Atos 10

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ἀνὴρ|strong="G0435" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Καισαρείᾳ|strong="G2542" ὀνόματι|strong="G3686" Κορνήλιος|strong="G2883", ἑκατοντάρχης|strong="G1543" ἐκ|strong="G1537" σπείρης|strong="G4686" τῆς|strong="G3588" καλουμένης|strong="G2564" Ἰταλικῆς|strong="G2483",
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 εὐσεβὴς|strong="G2152" καὶ|strong="G2532" φοβούμενος|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" σὺν|strong="G4862" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", ποιῶν|strong="G4160" τε|strong="G5037" ἐλεημοσύνας|strong="G1654" πολλὰς|strong="G4183" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" δεόμενος|strong="G1189" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" παντός|strong="G3956".
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Εἶδεν|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" ὁράματι|strong="G3705" φανερῶς|strong="G5320", ὡσεὶ|strong="G5616" ὥραν|strong="G5610" ἐννάτην|strong="G1766" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250", ἄγγελον|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελθόντα|strong="G1525" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἰπόντα|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κορνήλιε|strong="G2883".
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀτενίσας|strong="G0816" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἔμφοβος|strong="G1719" γενόμενος|strong="G1096" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἐστι, Κύριε|strong="G2962"; Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", Αἱ|strong="G3588" προσευχαί|strong="G4335" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἐλεημοσύναι|strong="G1654" σου|strong="G4771" ἀνέβησαν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" μνημόσυνον|strong="G3422" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" πέμψον|strong="G3992" εἰς|strong="G1519" Ἰόππην|strong="G2445" ἄνδρας|strong="G0435", καὶ|strong="G2532" μετάπεμψαι|strong="G3343" Σίμωνα|strong="G4613" ὃς|strong="G3739" ἐπικαλεῖται|strong="G1941" Πέτρος|strong="G4074"·
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 οὗτος|strong="G3778" ξενίζεται|strong="G3579" παρά|strong="G3844" τινι|strong="G5101" Σίμωνι|strong="G4613" βυρσεῖ|strong="G1038", ᾧ|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" οἰκία|strong="G3614" παρὰ|strong="G3844" θάλασσαν|strong="G2281"· οὗτος|strong="G3778" λαλήσει|strong="G2980" σοι|strong="G4771" τί|strong="G5101" σε|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" ποιεῖν|strong="G4160".
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" ὁ|strong="G3588" λαλῶν|strong="G2980" τῷ|strong="G3588" Κορνηλίῳ|strong="G2883", φωνήσας|strong="G5455" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" οἰκετῶν|strong="G3610" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" στρατιώτην|strong="G4757" εὐσεβῆ|strong="G2152" τῶν|strong="G3588" προσκαρτερούντων|strong="G4342" αὐτῷ|strong="G0846",
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 καὶ|strong="G2532" ἐξηγησάμενος|strong="G1834" αὐτοῖς|strong="G0846" ἅπαντα|strong="G0537", ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰόππην|strong="G2445".
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887", ὁδοιπορούντων|strong="G3596" ἐκείνων|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐγγιζόντων|strong="G1448", ἀνέβη|strong="G0305" Πέτρος|strong="G4074" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" δῶμα|strong="G1430" προσεύξασθαι|strong="G4336", περὶ|strong="G4012" ὥραν|strong="G5610" ἕκτην|strong="G1623"·
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" πρόσπεινος|strong="G4361", καὶ|strong="G2532" ἤθελε γεύσασθαι|strong="G1089"· παρασκευαζόντων|strong="G3903" δὲ|strong="G1161" ἐκείνων|strong="G1565", ἐπέπεσεν|strong="G1968" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ἔκστασις|strong="G1611",
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 καὶ|strong="G2532" θεωρεῖ|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" ἀνεῳγμένον|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" καταβαῖνον|strong="G2597" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" σκεῦός|strong="G4632" τι|strong="G5101" ὡς|strong="G5613" ὀθόνην|strong="G3607" μεγάλην|strong="G3173", τέσσαρσιν|strong="G5064" ἀρχαῖς|strong="G0746" δεδεμένον|strong="G1210", καὶ|strong="G2532" καθιέμενον|strong="G2524" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"·
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ὑπῆρχε πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" τετράποδα|strong="G5074" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θηρία|strong="G2342" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἑρπετὰ|strong="G2062" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" φωνὴ|strong="G5456" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἀναστάς|strong="G0450", Πέτρε|strong="G4074", θῦσον|strong="G2380" καὶ|strong="G2532" φάγε|strong="G5315".
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004", Μηδαμῶς|strong="G3365", Κύριε|strong="G2962"· ὅτι|strong="G3754" οὐδέποτε|strong="G3763" ἔφαγον|strong="G5315" πᾶν|strong="G3956" κοινὸν|strong="G2839" ἢ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169".
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Καὶ|strong="G2532" φωνὴ|strong="G5456" πάλιν|strong="G3825" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἃ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐκαθάρισε, σὺ|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" κοίνου|strong="G2840".
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" τρίς|strong="G5151"· καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀνελήφθη|strong="G0353" τὸ|strong="G3588" σκεῦος|strong="G4632" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" διηπόρει|strong="G1280" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" εἴη|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" ὅραμα|strong="G3705" ὃ|strong="G3588" εἶδε, καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" οἱ|strong="G3588" ἀπεσταλμένοι|strong="G0649" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Κορνηλίου|strong="G2883", διερωτήσαντες|strong="G1331" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613", ἐπέστησαν|strong="G2186" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" πυλῶνα|strong="G4440",
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 καὶ|strong="G2532" φωνήσαντες|strong="G5455" ἐπυνθάνοντο|strong="G4441" εἰ|strong="G1487" Σίμων|strong="G4613", ὁ|strong="G3588" ἐπικαλούμενος|strong="G1941" Πέτρος|strong="G4074", ἐνθάδε|strong="G1759" ξενίζεται|strong="G3579".
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρου|strong="G4074" ἐνθυμουμένου περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ὁράματος|strong="G3705", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151", Ἰδού|strong="G3708", ἄνδρες|strong="G0435" τρεῖς|strong="G5140" ζητοῦσί σε|strong="G4771".
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ἀλλὰ|strong="G0235" ἀναστὰς|strong="G0450" κατάβηθι|strong="G2597", καὶ|strong="G2532" πορεύου|strong="G4198" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" διακρινόμενος|strong="G1252"· διότι|strong="G1360" ἐγὼ|strong="G1473" ἀπέσταλκα|strong="G0649" αὐτούς|strong="G0846".
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Καταβὰς|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἄνδρας|strong="G0435" τοὺς|strong="G3588" ἀπεσταλμένους|strong="G0649" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Κορνηλίου|strong="G2883" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὃν|strong="G3739" ζητεῖτε|strong="G2212"· τίς|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" αἰτία|strong="G0156" δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" πάρεστε|strong="G3918";
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Κορνήλιος|strong="G2883" ἑκατοντάρχης|strong="G1543", ἀνὴρ|strong="G0435" δίκαιος|strong="G1342" καὶ|strong="G2532" φοβούμενος|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", μαρτυρούμενός|strong="G3140" τε|strong="G5037" ὑπὸ|strong="G5259" ὅλου|strong="G3650" τοῦ|strong="G3588" ἔθνους|strong="G1484" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἐχρηματίσθη|strong="G5537" ὑπὸ|strong="G5259" ἀγγέλου|strong="G0032" ἁγίου|strong="G0040" μεταπέμψασθαί|strong="G3343" σε|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀκοῦσαι|strong="G0191" ῥήματα|strong="G4487" παρὰ|strong="G3844" σοῦ|strong="G4771".
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Εἰσκαλεσάμενος|strong="G1528" οὖν|strong="G3767" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐξένισε.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" εἰσῆλθον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Καισάρειαν|strong="G2542". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κορνήλιος|strong="G2883" ἦν|strong="G1510" προσδοκῶν|strong="G4328" αὐτούς|strong="G0846", συγκαλεσάμενος|strong="G4779" τοὺς|strong="G3588" συγγενεῖς|strong="G4773" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀναγκαίους|strong="G0316" φίλους|strong="G5384".
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" εἰσελθεῖν|strong="G1525" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074", συναντήσας|strong="G4876" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κορνήλιος|strong="G2883", πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228", προσεκύνησεν|strong="G4352".
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγειρε λέγων|strong="G3004", Ἀνάστηθι|strong="G0450"· κἀγὼ|strong="G2504" αὐτὸς|strong="G0846" ἄνθρωπός|strong="G0444" εἰμι|strong="G1510".
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Καὶ|strong="G2532" συνομιλῶν|strong="G4926" αὐτῷ|strong="G0846" εἰσῆλθε, καὶ|strong="G2532" εὑρίσκει|strong="G2147" συνεληλυθότας|strong="G4905" πολλούς|strong="G4183",
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ἔφη|strong="G5346" τε|strong="G5037" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐπίστασθε|strong="G1987" ὡς|strong="G5613" ἀθέμιτόν|strong="G0111" ἐστιν|strong="G1510" ἀνδρὶ|strong="G0435" Ἰουδαίῳ|strong="G2453" κολλᾶσθαι|strong="G2853" ἢ|strong="G3588" προσέρχεσθαι|strong="G4334" ἀλλοφύλῳ|strong="G0246"· καὶ|strong="G2532" ἐμοὶ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἔδειξε μηδένα|strong="G3367" κοινὸν|strong="G2839" ἢ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169" λέγειν|strong="G3004" ἄνθρωπον|strong="G0444"·
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" ἀναντιρρήτως|strong="G0369" ἦλθον|strong="G2064" μεταπεμφθείς|strong="G3343". Πυνθάνομαι|strong="G4441" οὖν|strong="G3767", τίνι|strong="G5101" λόγῳ|strong="G3056" μετεπέμψασθέ|strong="G3343" με|strong="G1473".
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Κορνήλιος|strong="G2883" ἔφη|strong="G5346", Ἀπὸ|strong="G0575" τετάρτης|strong="G5067" ἡμέρας|strong="G2250" μέχρι|strong="G3360" ταύτης|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" ἤμην|strong="G1510" νηστεύων|strong="G3522", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἐννάτην|strong="G1766" ὥραν|strong="G5610" προσευχόμενος|strong="G4336" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" ἔστη|strong="G2476" ἐνώπιόν|strong="G1799" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐσθῆτι|strong="G2066" λαμπρᾷ|strong="G2986",
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 καί|strong="G2532" φησι, Κορνήλιε|strong="G2883", εἰσηκούσθη|strong="G1522" σου|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" προσευχή|strong="G4335", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἐλεημοσύναι|strong="G1654" σου|strong="G4771" ἐμνήσθησαν|strong="G3415" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Πέμψον|strong="G3992" οὖν|strong="G3767" εἰς|strong="G1519" Ἰόππην|strong="G2445", καὶ|strong="G2532" μετακάλεσαι|strong="G3333" Σίμωνα|strong="G4613" ὃς|strong="G3739" ἐπικαλεῖται|strong="G1941" Πέτρος|strong="G4074"· οὗτος|strong="G3778" ξενίζεται|strong="G3579" ἐν|strong="G1722" οἰκίᾳ|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613" βυρσέως|strong="G1038" παρὰ|strong="G3844" θάλασσαν|strong="G2281"· ὃς|strong="G3739" παραγενόμενος|strong="G3854" λαλήσει|strong="G2980" σοι|strong="G4771".
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ἐξαυτῆς|strong="G1824" οὖν|strong="G3767" ἔπεμψα|strong="G3992" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771"· σύ|strong="G4771" τε|strong="G5037" καλῶς|strong="G2573" ἐποίησας|strong="G4160" παραγενόμενος|strong="G3854". Νῦν|strong="G3568" οὖν|strong="G3767" πάντες|strong="G3956" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" πάρεσμεν|strong="G3918" ἀκοῦσαι|strong="G0191" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" προστεταγμένα|strong="G4367" σοι|strong="G4771" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ἀνοίξας|strong="G0455" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" εἶπεν|strong="G3004", Ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" καταλαμβάνομαι|strong="G2638" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔστι προσωπολήπτης|strong="G4381" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"·
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" ἔθνει|strong="G1484" ὁ|strong="G3588" φοβούμενος|strong="G5399" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐργαζόμενος|strong="G2038" δικαιοσύνην|strong="G1343", δεκτὸς|strong="G1184" αὐτῷ|strong="G0846" ἐστι.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" ἀπέστειλε τοῖς|strong="G3588" υἱοῖς|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474", εὐαγγελιζόμενος|strong="G2097" εἰρήνην|strong="G1515" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" — οὗτός|strong="G3778" ἐστι πάντων|strong="G3956" Κύριος|strong="G2962" —
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ὑμεῖς|strong="G4771" οἴδατε|strong="G1492", τὸ|strong="G3588" γενόμενον|strong="G1096" ῥῆμα|strong="G4487" καθ|strong="G2596"᾿ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449", ἀρξάμενον|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐκήρυξεν|strong="G2784" Ἰωάννης|strong="G2491"·
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ναζαρέθ, ὡς|strong="G5613" ἔχρισεν|strong="G5548" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" δυνάμει|strong="G1411", ὃς|strong="G3739" διῆλθεν|strong="G1330" εὐεργετῶν|strong="G2109" καὶ|strong="G2532" ἰώμενος|strong="G2390" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" καταδυναστευομένους|strong="G2616" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐσμεν|strong="G1510" μάρτυρες|strong="G3144" πάντων|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ἔν|strong="G1722" τε|strong="G5037" τῇ|strong="G3588" χώρᾳ|strong="G5561" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"· ὃν|strong="G3739" ἀνεῖλον|strong="G0337" κρεμάσαντες|strong="G2910" ἐπὶ|strong="G1909" ξύλου|strong="G3586".
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Τοῦτον|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἤγειρε τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτὸν|strong="G0846" ἐμφανῆ|strong="G1717" γενέσθαι|strong="G1096",
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 οὐ|strong="G3756" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", ἀλλὰ|strong="G0235" μάρτυσι τοῖς|strong="G3588" προκεχειροτονημένοις|strong="G4401" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἡμῖν|strong="G1473", οἵτινες|strong="G3748" συνεφάγομεν|strong="G4906" καὶ|strong="G2532" συνεπίομεν|strong="G4844" αὐτῷ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ἀναστῆναι|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Καὶ|strong="G2532" παρήγγειλεν|strong="G3853" ἡμῖν|strong="G1473" κηρύξαι|strong="G2784" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" διαμαρτύρασθαι|strong="G1263" ὅτι|strong="G3754" αὐτός|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ὡρισμένος|strong="G3724" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" κριτὴς|strong="G2923" ζώντων|strong="G2198" καὶ|strong="G2532" νεκρῶν|strong="G3498".
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Τούτῳ|strong="G3778" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" μαρτυροῦσιν|strong="G3140", ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" λαβεῖν|strong="G2983" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντα|strong="G3956" τὸν|strong="G3588" πιστεύοντα|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ἔτι|strong="G2089" λαλοῦντος|strong="G2980" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ταῦτα|strong="G3778", ἐπέπεσε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀκούοντας|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056".
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Καὶ|strong="G2532" ἐξέστησαν|strong="G1839" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" περιτομῆς|strong="G4061" πιστοί|strong="G4103", ὅσοι|strong="G3745" συνῆλθον|strong="G4905" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἡ|strong="G3588" δωρεὰ|strong="G1431" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151" ἐκκέχυται|strong="G1632".
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ἤκουον|strong="G0191" γὰρ|strong="G1063" αὐτῶν|strong="G0846" λαλούντων|strong="G2980" γλώσσαις|strong="G1100", καὶ|strong="G2532" μεγαλυνόντων|strong="G3170" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316". Τότε|strong="G5119" ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074",
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Μήτι|strong="G3385" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" κωλῦσαι|strong="G2967" δύναταί|strong="G1410" τις|strong="G5100", τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" βαπτισθῆναι|strong="G0907" τούτους|strong="G3778", οἵτινες|strong="G3748" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἔλαβον|strong="G2983" καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473";
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Προσέταξέ τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" βαπτισθῆναι|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962". Τότε|strong="G5119" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπιμεῖναι|strong="G1961" ἡμέρας|strong="G2250" τινάς|strong="G5100".
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.