong="G3383" φαγεῖν|strong="G5315" μήτε|strong="G3383" πιεῖν|strong="G4095" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀνέλωσιν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἕτοιμοί|strong="G2092" εἰσι προσδεχόμενοι|strong="G4327" τὴν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771" ἐπαγγελίαν|strong="G1860".
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" χιλίαρχος|strong="G5506" ἀπέλυσε τὸν|strong="G3588" νεανίαν|strong="G3494", παραγγείλας|strong="G3853" Μηδενὶ|strong="G3367" ἐκλαλῆσαι|strong="G1583" ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" ἐνεφάνισας|strong="G1718" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" δύο|strong="G1417" τινὰς|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἑκατοντάρχων|strong="G1543" εἶπεν|strong="G3004", Ἑτοιμάσατε|strong="G2090" στρατιώτας|strong="G4757" διακοσίους|strong="G1250" ὅπως|strong="G3704" πορευθῶσιν|strong="G4198" ἕως|strong="G2193" Καισαρείας|strong="G2542", καὶ|strong="G2532" ἱππεῖς|strong="G2460" ἑβδομήκοντα|strong="G1440", καὶ|strong="G2532" δεξιολάβους|strong="G1187" διακοσίους|strong="G1250", ἀπὸ|strong="G0575" τρίτης|strong="G5154" ὥρας|strong="G5610" τῆς|strong="G3588" νυκτός|strong="G3571"·
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 κτήνη|strong="G2934" τε|strong="G5037" παραστῆσαι|strong="G3936", ἵνα|strong="G2443" ἐπιβιβάσαντες|strong="G1913" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" διασώσωσι πρὸς|strong="G4314" Φήλικα|strong="G5344" τὸν|strong="G3588" ἡγεμόνα|strong="G2232"·
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 γράψας|strong="G1125" ἐπιστολὴν|strong="G1992" περιέχουσαν|strong="G4023" τὸν|strong="G3588" τύπον|strong="G5179" τοῦτον|strong="G3778"·
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Κλαύδιος|strong="G2804" Λυσίας|strong="G3079" τῷ|strong="G3588" κρατίστῳ|strong="G2903" ἡγεμόνι|strong="G2232" Φήλικι|strong="G5344" χαίρειν|strong="G5463".
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" τοῦτον|strong="G3778" συλληφθέντα|strong="G4815" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" μέλλοντα|strong="G3195" ἀναιρεῖσθαι|strong="G0337" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ἐπιστὰς|strong="G2186" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" στρατεύματι|strong="G4753" ἐξειλόμην|strong="G1807" αὐτόν|strong="G0846", μαθὼν|strong="G3129" ὅτι|strong="G3754" Ῥωμαῖός|strong="G4514" ἐστι.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Βουλόμενος|strong="G1014" δὲ|strong="G1161" γνῶναι|strong="G1097" τὴν|strong="G3588" αἰτίαν|strong="G0156" δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" ἐνεκάλουν|strong="G1458" αὐτῷ|strong="G0846", κατήγαγον|strong="G2609" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" αὐτῶν|strong="G0846"·
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ὃν|strong="G3739" εὗρον|strong="G2147" ἐγκαλούμενον|strong="G1458" περὶ|strong="G4012" ζητημάτων|strong="G2213" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" αὐτῶν|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" δὲ|strong="G1161" ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" ἢ|strong="G3588" δεσμῶν|strong="G1199" ἔγκλημα|strong="G1462" ἔχοντα|strong="G2192".
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Μηνυθείσης|strong="G3377" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" ἐπιβουλῆς|strong="G1917" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" μέλλειν|strong="G3195" ἔσεσθαι|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἐξαυτῆς|strong="G1824" ἔπεμψα|strong="G3992" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", παραγγείλας|strong="G3853" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" κατηγόροις|strong="G2725" λέγειν|strong="G3004" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" σοῦ|strong="G4771". Ἔρρωσο|strong="G4517".
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" στρατιῶται|strong="G4757", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" διατεταγμένον|strong="G1299" αὐτοῖς|strong="G0846", ἀναλαβόντες|strong="G0353" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ἤγαγον|strong="G0071" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἀντιπατρίδα|strong="G0494".
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887" ἐάσαντες|strong="G1439" τοὺς|strong="G3588" ἱππεῖς|strong="G2460" πορεύεσθαι|strong="G4198" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925"·
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 οἵτινες|strong="G3748" εἰσελθόντες|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Καισάρειαν|strong="G2542", καὶ|strong="G2532" ἀναδόντες|strong="G0325" τὴν|strong="G3588" ἐπιστολὴν|strong="G1992" τῷ|strong="G3588" ἡγεμόνι|strong="G2232", παρέστησαν|strong="G3936" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" αὐτῷ|strong="G0846".
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ἀναγνοὺς|strong="G0314" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἡγεμών|strong="G2232", καὶ|strong="G2532" ἐπερωτήσας|strong="G1905" ἐκ|strong="G1537" ποίας|strong="G4169" ἐπαρχίας|strong="G1885" ἐστί, καὶ|strong="G2532" πυθόμενος|strong="G4441" ὅτι|strong="G3754" ἀπὸ|strong="G0575" Κιλικίας|strong="G2791",
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Διακούσομαί|strong="G1251" σου|strong="G4771", ἔφη|strong="G5346", ὅταν|strong="G3752" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κατήγοροί|strong="G2725" σου|strong="G4771" παραγένωνται|strong="G3854". Ἐκέλευσέ τε|strong="G5037" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πραιτωρίῳ|strong="G4232" τοῦ|strong="G3588" Ἡρῴδου|strong="G2264" φυλάσσεσθαι|strong="G5442".
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.