1 Pedro 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Πέτρος|strong="G4074", ἀπόστολος|strong="G0652" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ἐκλεκτοῖς|strong="G1588" παρεπιδήμοις|strong="G3927" διασπορᾶς|strong="G1290" Πόντου|strong="G4195", Γαλατίας|strong="G1053", Καππαδοκίας|strong="G2587", Ἀσίας|strong="G0773", καὶ|strong="G2532" Βιθυνίας|strong="G0978",
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 κατὰ|strong="G2596" πρόγνωσιν|strong="G4268" Θεοῦ|strong="G2316" πατρός|strong="G3962", ἐν|strong="G1722" ἁγιασμῷ|strong="G0038" πνεύματος|strong="G4151", εἰς|strong="G1519" ὑπακοὴν|strong="G5218" καὶ|strong="G2532" ῥαντισμὸν|strong="G4473" αἵματος|strong="G0129" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547"· χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" πληθυνθείη|strong="G4129".
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Εὐλογητὸς|strong="G2128" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατὴρ|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" πολὺ|strong="G4183" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔλεος|strong="G1656" ἀναγεννήσας|strong="G0313" ἡμᾶς|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" ἐλπίδα|strong="G1680" ζῶσαν|strong="G2198" δι|strong="G1223"᾿ ἀναστάσεως|strong="G0386" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498",
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 εἰς|strong="G1519" κληρονομίαν|strong="G2817" ἄφθαρτον|strong="G0862" καὶ|strong="G2532" ἀμίαντον|strong="G0283" καὶ|strong="G2532" ἀμάραντον|strong="G0263", τετηρημένην|strong="G5083" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473",
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411" Θεοῦ|strong="G2316" φρουρουμένους|strong="G5432" διὰ|strong="G1223" πίστεως|strong="G4102" εἰς|strong="G1519" σωτηρίαν|strong="G4991" ἑτοίμην|strong="G2092" ἀποκαλυφθῆναι|strong="G0601" ἐν|strong="G1722" καιρῷ|strong="G2540" ἐσχάτῳ|strong="G2078".
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἀγαλλιᾶσθε|strong="G0021", ὀλίγον|strong="G3641" ἄρτι|strong="G0737", εἰ|strong="G1487" δέον|strong="G1163" ἐστί, λυπηθέντες|strong="G3076" ἐν|strong="G1722" ποικίλοις|strong="G4164" πειρασμοῖς|strong="G3986",
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" δοκίμιον|strong="G1383" ὑμῶν|strong="G4771" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" πολὺ|strong="G4183" τιμιώτερον|strong="G5093" χρυσίου|strong="G5553" τοῦ|strong="G3588" ἀπολλυμένου|strong="G0622", διὰ|strong="G1223" πυρὸς|strong="G4442" δὲ|strong="G1161" δοκιμαζομένου|strong="G1381", εὑρεθῇ|strong="G2147" εἰς|strong="G1519" ἔπαινον|strong="G1868" καὶ|strong="G2532" τιμὴν|strong="G5092" καὶ|strong="G2532" δόξαν|strong="G1391" ἐν|strong="G1722" ἀποκαλύψει|strong="G0602" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547"·
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 ὃν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" εἰδότες|strong="G1492" ἀγαπᾶτε|strong="G0025", εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" ἄρτι|strong="G0737" μὴ|strong="G3361" ὁρῶντες|strong="G3708", πιστεύοντες|strong="G4100" δέ|strong="G1161", ἀγαλλιᾶσθε|strong="G0021" χαρᾷ|strong="G5479" ἀνεκλαλήτῳ|strong="G0412" καὶ|strong="G2532" δεδοξασμένῃ|strong="G1392",
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 κομιζόμενοι|strong="G2865" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771", σωτηρίαν|strong="G4991" ψυχῶν|strong="G5590".
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Περὶ|strong="G4012" ἧς|strong="G3739" σωτηρίας|strong="G4991" ἐξεζήτησαν|strong="G1567" καὶ|strong="G2532" ἐξηρεύνησαν|strong="G1830" προφῆται|strong="G4396" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" χάριτος|strong="G5485" προφητεύσαντες|strong="G4395"·
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 ἐρευνῶντες|strong="G2045" εἰς|strong="G1519" τίνα|strong="G5100" ἢ|strong="G3588" ποῖον|strong="G4169" καιρὸν|strong="G2540" ἐδήλου|strong="G1213" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" πνεῦμα|strong="G4151" Χριστοῦ|strong="G5547", προμαρτυρόμενον|strong="G4303" τὰ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" παθήματα|strong="G3804", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" δόξας|strong="G1391".
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Οἷς|strong="G3739" ἀπεκαλύφθη|strong="G0601" ὅτι|strong="G3754" οὐχ|strong="G3756" ἑαυτοῖς|strong="G1438", ἡμῖν|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" διηκόνουν|strong="G1247" αὐτά|strong="G0846", ἃ|strong="G3739" νῦν|strong="G3568" ἀνηγγέλη|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" εὐαγγελισαμένων|strong="G2097" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040" ἀποσταλέντι|strong="G0649" ἀπ|strong="G0575"᾿ οὐρανοῦ|strong="G3772", εἰς|strong="G1519" ἃ|strong="G3739" ἐπιθυμοῦσιν|strong="G1937" ἄγγελοι|strong="G0032" παρακύψαι|strong="G3879".
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Διὸ|strong="G1352" ἀναζωσάμενοι|strong="G0328" τὰς|strong="G3588" ὀσφύας|strong="G3751" τῆς|strong="G3588" διανοίας|strong="G1271" ὑμῶν|strong="G4771", νήφοντες|strong="G3525", τελείως|strong="G5049" ἐλπίσατε|strong="G1679" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" φερομένην|strong="G5342" ὑμῖν|strong="G4771" χάριν|strong="G5485" ἐν|strong="G1722" ἀποκαλύψει|strong="G0602" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547"·
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 ὡς|strong="G5613" τέκνα|strong="G5043" ὑπακοῆς|strong="G5218", μὴ|strong="G3361" συσχηματιζόμενοι|strong="G4964" ταῖς|strong="G3588" πρότερον|strong="G4386" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀγνοίᾳ|strong="G0052" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπιθυμίαις|strong="G1939",
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" καλέσαντα|strong="G2564" ὑμᾶς|strong="G4771" ἅγιον|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἅγιοι|strong="G0040" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" ἀναστροφῇ|strong="G0391" γενήθητε|strong="G1096"·
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 διότι|strong="G1360" γέγραπται|strong="G1125", Ἅγιοι|strong="G0040" γένεσθε, ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἅγιός|strong="G0040" εἰμι|strong="G1510".
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" πατέρα|strong="G3962" ἐπικαλεῖσθε|strong="G1941" τὸν|strong="G3588" ἀπροσωπολήπτως|strong="G0678" κρίνοντα|strong="G2919" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ἑκάστου|strong="G1538" ἔργον|strong="G2041", ἐν|strong="G1722" φόβῳ|strong="G5401" τὸν|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" παροικίας|strong="G3940" ὑμῶν|strong="G4771" χρόνον|strong="G5550" ἀναστράφητε|strong="G0390"·
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" φθαρτοῖς|strong="G5349", ἀργυρίῳ|strong="G0694" ἢ|strong="G3588" χρυσίῳ|strong="G5553", ἐλυτρώθητε|strong="G3084" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ματαίας|strong="G3152" ὑμῶν|strong="G4771" ἀναστροφῆς|strong="G0391" πατροπαραδότου|strong="G3970",
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 ἀλλὰ|strong="G0235" τιμίῳ|strong="G5093" αἵματι|strong="G0129" ὡς|strong="G5613" ἀμνοῦ|strong="G0286" ἀμώμου|strong="G0299" καὶ|strong="G2532" ἀσπίλου|strong="G0784" Χριστοῦ|strong="G5547",
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 προεγνωσμένου|strong="G4267" μὲν|strong="G3303" πρὸ|strong="G4253" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889", φανερωθέντος|strong="G5319" δὲ|strong="G1161" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐσχάτων|strong="G2078" τῶν|strong="G3588" χρόνων|strong="G5550" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771",
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 τοὺς|strong="G3588" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" πιστεύοντας|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" Θεόν|strong="G2316", τὸν|strong="G3588" ἐγείραντα|strong="G1453" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" δόξαν|strong="G1391" αὐτῷ|strong="G0846" δόντα|strong="G1325", ὥστε|strong="G5620" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἐλπίδα|strong="G1680" εἶναι|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" Θεόν|strong="G2316".
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771" ἡγνικότες|strong="G0048" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὑπακοῇ|strong="G5218" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225" διὰ|strong="G1223" πνεύματος|strong="G4151" εἰς|strong="G1519" φιλαδελφίαν|strong="G5360" ἀνυπόκριτον|strong="G0505", ἐκ|strong="G1537" καθαρᾶς|strong="G2513" καρδίας|strong="G2588" ἀλλήλους|strong="G0240" ἀγαπήσατε|strong="G0025" ἐκτενῶς|strong="G1619"·
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 ἀναγεγεννημένοι|strong="G0313" οὐκ|strong="G3756" ἐκ|strong="G1537" σπορᾶς|strong="G4701" φθαρτῆς|strong="G5349", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀφθάρτου|strong="G0862", διὰ|strong="G1223" λόγου|strong="G3056" ζῶντος|strong="G2198" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" μένοντος|strong="G3306" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165".
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Διότι|strong="G1360",
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ῥῆμα|strong="G4487" Κυρίου|strong="G2962" μένει|strong="G3306" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165".
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.