Atos 10
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT
1 Ἀνὴρ|strong="G0435" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Καισαρείᾳ|strong="G2542" ὀνόματι|strong="G3686" Κορνήλιος|strong="G2883", ἑκατοντάρχης|strong="G1543" ἐκ|strong="G1537" σπείρης|strong="G4686" τῆς|strong="G3588" καλουμένης|strong="G2564" Ἰταλικῆς|strong="G2483",
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 εὐσεβὴς|strong="G2152" καὶ|strong="G2532" φοβούμενος|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" σὺν|strong="G4862" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", ποιῶν|strong="G4160" τε|strong="G5037" ἐλεημοσύνας|strong="G1654" πολλὰς|strong="G4183" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" δεόμενος|strong="G1189" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" παντός|strong="G3956".
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Εἶδεν|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" ὁράματι|strong="G3705" φανερῶς|strong="G5320", ὡσεὶ|strong="G5616" ὥραν|strong="G5610" ἐννάτην|strong="G1766" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250", ἄγγελον|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελθόντα|strong="G1525" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἰπόντα|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κορνήλιε|strong="G2883".
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀτενίσας|strong="G0816" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἔμφοβος|strong="G1719" γενόμενος|strong="G1096" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἐστι, Κύριε|strong="G2962"; Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", Αἱ|strong="G3588" προσευχαί|strong="G4335" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἐλεημοσύναι|strong="G1654" σου|strong="G4771" ἀνέβησαν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" μνημόσυνον|strong="G3422" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" πέμψον|strong="G3992" εἰς|strong="G1519" Ἰόππην|strong="G2445" ἄνδρας|strong="G0435", καὶ|strong="G2532" μετάπεμψαι|strong="G3343" Σίμωνα|strong="G4613" ὃς|strong="G3739" ἐπικαλεῖται|strong="G1941" Πέτρος|strong="G4074"·
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 οὗτος|strong="G3778" ξενίζεται|strong="G3579" παρά|strong="G3844" τινι|strong="G5101" Σίμωνι|strong="G4613" βυρσεῖ|strong="G1038", ᾧ|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" οἰκία|strong="G3614" παρὰ|strong="G3844" θάλασσαν|strong="G2281"· οὗτος|strong="G3778" λαλήσει|strong="G2980" σοι|strong="G4771" τί|strong="G5101" σε|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" ποιεῖν|strong="G4160".
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" ὁ|strong="G3588" λαλῶν|strong="G2980" τῷ|strong="G3588" Κορνηλίῳ|strong="G2883", φωνήσας|strong="G5455" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" οἰκετῶν|strong="G3610" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" στρατιώτην|strong="G4757" εὐσεβῆ|strong="G2152" τῶν|strong="G3588" προσκαρτερούντων|strong="G4342" αὐτῷ|strong="G0846",
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 καὶ|strong="G2532" ἐξηγησάμενος|strong="G1834" αὐτοῖς|strong="G0846" ἅπαντα|strong="G0537", ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰόππην|strong="G2445".
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887", ὁδοιπορούντων|strong="G3596" ἐκείνων|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐγγιζόντων|strong="G1448", ἀνέβη|strong="G0305" Πέτρος|strong="G4074" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" δῶμα|strong="G1430" προσεύξασθαι|strong="G4336", περὶ|strong="G4012" ὥραν|strong="G5610" ἕκτην|strong="G1623"·
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" πρόσπεινος|strong="G4361", καὶ|strong="G2532" ἤθελε γεύσασθαι|strong="G1089"· παρασκευαζόντων|strong="G3903" δὲ|strong="G1161" ἐκείνων|strong="G1565", ἐπέπεσεν|strong="G1968" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ἔκστασις|strong="G1611",
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 καὶ|strong="G2532" θεωρεῖ|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" ἀνεῳγμένον|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" καταβαῖνον|strong="G2597" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" σκεῦός|strong="G4632" τι|strong="G5101" ὡς|strong="G5613" ὀθόνην|strong="G3607" μεγάλην|strong="G3173", τέσσαρσιν|strong="G5064" ἀρχαῖς|strong="G0746" δεδεμένον|strong="G1210", καὶ|strong="G2532" καθιέμενον|strong="G2524" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"·
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ὑπῆρχε πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" τετράποδα|strong="G5074" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θηρία|strong="G2342" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἑρπετὰ|strong="G2062" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" φωνὴ|strong="G5456" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἀναστάς|strong="G0450", Πέτρε|strong="G4074", θῦσον|strong="G2380" καὶ|strong="G2532" φάγε|strong="G5315".
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004", Μηδαμῶς|strong="G3365", Κύριε|strong="G2962"· ὅτι|strong="G3754" οὐδέποτε|strong="G3763" ἔφαγον|strong="G5315" πᾶν|strong="G3956" κοινὸν|strong="G2839" ἢ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169".
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Καὶ|strong="G2532" φωνὴ|strong="G5456" πάλιν|strong="G3825" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἃ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐκαθάρισε, σὺ|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" κοίνου|strong="G2840".
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" τρίς|strong="G5151"· καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀνελήφθη|strong="G0353" τὸ|strong="G3588" σκεῦος|strong="G4632" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" διηπόρει|strong="G1280" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" εἴη|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" ὅραμα|strong="G3705" ὃ|strong="G3588" εἶδε, καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" οἱ|strong="G3588" ἀπεσταλμένοι|strong="G0649" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Κορνηλίου|strong="G2883", διερωτήσαντες|strong="G1331" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613", ἐπέστησαν|strong="G2186" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" πυλῶνα|strong="G4440",
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 καὶ|strong="G2532" φωνήσαντες|strong="G5455" ἐπυνθάνοντο|strong="G4441" εἰ|strong="G1487" Σίμων|strong="G4613", ὁ|strong="G3588" ἐπικαλούμενος|strong="G1941" Πέτρος|strong="G4074", ἐνθάδε|strong="G1759" ξενίζεται|strong="G3579".
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρου|strong="G4074" ἐνθυμουμένου περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ὁράματος|strong="G3705", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151", Ἰδού|strong="G3708", ἄνδρες|strong="G0435" τρεῖς|strong="G5140" ζητοῦσί σε|strong="G4771".
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ἀλλὰ|strong="G0235" ἀναστὰς|strong="G0450" κατάβηθι|strong="G2597", καὶ|strong="G2532" πορεύου|strong="G4198" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" διακρινόμενος|strong="G1252"· διότι|strong="G1360" ἐγὼ|strong="G1473" ἀπέσταλκα|strong="G0649" αὐτούς|strong="G0846".
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Καταβὰς|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἄνδρας|strong="G0435" τοὺς|strong="G3588" ἀπεσταλμένους|strong="G0649" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Κορνηλίου|strong="G2883" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὃν|strong="G3739" ζητεῖτε|strong="G2212"· τίς|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" αἰτία|strong="G0156" δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" πάρεστε|strong="G3918";
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Κορνήλιος|strong="G2883" ἑκατοντάρχης|strong="G1543", ἀνὴρ|strong="G0435" δίκαιος|strong="G1342" καὶ|strong="G2532" φοβούμενος|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", μαρτυρούμενός|strong="G3140" τε|strong="G5037" ὑπὸ|strong="G5259" ὅλου|strong="G3650" τοῦ|strong="G3588" ἔθνους|strong="G1484" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἐχρηματίσθη|strong="G5537" ὑπὸ|strong="G5259" ἀγγέλου|strong="G0032" ἁγίου|strong="G0040" μεταπέμψασθαί|strong="G3343" σε|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀκοῦσαι|strong="G0191" ῥήματα|strong="G4487" παρὰ|strong="G3844" σοῦ|strong="G4771".
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Εἰσκαλεσάμενος|strong="G1528" οὖν|strong="G3767" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐξένισε.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" εἰσῆλθον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Καισάρειαν|strong="G2542". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κορνήλιος|strong="G2883" ἦν|strong="G1510" προσδοκῶν|strong="G4328" αὐτούς|strong="G0846", συγκαλεσάμενος|strong="G4779" τοὺς|strong="G3588" συγγενεῖς|strong="G4773" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀναγκαίους|strong="G0316" φίλους|strong="G5384".
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" εἰσελθεῖν|strong="G1525" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074", συναντήσας|strong="G4876" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κορνήλιος|strong="G2883", πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228", προσεκύνησεν|strong="G4352".
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγειρε λέγων|strong="G3004", Ἀνάστηθι|strong="G0450"· κἀγὼ|strong="G2504" αὐτὸς|strong="G0846" ἄνθρωπός|strong="G0444" εἰμι|strong="G1510".
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Καὶ|strong="G2532" συνομιλῶν|strong="G4926" αὐτῷ|strong="G0846" εἰσῆλθε, καὶ|strong="G2532" εὑρίσκει|strong="G2147" συνεληλυθότας|strong="G4905" πολλούς|strong="G4183",
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 ἔφη|strong="G5346" τε|strong="G5037" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐπίστασθε|strong="G1987" ὡς|strong="G5613" ἀθέμιτόν|strong="G0111" ἐστιν|strong="G1510" ἀνδρὶ|strong="G0435" Ἰουδαίῳ|strong="G2453" κολλᾶσθαι|strong="G2853" ἢ|strong="G3588" προσέρχεσθαι|strong="G4334" ἀλλοφύλῳ|strong="G0246"· καὶ|strong="G2532" ἐμοὶ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἔδειξε μηδένα|strong="G3367" κοινὸν|strong="G2839" ἢ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169" λέγειν|strong="G3004" ἄνθρωπον|strong="G0444"·
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" ἀναντιρρήτως|strong="G0369" ἦλθον|strong="G2064" μεταπεμφθείς|strong="G3343". Πυνθάνομαι|strong="G4441" οὖν|strong="G3767", τίνι|strong="G5101" λόγῳ|strong="G3056" μετεπέμψασθέ|strong="G3343" με|strong="G1473".
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Κορνήλιος|strong="G2883" ἔφη|strong="G5346", Ἀπὸ|strong="G0575" τετάρτης|strong="G5067" ἡμέρας|strong="G2250" μέχρι|strong="G3360" ταύτης|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" ἤμην|strong="G1510" νηστεύων|strong="G3522", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἐννάτην|strong="G1766" ὥραν|strong="G5610" προσευχόμενος|strong="G4336" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" ἔστη|strong="G2476" ἐνώπιόν|strong="G1799" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐσθῆτι|strong="G2066" λαμπρᾷ|strong="G2986",
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 καί|strong="G2532" φησι, Κορνήλιε|strong="G2883", εἰσηκούσθη|strong="G1522" σου|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" προσευχή|strong="G4335", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἐλεημοσύναι|strong="G1654" σου|strong="G4771" ἐμνήσθησαν|strong="G3415" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Πέμψον|strong="G3992" οὖν|strong="G3767" εἰς|strong="G1519" Ἰόππην|strong="G2445", καὶ|strong="G2532" μετακάλεσαι|strong="G3333" Σίμωνα|strong="G4613" ὃς|strong="G3739" ἐπικαλεῖται|strong="G1941" Πέτρος|strong="G4074"· οὗτος|strong="G3778" ξενίζεται|strong="G3579" ἐν|strong="G1722" οἰκίᾳ|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613" βυρσέως|strong="G1038" παρὰ|strong="G3844" θάλασσαν|strong="G2281"· ὃς|strong="G3739" παραγενόμενος|strong="G3854" λαλήσει|strong="G2980" σοι|strong="G4771".
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ἐξαυτῆς|strong="G1824" οὖν|strong="G3767" ἔπεμψα|strong="G3992" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771"· σύ|strong="G4771" τε|strong="G5037" καλῶς|strong="G2573" ἐποίησας|strong="G4160" παραγενόμενος|strong="G3854". Νῦν|strong="G3568" οὖν|strong="G3767" πάντες|strong="G3956" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" πάρεσμεν|strong="G3918" ἀκοῦσαι|strong="G0191" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" προστεταγμένα|strong="G4367" σοι|strong="G4771" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ἀνοίξας|strong="G0455" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" εἶπεν|strong="G3004", Ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" καταλαμβάνομαι|strong="G2638" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔστι προσωπολήπτης|strong="G4381" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"·
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" ἔθνει|strong="G1484" ὁ|strong="G3588" φοβούμενος|strong="G5399" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐργαζόμενος|strong="G2038" δικαιοσύνην|strong="G1343", δεκτὸς|strong="G1184" αὐτῷ|strong="G0846" ἐστι.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" ἀπέστειλε τοῖς|strong="G3588" υἱοῖς|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474", εὐαγγελιζόμενος|strong="G2097" εἰρήνην|strong="G1515" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" — οὗτός|strong="G3778" ἐστι πάντων|strong="G3956" Κύριος|strong="G2962" —
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 ὑμεῖς|strong="G4771" οἴδατε|strong="G1492", τὸ|strong="G3588" γενόμενον|strong="G1096" ῥῆμα|strong="G4487" καθ|strong="G2596"᾿ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449", ἀρξάμενον|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐκήρυξεν|strong="G2784" Ἰωάννης|strong="G2491"·
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ναζαρέθ, ὡς|strong="G5613" ἔχρισεν|strong="G5548" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" δυνάμει|strong="G1411", ὃς|strong="G3739" διῆλθεν|strong="G1330" εὐεργετῶν|strong="G2109" καὶ|strong="G2532" ἰώμενος|strong="G2390" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" καταδυναστευομένους|strong="G2616" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐσμεν|strong="G1510" μάρτυρες|strong="G3144" πάντων|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ἔν|strong="G1722" τε|strong="G5037" τῇ|strong="G3588" χώρᾳ|strong="G5561" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"· ὃν|strong="G3739" ἀνεῖλον|strong="G0337" κρεμάσαντες|strong="G2910" ἐπὶ|strong="G1909" ξύλου|strong="G3586".
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Τοῦτον|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἤγειρε τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτὸν|strong="G0846" ἐμφανῆ|strong="G1717" γενέσθαι|strong="G1096",
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 οὐ|strong="G3756" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", ἀλλὰ|strong="G0235" μάρτυσι τοῖς|strong="G3588" προκεχειροτονημένοις|strong="G4401" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἡμῖν|strong="G1473", οἵτινες|strong="G3748" συνεφάγομεν|strong="G4906" καὶ|strong="G2532" συνεπίομεν|strong="G4844" αὐτῷ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ἀναστῆναι|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Καὶ|strong="G2532" παρήγγειλεν|strong="G3853" ἡμῖν|strong="G1473" κηρύξαι|strong="G2784" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" διαμαρτύρασθαι|strong="G1263" ὅτι|strong="G3754" αὐτός|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ὡρισμένος|strong="G3724" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" κριτὴς|strong="G2923" ζώντων|strong="G2198" καὶ|strong="G2532" νεκρῶν|strong="G3498".
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Τούτῳ|strong="G3778" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" μαρτυροῦσιν|strong="G3140", ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" λαβεῖν|strong="G2983" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντα|strong="G3956" τὸν|strong="G3588" πιστεύοντα|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ἔτι|strong="G2089" λαλοῦντος|strong="G2980" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ταῦτα|strong="G3778", ἐπέπεσε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀκούοντας|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056".
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Καὶ|strong="G2532" ἐξέστησαν|strong="G1839" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" περιτομῆς|strong="G4061" πιστοί|strong="G4103", ὅσοι|strong="G3745" συνῆλθον|strong="G4905" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἡ|strong="G3588" δωρεὰ|strong="G1431" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151" ἐκκέχυται|strong="G1632".
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ἤκουον|strong="G0191" γὰρ|strong="G1063" αὐτῶν|strong="G0846" λαλούντων|strong="G2980" γλώσσαις|strong="G1100", καὶ|strong="G2532" μεγαλυνόντων|strong="G3170" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316". Τότε|strong="G5119" ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074",
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Μήτι|strong="G3385" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" κωλῦσαι|strong="G2967" δύναταί|strong="G1410" τις|strong="G5100", τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" βαπτισθῆναι|strong="G0907" τούτους|strong="G3778", οἵτινες|strong="G3748" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἔλαβον|strong="G2983" καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473";
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Προσέταξέ τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" βαπτισθῆναι|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962". Τότε|strong="G5119" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπιμεῖναι|strong="G1961" ἡμέρας|strong="G2250" τινάς|strong="G5100".
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.