Atos 10

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ἀνὴρ|strong="G0435" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Καισαρείᾳ|strong="G2542" ὀνόματι|strong="G3686" Κορνήλιος|strong="G2883", ἑκατοντάρχης|strong="G1543" ἐκ|strong="G1537" σπείρης|strong="G4686" τῆς|strong="G3588" καλουμένης|strong="G2564" Ἰταλικῆς|strong="G2483",
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 εὐσεβὴς|strong="G2152" καὶ|strong="G2532" φοβούμενος|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" σὺν|strong="G4862" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", ποιῶν|strong="G4160" τε|strong="G5037" ἐλεημοσύνας|strong="G1654" πολλὰς|strong="G4183" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" δεόμενος|strong="G1189" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" παντός|strong="G3956".
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Εἶδεν|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" ὁράματι|strong="G3705" φανερῶς|strong="G5320", ὡσεὶ|strong="G5616" ὥραν|strong="G5610" ἐννάτην|strong="G1766" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250", ἄγγελον|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελθόντα|strong="G1525" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἰπόντα|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κορνήλιε|strong="G2883".
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀτενίσας|strong="G0816" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἔμφοβος|strong="G1719" γενόμενος|strong="G1096" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἐστι, Κύριε|strong="G2962"; Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", Αἱ|strong="G3588" προσευχαί|strong="G4335" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἐλεημοσύναι|strong="G1654" σου|strong="G4771" ἀνέβησαν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" μνημόσυνον|strong="G3422" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" πέμψον|strong="G3992" εἰς|strong="G1519" Ἰόππην|strong="G2445" ἄνδρας|strong="G0435", καὶ|strong="G2532" μετάπεμψαι|strong="G3343" Σίμωνα|strong="G4613" ὃς|strong="G3739" ἐπικαλεῖται|strong="G1941" Πέτρος|strong="G4074"·
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 οὗτος|strong="G3778" ξενίζεται|strong="G3579" παρά|strong="G3844" τινι|strong="G5101" Σίμωνι|strong="G4613" βυρσεῖ|strong="G1038", ᾧ|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" οἰκία|strong="G3614" παρὰ|strong="G3844" θάλασσαν|strong="G2281"· οὗτος|strong="G3778" λαλήσει|strong="G2980" σοι|strong="G4771" τί|strong="G5101" σε|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" ποιεῖν|strong="G4160".
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" ὁ|strong="G3588" λαλῶν|strong="G2980" τῷ|strong="G3588" Κορνηλίῳ|strong="G2883", φωνήσας|strong="G5455" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" οἰκετῶν|strong="G3610" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" στρατιώτην|strong="G4757" εὐσεβῆ|strong="G2152" τῶν|strong="G3588" προσκαρτερούντων|strong="G4342" αὐτῷ|strong="G0846",
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 καὶ|strong="G2532" ἐξηγησάμενος|strong="G1834" αὐτοῖς|strong="G0846" ἅπαντα|strong="G0537", ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰόππην|strong="G2445".
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887", ὁδοιπορούντων|strong="G3596" ἐκείνων|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐγγιζόντων|strong="G1448", ἀνέβη|strong="G0305" Πέτρος|strong="G4074" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" δῶμα|strong="G1430" προσεύξασθαι|strong="G4336", περὶ|strong="G4012" ὥραν|strong="G5610" ἕκτην|strong="G1623"·
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" πρόσπεινος|strong="G4361", καὶ|strong="G2532" ἤθελε γεύσασθαι|strong="G1089"· παρασκευαζόντων|strong="G3903" δὲ|strong="G1161" ἐκείνων|strong="G1565", ἐπέπεσεν|strong="G1968" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ἔκστασις|strong="G1611",
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 καὶ|strong="G2532" θεωρεῖ|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" ἀνεῳγμένον|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" καταβαῖνον|strong="G2597" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" σκεῦός|strong="G4632" τι|strong="G5101" ὡς|strong="G5613" ὀθόνην|strong="G3607" μεγάλην|strong="G3173", τέσσαρσιν|strong="G5064" ἀρχαῖς|strong="G0746" δεδεμένον|strong="G1210", καὶ|strong="G2532" καθιέμενον|strong="G2524" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"·
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ὑπῆρχε πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" τετράποδα|strong="G5074" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θηρία|strong="G2342" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἑρπετὰ|strong="G2062" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" φωνὴ|strong="G5456" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἀναστάς|strong="G0450", Πέτρε|strong="G4074", θῦσον|strong="G2380" καὶ|strong="G2532" φάγε|strong="G5315".
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004", Μηδαμῶς|strong="G3365", Κύριε|strong="G2962"· ὅτι|strong="G3754" οὐδέποτε|strong="G3763" ἔφαγον|strong="G5315" πᾶν|strong="G3956" κοινὸν|strong="G2839" ἢ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169".
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Καὶ|strong="G2532" φωνὴ|strong="G5456" πάλιν|strong="G3825" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἃ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐκαθάρισε, σὺ|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" κοίνου|strong="G2840".
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" τρίς|strong="G5151"· καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀνελήφθη|strong="G0353" τὸ|strong="G3588" σκεῦος|strong="G4632" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" διηπόρει|strong="G1280" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" εἴη|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" ὅραμα|strong="G3705" ὃ|strong="G3588" εἶδε, καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" οἱ|strong="G3588" ἀπεσταλμένοι|strong="G0649" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Κορνηλίου|strong="G2883", διερωτήσαντες|strong="G1331" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613", ἐπέστησαν|strong="G2186" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" πυλῶνα|strong="G4440",
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 καὶ|strong="G2532" φωνήσαντες|strong="G5455" ἐπυνθάνοντο|strong="G4441" εἰ|strong="G1487" Σίμων|strong="G4613", ὁ|strong="G3588" ἐπικαλούμενος|strong="G1941" Πέτρος|strong="G4074", ἐνθάδε|strong="G1759" ξενίζεται|strong="G3579".
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρου|strong="G4074" ἐνθυμουμένου περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ὁράματος|strong="G3705", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151", Ἰδού|strong="G3708", ἄνδρες|strong="G0435" τρεῖς|strong="G5140" ζητοῦσί σε|strong="G4771".
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ἀλλὰ|strong="G0235" ἀναστὰς|strong="G0450" κατάβηθι|strong="G2597", καὶ|strong="G2532" πορεύου|strong="G4198" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" διακρινόμενος|strong="G1252"· διότι|strong="G1360" ἐγὼ|strong="G1473" ἀπέσταλκα|strong="G0649" αὐτούς|strong="G0846".
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Καταβὰς|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἄνδρας|strong="G0435" τοὺς|strong="G3588" ἀπεσταλμένους|strong="G0649" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Κορνηλίου|strong="G2883" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὃν|strong="G3739" ζητεῖτε|strong="G2212"· τίς|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" αἰτία|strong="G0156" δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" πάρεστε|strong="G3918";
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Κορνήλιος|strong="G2883" ἑκατοντάρχης|strong="G1543", ἀνὴρ|strong="G0435" δίκαιος|strong="G1342" καὶ|strong="G2532" φοβούμενος|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", μαρτυρούμενός|strong="G3140" τε|strong="G5037" ὑπὸ|strong="G5259" ὅλου|strong="G3650" τοῦ|strong="G3588" ἔθνους|strong="G1484" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἐχρηματίσθη|strong="G5537" ὑπὸ|strong="G5259" ἀγγέλου|strong="G0032" ἁγίου|strong="G0040" μεταπέμψασθαί|strong="G3343" σε|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀκοῦσαι|strong="G0191" ῥήματα|strong="G4487" παρὰ|strong="G3844" σοῦ|strong="G4771".
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Εἰσκαλεσάμενος|strong="G1528" οὖν|strong="G3767" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐξένισε.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" εἰσῆλθον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Καισάρειαν|strong="G2542". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κορνήλιος|strong="G2883" ἦν|strong="G1510" προσδοκῶν|strong="G4328" αὐτούς|strong="G0846", συγκαλεσάμενος|strong="G4779" τοὺς|strong="G3588" συγγενεῖς|strong="G4773" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀναγκαίους|strong="G0316" φίλους|strong="G5384".
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" εἰσελθεῖν|strong="G1525" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074", συναντήσας|strong="G4876" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κορνήλιος|strong="G2883", πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228", προσεκύνησεν|strong="G4352".
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγειρε λέγων|strong="G3004", Ἀνάστηθι|strong="G0450"· κἀγὼ|strong="G2504" αὐτὸς|strong="G0846" ἄνθρωπός|strong="G0444" εἰμι|strong="G1510".
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Καὶ|strong="G2532" συνομιλῶν|strong="G4926" αὐτῷ|strong="G0846" εἰσῆλθε, καὶ|strong="G2532" εὑρίσκει|strong="G2147" συνεληλυθότας|strong="G4905" πολλούς|strong="G4183",
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ἔφη|strong="G5346" τε|strong="G5037" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐπίστασθε|strong="G1987" ὡς|strong="G5613" ἀθέμιτόν|strong="G0111" ἐστιν|strong="G1510" ἀνδρὶ|strong="G0435" Ἰουδαίῳ|strong="G2453" κολλᾶσθαι|strong="G2853" ἢ|strong="G3588" προσέρχεσθαι|strong="G4334" ἀλλοφύλῳ|strong="G0246"· καὶ|strong="G2532" ἐμοὶ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἔδειξε μηδένα|strong="G3367" κοινὸν|strong="G2839" ἢ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169" λέγειν|strong="G3004" ἄνθρωπον|strong="G0444"·
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" ἀναντιρρήτως|strong="G0369" ἦλθον|strong="G2064" μεταπεμφθείς|strong="G3343". Πυνθάνομαι|strong="G4441" οὖν|strong="G3767", τίνι|strong="G5101" λόγῳ|strong="G3056" μετεπέμψασθέ|strong="G3343" με|strong="G1473".
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Κορνήλιος|strong="G2883" ἔφη|strong="G5346", Ἀπὸ|strong="G0575" τετάρτης|strong="G5067" ἡμέρας|strong="G2250" μέχρι|strong="G3360" ταύτης|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" ἤμην|strong="G1510" νηστεύων|strong="G3522", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἐννάτην|strong="G1766" ὥραν|strong="G5610" προσευχόμενος|strong="G4336" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" ἔστη|strong="G2476" ἐνώπιόν|strong="G1799" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐσθῆτι|strong="G2066" λαμπρᾷ|strong="G2986",
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 καί|strong="G2532" φησι, Κορνήλιε|strong="G2883", εἰσηκούσθη|strong="G1522" σου|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" προσευχή|strong="G4335", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἐλεημοσύναι|strong="G1654" σου|strong="G4771" ἐμνήσθησαν|strong="G3415" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Πέμψον|strong="G3992" οὖν|strong="G3767" εἰς|strong="G1519" Ἰόππην|strong="G2445", καὶ|strong="G2532" μετακάλεσαι|strong="G3333" Σίμωνα|strong="G4613" ὃς|strong="G3739" ἐπικαλεῖται|strong="G1941" Πέτρος|strong="G4074"· οὗτος|strong="G3778" ξενίζεται|strong="G3579" ἐν|strong="G1722" οἰκίᾳ|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613" βυρσέως|strong="G1038" παρὰ|strong="G3844" θάλασσαν|strong="G2281"· ὃς|strong="G3739" παραγενόμενος|strong="G3854" λαλήσει|strong="G2980" σοι|strong="G4771".
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ἐξαυτῆς|strong="G1824" οὖν|strong="G3767" ἔπεμψα|strong="G3992" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771"· σύ|strong="G4771" τε|strong="G5037" καλῶς|strong="G2573" ἐποίησας|strong="G4160" παραγενόμενος|strong="G3854". Νῦν|strong="G3568" οὖν|strong="G3767" πάντες|strong="G3956" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" πάρεσμεν|strong="G3918" ἀκοῦσαι|strong="G0191" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" προστεταγμένα|strong="G4367" σοι|strong="G4771" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ἀνοίξας|strong="G0455" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" εἶπεν|strong="G3004", Ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" καταλαμβάνομαι|strong="G2638" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔστι προσωπολήπτης|strong="G4381" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"·
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" ἔθνει|strong="G1484" ὁ|strong="G3588" φοβούμενος|strong="G5399" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐργαζόμενος|strong="G2038" δικαιοσύνην|strong="G1343", δεκτὸς|strong="G1184" αὐτῷ|strong="G0846" ἐστι.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" ἀπέστειλε τοῖς|strong="G3588" υἱοῖς|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474", εὐαγγελιζόμενος|strong="G2097" εἰρήνην|strong="G1515" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" — οὗτός|strong="G3778" ἐστι πάντων|strong="G3956" Κύριος|strong="G2962" —
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 ὑμεῖς|strong="G4771" οἴδατε|strong="G1492", τὸ|strong="G3588" γενόμενον|strong="G1096" ῥῆμα|strong="G4487" καθ|strong="G2596"᾿ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449", ἀρξάμενον|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐκήρυξεν|strong="G2784" Ἰωάννης|strong="G2491"·
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ναζαρέθ, ὡς|strong="G5613" ἔχρισεν|strong="G5548" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" δυνάμει|strong="G1411", ὃς|strong="G3739" διῆλθεν|strong="G1330" εὐεργετῶν|strong="G2109" καὶ|strong="G2532" ἰώμενος|strong="G2390" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" καταδυναστευομένους|strong="G2616" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐσμεν|strong="G1510" μάρτυρες|strong="G3144" πάντων|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ἔν|strong="G1722" τε|strong="G5037" τῇ|strong="G3588" χώρᾳ|strong="G5561" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"· ὃν|strong="G3739" ἀνεῖλον|strong="G0337" κρεμάσαντες|strong="G2910" ἐπὶ|strong="G1909" ξύλου|strong="G3586".
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Τοῦτον|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἤγειρε τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτὸν|strong="G0846" ἐμφανῆ|strong="G1717" γενέσθαι|strong="G1096",
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 οὐ|strong="G3756" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", ἀλλὰ|strong="G0235" μάρτυσι τοῖς|strong="G3588" προκεχειροτονημένοις|strong="G4401" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἡμῖν|strong="G1473", οἵτινες|strong="G3748" συνεφάγομεν|strong="G4906" καὶ|strong="G2532" συνεπίομεν|strong="G4844" αὐτῷ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ἀναστῆναι|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Καὶ|strong="G2532" παρήγγειλεν|strong="G3853" ἡμῖν|strong="G1473" κηρύξαι|strong="G2784" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" διαμαρτύρασθαι|strong="G1263" ὅτι|strong="G3754" αὐτός|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ὡρισμένος|strong="G3724" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" κριτὴς|strong="G2923" ζώντων|strong="G2198" καὶ|strong="G2532" νεκρῶν|strong="G3498".
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Τούτῳ|strong="G3778" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" μαρτυροῦσιν|strong="G3140", ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" λαβεῖν|strong="G2983" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντα|strong="G3956" τὸν|strong="G3588" πιστεύοντα|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Ἔτι|strong="G2089" λαλοῦντος|strong="G2980" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ταῦτα|strong="G3778", ἐπέπεσε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀκούοντας|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056".
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Καὶ|strong="G2532" ἐξέστησαν|strong="G1839" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" περιτομῆς|strong="G4061" πιστοί|strong="G4103", ὅσοι|strong="G3745" συνῆλθον|strong="G4905" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἡ|strong="G3588" δωρεὰ|strong="G1431" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151" ἐκκέχυται|strong="G1632".
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ἤκουον|strong="G0191" γὰρ|strong="G1063" αὐτῶν|strong="G0846" λαλούντων|strong="G2980" γλώσσαις|strong="G1100", καὶ|strong="G2532" μεγαλυνόντων|strong="G3170" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316". Τότε|strong="G5119" ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074",
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Μήτι|strong="G3385" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" κωλῦσαι|strong="G2967" δύναταί|strong="G1410" τις|strong="G5100", τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" βαπτισθῆναι|strong="G0907" τούτους|strong="G3778", οἵτινες|strong="G3748" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἔλαβον|strong="G2983" καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473";
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Προσέταξέ τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" βαπτισθῆναι|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962". Τότε|strong="G5119" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπιμεῖναι|strong="G1961" ἡμέρας|strong="G2250" τινάς|strong="G5100".
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.