Atos 10
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NAA
1 Ἀνὴρ|strong="G0435" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Καισαρείᾳ|strong="G2542" ὀνόματι|strong="G3686" Κορνήλιος|strong="G2883", ἑκατοντάρχης|strong="G1543" ἐκ|strong="G1537" σπείρης|strong="G4686" τῆς|strong="G3588" καλουμένης|strong="G2564" Ἰταλικῆς|strong="G2483",
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 εὐσεβὴς|strong="G2152" καὶ|strong="G2532" φοβούμενος|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" σὺν|strong="G4862" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", ποιῶν|strong="G4160" τε|strong="G5037" ἐλεημοσύνας|strong="G1654" πολλὰς|strong="G4183" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" δεόμενος|strong="G1189" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" παντός|strong="G3956".
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Εἶδεν|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" ὁράματι|strong="G3705" φανερῶς|strong="G5320", ὡσεὶ|strong="G5616" ὥραν|strong="G5610" ἐννάτην|strong="G1766" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250", ἄγγελον|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελθόντα|strong="G1525" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἰπόντα|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κορνήλιε|strong="G2883".
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀτενίσας|strong="G0816" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἔμφοβος|strong="G1719" γενόμενος|strong="G1096" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἐστι, Κύριε|strong="G2962"; Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", Αἱ|strong="G3588" προσευχαί|strong="G4335" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἐλεημοσύναι|strong="G1654" σου|strong="G4771" ἀνέβησαν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" μνημόσυνον|strong="G3422" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" πέμψον|strong="G3992" εἰς|strong="G1519" Ἰόππην|strong="G2445" ἄνδρας|strong="G0435", καὶ|strong="G2532" μετάπεμψαι|strong="G3343" Σίμωνα|strong="G4613" ὃς|strong="G3739" ἐπικαλεῖται|strong="G1941" Πέτρος|strong="G4074"·
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 οὗτος|strong="G3778" ξενίζεται|strong="G3579" παρά|strong="G3844" τινι|strong="G5101" Σίμωνι|strong="G4613" βυρσεῖ|strong="G1038", ᾧ|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" οἰκία|strong="G3614" παρὰ|strong="G3844" θάλασσαν|strong="G2281"· οὗτος|strong="G3778" λαλήσει|strong="G2980" σοι|strong="G4771" τί|strong="G5101" σε|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" ποιεῖν|strong="G4160".
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" ὁ|strong="G3588" λαλῶν|strong="G2980" τῷ|strong="G3588" Κορνηλίῳ|strong="G2883", φωνήσας|strong="G5455" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" οἰκετῶν|strong="G3610" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" στρατιώτην|strong="G4757" εὐσεβῆ|strong="G2152" τῶν|strong="G3588" προσκαρτερούντων|strong="G4342" αὐτῷ|strong="G0846",
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 καὶ|strong="G2532" ἐξηγησάμενος|strong="G1834" αὐτοῖς|strong="G0846" ἅπαντα|strong="G0537", ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰόππην|strong="G2445".
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887", ὁδοιπορούντων|strong="G3596" ἐκείνων|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐγγιζόντων|strong="G1448", ἀνέβη|strong="G0305" Πέτρος|strong="G4074" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" δῶμα|strong="G1430" προσεύξασθαι|strong="G4336", περὶ|strong="G4012" ὥραν|strong="G5610" ἕκτην|strong="G1623"·
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" πρόσπεινος|strong="G4361", καὶ|strong="G2532" ἤθελε γεύσασθαι|strong="G1089"· παρασκευαζόντων|strong="G3903" δὲ|strong="G1161" ἐκείνων|strong="G1565", ἐπέπεσεν|strong="G1968" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ἔκστασις|strong="G1611",
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 καὶ|strong="G2532" θεωρεῖ|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" ἀνεῳγμένον|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" καταβαῖνον|strong="G2597" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" σκεῦός|strong="G4632" τι|strong="G5101" ὡς|strong="G5613" ὀθόνην|strong="G3607" μεγάλην|strong="G3173", τέσσαρσιν|strong="G5064" ἀρχαῖς|strong="G0746" δεδεμένον|strong="G1210", καὶ|strong="G2532" καθιέμενον|strong="G2524" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"·
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ὑπῆρχε πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" τετράποδα|strong="G5074" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θηρία|strong="G2342" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἑρπετὰ|strong="G2062" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" φωνὴ|strong="G5456" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἀναστάς|strong="G0450", Πέτρε|strong="G4074", θῦσον|strong="G2380" καὶ|strong="G2532" φάγε|strong="G5315".
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004", Μηδαμῶς|strong="G3365", Κύριε|strong="G2962"· ὅτι|strong="G3754" οὐδέποτε|strong="G3763" ἔφαγον|strong="G5315" πᾶν|strong="G3956" κοινὸν|strong="G2839" ἢ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169".
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Καὶ|strong="G2532" φωνὴ|strong="G5456" πάλιν|strong="G3825" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἃ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐκαθάρισε, σὺ|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" κοίνου|strong="G2840".
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" τρίς|strong="G5151"· καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀνελήφθη|strong="G0353" τὸ|strong="G3588" σκεῦος|strong="G4632" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" διηπόρει|strong="G1280" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" εἴη|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" ὅραμα|strong="G3705" ὃ|strong="G3588" εἶδε, καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" οἱ|strong="G3588" ἀπεσταλμένοι|strong="G0649" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Κορνηλίου|strong="G2883", διερωτήσαντες|strong="G1331" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613", ἐπέστησαν|strong="G2186" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" πυλῶνα|strong="G4440",
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 καὶ|strong="G2532" φωνήσαντες|strong="G5455" ἐπυνθάνοντο|strong="G4441" εἰ|strong="G1487" Σίμων|strong="G4613", ὁ|strong="G3588" ἐπικαλούμενος|strong="G1941" Πέτρος|strong="G4074", ἐνθάδε|strong="G1759" ξενίζεται|strong="G3579".
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρου|strong="G4074" ἐνθυμουμένου περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ὁράματος|strong="G3705", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151", Ἰδού|strong="G3708", ἄνδρες|strong="G0435" τρεῖς|strong="G5140" ζητοῦσί σε|strong="G4771".
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ἀλλὰ|strong="G0235" ἀναστὰς|strong="G0450" κατάβηθι|strong="G2597", καὶ|strong="G2532" πορεύου|strong="G4198" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" διακρινόμενος|strong="G1252"· διότι|strong="G1360" ἐγὼ|strong="G1473" ἀπέσταλκα|strong="G0649" αὐτούς|strong="G0846".
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Καταβὰς|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἄνδρας|strong="G0435" τοὺς|strong="G3588" ἀπεσταλμένους|strong="G0649" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Κορνηλίου|strong="G2883" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὃν|strong="G3739" ζητεῖτε|strong="G2212"· τίς|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" αἰτία|strong="G0156" δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" πάρεστε|strong="G3918";
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Κορνήλιος|strong="G2883" ἑκατοντάρχης|strong="G1543", ἀνὴρ|strong="G0435" δίκαιος|strong="G1342" καὶ|strong="G2532" φοβούμενος|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", μαρτυρούμενός|strong="G3140" τε|strong="G5037" ὑπὸ|strong="G5259" ὅλου|strong="G3650" τοῦ|strong="G3588" ἔθνους|strong="G1484" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἐχρηματίσθη|strong="G5537" ὑπὸ|strong="G5259" ἀγγέλου|strong="G0032" ἁγίου|strong="G0040" μεταπέμψασθαί|strong="G3343" σε|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀκοῦσαι|strong="G0191" ῥήματα|strong="G4487" παρὰ|strong="G3844" σοῦ|strong="G4771".
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Εἰσκαλεσάμενος|strong="G1528" οὖν|strong="G3767" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐξένισε.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" εἰσῆλθον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Καισάρειαν|strong="G2542". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κορνήλιος|strong="G2883" ἦν|strong="G1510" προσδοκῶν|strong="G4328" αὐτούς|strong="G0846", συγκαλεσάμενος|strong="G4779" τοὺς|strong="G3588" συγγενεῖς|strong="G4773" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀναγκαίους|strong="G0316" φίλους|strong="G5384".
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" εἰσελθεῖν|strong="G1525" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074", συναντήσας|strong="G4876" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κορνήλιος|strong="G2883", πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228", προσεκύνησεν|strong="G4352".
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγειρε λέγων|strong="G3004", Ἀνάστηθι|strong="G0450"· κἀγὼ|strong="G2504" αὐτὸς|strong="G0846" ἄνθρωπός|strong="G0444" εἰμι|strong="G1510".
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Καὶ|strong="G2532" συνομιλῶν|strong="G4926" αὐτῷ|strong="G0846" εἰσῆλθε, καὶ|strong="G2532" εὑρίσκει|strong="G2147" συνεληλυθότας|strong="G4905" πολλούς|strong="G4183",
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ἔφη|strong="G5346" τε|strong="G5037" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐπίστασθε|strong="G1987" ὡς|strong="G5613" ἀθέμιτόν|strong="G0111" ἐστιν|strong="G1510" ἀνδρὶ|strong="G0435" Ἰουδαίῳ|strong="G2453" κολλᾶσθαι|strong="G2853" ἢ|strong="G3588" προσέρχεσθαι|strong="G4334" ἀλλοφύλῳ|strong="G0246"· καὶ|strong="G2532" ἐμοὶ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἔδειξε μηδένα|strong="G3367" κοινὸν|strong="G2839" ἢ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169" λέγειν|strong="G3004" ἄνθρωπον|strong="G0444"·
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" ἀναντιρρήτως|strong="G0369" ἦλθον|strong="G2064" μεταπεμφθείς|strong="G3343". Πυνθάνομαι|strong="G4441" οὖν|strong="G3767", τίνι|strong="G5101" λόγῳ|strong="G3056" μετεπέμψασθέ|strong="G3343" με|strong="G1473".
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Κορνήλιος|strong="G2883" ἔφη|strong="G5346", Ἀπὸ|strong="G0575" τετάρτης|strong="G5067" ἡμέρας|strong="G2250" μέχρι|strong="G3360" ταύτης|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" ἤμην|strong="G1510" νηστεύων|strong="G3522", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἐννάτην|strong="G1766" ὥραν|strong="G5610" προσευχόμενος|strong="G4336" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" ἔστη|strong="G2476" ἐνώπιόν|strong="G1799" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐσθῆτι|strong="G2066" λαμπρᾷ|strong="G2986",
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 καί|strong="G2532" φησι, Κορνήλιε|strong="G2883", εἰσηκούσθη|strong="G1522" σου|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" προσευχή|strong="G4335", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἐλεημοσύναι|strong="G1654" σου|strong="G4771" ἐμνήσθησαν|strong="G3415" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Πέμψον|strong="G3992" οὖν|strong="G3767" εἰς|strong="G1519" Ἰόππην|strong="G2445", καὶ|strong="G2532" μετακάλεσαι|strong="G3333" Σίμωνα|strong="G4613" ὃς|strong="G3739" ἐπικαλεῖται|strong="G1941" Πέτρος|strong="G4074"· οὗτος|strong="G3778" ξενίζεται|strong="G3579" ἐν|strong="G1722" οἰκίᾳ|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613" βυρσέως|strong="G1038" παρὰ|strong="G3844" θάλασσαν|strong="G2281"· ὃς|strong="G3739" παραγενόμενος|strong="G3854" λαλήσει|strong="G2980" σοι|strong="G4771".
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ἐξαυτῆς|strong="G1824" οὖν|strong="G3767" ἔπεμψα|strong="G3992" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771"· σύ|strong="G4771" τε|strong="G5037" καλῶς|strong="G2573" ἐποίησας|strong="G4160" παραγενόμενος|strong="G3854". Νῦν|strong="G3568" οὖν|strong="G3767" πάντες|strong="G3956" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" πάρεσμεν|strong="G3918" ἀκοῦσαι|strong="G0191" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" προστεταγμένα|strong="G4367" σοι|strong="G4771" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ἀνοίξας|strong="G0455" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" εἶπεν|strong="G3004", Ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" καταλαμβάνομαι|strong="G2638" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔστι προσωπολήπτης|strong="G4381" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"·
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" ἔθνει|strong="G1484" ὁ|strong="G3588" φοβούμενος|strong="G5399" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐργαζόμενος|strong="G2038" δικαιοσύνην|strong="G1343", δεκτὸς|strong="G1184" αὐτῷ|strong="G0846" ἐστι.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" ἀπέστειλε τοῖς|strong="G3588" υἱοῖς|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474", εὐαγγελιζόμενος|strong="G2097" εἰρήνην|strong="G1515" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" — οὗτός|strong="G3778" ἐστι πάντων|strong="G3956" Κύριος|strong="G2962" —
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ὑμεῖς|strong="G4771" οἴδατε|strong="G1492", τὸ|strong="G3588" γενόμενον|strong="G1096" ῥῆμα|strong="G4487" καθ|strong="G2596"᾿ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449", ἀρξάμενον|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐκήρυξεν|strong="G2784" Ἰωάννης|strong="G2491"·
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ναζαρέθ, ὡς|strong="G5613" ἔχρισεν|strong="G5548" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" δυνάμει|strong="G1411", ὃς|strong="G3739" διῆλθεν|strong="G1330" εὐεργετῶν|strong="G2109" καὶ|strong="G2532" ἰώμενος|strong="G2390" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" καταδυναστευομένους|strong="G2616" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐσμεν|strong="G1510" μάρτυρες|strong="G3144" πάντων|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ἔν|strong="G1722" τε|strong="G5037" τῇ|strong="G3588" χώρᾳ|strong="G5561" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"· ὃν|strong="G3739" ἀνεῖλον|strong="G0337" κρεμάσαντες|strong="G2910" ἐπὶ|strong="G1909" ξύλου|strong="G3586".
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Τοῦτον|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἤγειρε τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτὸν|strong="G0846" ἐμφανῆ|strong="G1717" γενέσθαι|strong="G1096",
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 οὐ|strong="G3756" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", ἀλλὰ|strong="G0235" μάρτυσι τοῖς|strong="G3588" προκεχειροτονημένοις|strong="G4401" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἡμῖν|strong="G1473", οἵτινες|strong="G3748" συνεφάγομεν|strong="G4906" καὶ|strong="G2532" συνεπίομεν|strong="G4844" αὐτῷ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ἀναστῆναι|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Καὶ|strong="G2532" παρήγγειλεν|strong="G3853" ἡμῖν|strong="G1473" κηρύξαι|strong="G2784" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" διαμαρτύρασθαι|strong="G1263" ὅτι|strong="G3754" αὐτός|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ὡρισμένος|strong="G3724" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" κριτὴς|strong="G2923" ζώντων|strong="G2198" καὶ|strong="G2532" νεκρῶν|strong="G3498".
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Τούτῳ|strong="G3778" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" μαρτυροῦσιν|strong="G3140", ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" λαβεῖν|strong="G2983" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντα|strong="G3956" τὸν|strong="G3588" πιστεύοντα|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ἔτι|strong="G2089" λαλοῦντος|strong="G2980" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ταῦτα|strong="G3778", ἐπέπεσε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀκούοντας|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056".
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Καὶ|strong="G2532" ἐξέστησαν|strong="G1839" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" περιτομῆς|strong="G4061" πιστοί|strong="G4103", ὅσοι|strong="G3745" συνῆλθον|strong="G4905" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἡ|strong="G3588" δωρεὰ|strong="G1431" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151" ἐκκέχυται|strong="G1632".
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ἤκουον|strong="G0191" γὰρ|strong="G1063" αὐτῶν|strong="G0846" λαλούντων|strong="G2980" γλώσσαις|strong="G1100", καὶ|strong="G2532" μεγαλυνόντων|strong="G3170" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316". Τότε|strong="G5119" ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074",
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Μήτι|strong="G3385" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" κωλῦσαι|strong="G2967" δύναταί|strong="G1410" τις|strong="G5100", τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" βαπτισθῆναι|strong="G0907" τούτους|strong="G3778", οἵτινες|strong="G3748" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἔλαβον|strong="G2983" καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473";
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Προσέταξέ τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" βαπτισθῆναι|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962". Τότε|strong="G5119" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπιμεῖναι|strong="G1961" ἡμέρας|strong="G2250" τινάς|strong="G5100".
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.